1 Timóteo 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Anifo fãsi mekafata yoiyamafe. Nã mĩ epa mĩ aka keskafakĩ, oitsifafãi yoisharafe. Askatari nã naetapafori mĩ ochi yafi mĩ exto aka keskafakĩ ato shinãmasharata ato yoisharafe.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Yõxafofori nã mĩ efa mĩ aka keskafakĩri shinãsharafãi ato yoisharafe. Mĩ chiko yafi mĩ chipi mĩ aka keskafakĩ nã xomayafo sharafo feesyamafãi, askara shinãtama ato yoisharafe.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nã kẽro ifomafafo, askata fakemaisfo, askatari fafamaisfo, nãfo shinãmakiyamafe nã Jesús Ifofamisfãfe kexesharanõfo.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Akka nã kẽro ifomafa fakeyakẽ, askayamai fafafoyakẽ afãfe kexesharatirofo. Askarifakĩ nã yome pishtakẽ ato kexesharapaonifo keskafakĩri kopikiri kexesharanõfo ãfe fakefãferi. Nãskafaifãfe fetsafãfe õi kakĩ, “Nã yorafãfe Nios nikasharakani,” ikaxõ yoisharanõfo. Nãskaito õi Nios atoki inimai.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nã kẽro ifomafa fakemais ita, fafamais ita, fenemais ita, nãskarafãfe Nios fisti shinãkĩ: “Niospa ea kexei,” ixõ shinãkĩ iskafakĩ, nã pena tii kĩfita fakish tii kĩfita famisfo Epa Nios mẽxotaima kĩfikakĩ.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Nãskafiax nã ifomafa fetsa fenemaisax kafãsatiro. Aa inimasharakõi nã ipaiyai keskai. Niospa meka mã shinãmakixõ, kachikiri faax, nã mã naa keskara. Shinãsharaima, chaka shinãi.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Timoteo, keyokõi ẽ mia yoiai na kẽro ifomafa Jesús Ifofamisfo tãpimasharafe, askara tãpikaxõ nikasharakõinõfo, fetsafãfe, “Mã chakara,” ikaxõ yoitirofoma.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Akka fẽtsa afe yorafo kexesharama, ãfe pexe mẽra ikiaifãfe ato kexeima nãskafakĩ chakafai. Aa keskaratokai Niospa meka nikasharama. A Jesús Ifofamato askarato afara chakafai, akka a Jesús Ifofaafãfe afe yorafo kexesharakakĩma fãsi chakafamisfo.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 A kẽro ifomafa sesenta xini aka, ãfe fene fisti fe iyopaoni nã keskaraki kirika kenefe nã Jesús Ifofamisfãfe ato kexenõfo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Nãskata nã kẽroõnoa yorafãfe yoisharamisfo; nãskata ãfe fakefo pexkosharakõini; askatari yora fetsa ãfe pexe ano kaito atoki inimamis; fetsafo pimamis; omiskõiaito ato sharafamis; ato feta amis; kẽro askara fistichi ãfe ane kenetiro Jesús Ifofamisfãfe a kexenõfo.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 — ausente —
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 — ausente —
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Askara kẽro fenemaisax xani itiro, pexe tii õifofãsafakĩ, askai kafãsakĩ, ato pãrafofãsafatiro ãa chanĩkĩ. Nãskakẽ ato fekaxtefatiro.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Askatamaroko kẽro ifomafa yõxafo famatai feneyatiro. Mã feneyaxõ fake fitiro. Fake fixõ ãfe pexe fisti anoxõ kexesharatiro. Askafasharaito õikĩ yorafãfe chakafakĩ mekafatirofoma.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Atiri kẽro ifomafafãfe Nios kachikiri fakaxõ Satanás ifofaafo.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Timoteo, a Jesús Ifofamisto afe yora ifomafakẽ, kexesharatiro. Askatari a ifomafafo kaifoyakẽma, fenemais ita, fakemais ita, fafamaisfo askara a Nios Ifofamisfãfe ato kexetirofo.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 A Nios Ifofaafãfe xanĩfofofãfe noko kexesharakaxõ noko ĩkisharamisfo Niospa meka noko tãpimanaifono nõ atoki inimakĩ nõ aicho fatiro. Askatari nõ ato inãsharatiro nã afara yopaifo keskara finõfo.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Moisés kenekĩ yoikĩ iskafani: “A ato yonomanaito ato yonomakĩ kopifatiro.” Askatari keneni yoikĩ fakkaki keparanãkai. Moisés keneni yoikĩ iskafakĩ: “Oa fakka keskara nõ yonomanaino trigo ãfe xaka chona chona a fofãsafatiro nõ renextiroma piifofãsafanõfo. Askatari a noko tãpimasharamis nõ kopifatiro afaa yopayamanõ. Nãskafakĩ nõ yoitiro akiki inimasharakĩ,” ixõ yoikĩ keneni.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 A yora fistichi Nios Ifofamisto xanĩfoõnoa mia yoiaito, chanĩmara fayamafe. Akka feronãfake rafe iyamai trespa a afara chakafaito õikaxõ, mia yoiaifãfe mĩ ato nikatiro.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Askaito nikakĩ a Jesús Ifofamisfãferi ichanãkaxõ yoitirofo iskafakĩ: “A mĩ chakafaa keskafakĩ anã askafayamafe. Nã mĩ chaka shinãi, Jesús yoife na afarafo mĩ chakafakĩ fetsai, mĩ yoiaito nikakĩ Jesús mia chaka soaxonõ.” Mĩ askafaito õikani fetsafo rãfitirofo. Askaxõ afaa chakafapaitirofoma rãfikaspakakĩ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Epa Nios feta Jesucristo ãfe ãjirifãfe mia õikani. Nãskakẽ na ẽ mia yoiai anori askafafe. A afara chakafamisfãfe ãto ferotaifi yoife. Mĩ kaifofo yafi mĩ kaifofoma õikĩ, nãskarafãfe ãto chaka xatenõfo ato yoife.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Õisharata ato katofe Niospa meka ato yoimis. A kaa fisti ato katoyamafe. Ato õisharayofe taefakĩ. Mĩ õisharaxoma ato ifitiroma. Mĩ askara ifikẽ chipo afara chakafaira ixõ, fetsafãfe mia mekafakĩ chakafatirofo. Nãskakẽ shinãsharafãi ife, Timoteo. Afaa chakafayamafe.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Timoteo, mĩ xãki pãemiski faka fisti ayakima uva ene pãepishta ayafe sharaxikĩ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Atiri yorafãfe afara chakafaito nõ õitiro xafakĩakõi. Akka atirifãferi afara chakafaifãferi nõ õitiroma. Mã askafimisfono chipo nõ tãpixii Niospa kãimanaino.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nãskarifakĩ atirifãfe shara faifãfe nõ õitiro xafakĩakõi. Askatari fetsafãferi afara shara faifãfe nõ õitiroma. Mã askafamisfono chipo nõ tãpixii Niospa xafakĩakõi kãimakẽ afo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.