1 Timóteo 5

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anifo fãsi mekafata yoiyamafe. Nã mĩ epa mĩ aka keskafakĩ, oitsifafãi yoisharafe. Askatari nã naetapafori mĩ ochi yafi mĩ exto aka keskafakĩ ato shinãmasharata ato yoisharafe.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yõxafofori nã mĩ efa mĩ aka keskafakĩri shinãsharafãi ato yoisharafe. Mĩ chiko yafi mĩ chipi mĩ aka keskafakĩ nã xomayafo sharafo feesyamafãi, askara shinãtama ato yoisharafe.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nã kẽro ifomafafo, askata fakemaisfo, askatari fafamaisfo, nãfo shinãmakiyamafe nã Jesús Ifofamisfãfe kexesharanõfo.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Akka nã kẽro ifomafa fakeyakẽ, askayamai fafafoyakẽ afãfe kexesharatirofo. Askarifakĩ nã yome pishtakẽ ato kexesharapaonifo keskafakĩri kopikiri kexesharanõfo ãfe fakefãferi. Nãskafaifãfe fetsafãfe õi kakĩ, “Nã yorafãfe Nios nikasharakani,” ikaxõ yoisharanõfo. Nãskaito õi Nios atoki inimai.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nã kẽro ifomafa fakemais ita, fafamais ita, fenemais ita, nãskarafãfe Nios fisti shinãkĩ: “Niospa ea kexei,” ixõ shinãkĩ iskafakĩ, nã pena tii kĩfita fakish tii kĩfita famisfo Epa Nios mẽxotaima kĩfikakĩ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nãskafiax nã ifomafa fetsa fenemaisax kafãsatiro. Aa inimasharakõi nã ipaiyai keskai. Niospa meka mã shinãmakixõ, kachikiri faax, nã mã naa keskara. Shinãsharaima, chaka shinãi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Timoteo, keyokõi ẽ mia yoiai na kẽro ifomafa Jesús Ifofamisfo tãpimasharafe, askara tãpikaxõ nikasharakõinõfo, fetsafãfe, “Mã chakara,” ikaxõ yoitirofoma.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Akka fẽtsa afe yorafo kexesharama, ãfe pexe mẽra ikiaifãfe ato kexeima nãskafakĩ chakafai. Aa keskaratokai Niospa meka nikasharama. A Jesús Ifofamato askarato afara chakafai, akka a Jesús Ifofaafãfe afe yorafo kexesharakakĩma fãsi chakafamisfo.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 A kẽro ifomafa sesenta xini aka, ãfe fene fisti fe iyopaoni nã keskaraki kirika kenefe nã Jesús Ifofamisfãfe ato kexenõfo.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Nãskata nã kẽroõnoa yorafãfe yoisharamisfo; nãskata ãfe fakefo pexkosharakõini; askatari yora fetsa ãfe pexe ano kaito atoki inimamis; fetsafo pimamis; omiskõiaito ato sharafamis; ato feta amis; kẽro askara fistichi ãfe ane kenetiro Jesús Ifofamisfãfe a kexenõfo.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Askara kẽro fenemaisax xani itiro, pexe tii õifofãsafakĩ, askai kafãsakĩ, ato pãrafofãsafatiro ãa chanĩkĩ. Nãskakẽ ato fekaxtefatiro.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Askatamaroko kẽro ifomafa yõxafo famatai feneyatiro. Mã feneyaxõ fake fitiro. Fake fixõ ãfe pexe fisti anoxõ kexesharatiro. Askafasharaito õikĩ yorafãfe chakafakĩ mekafatirofoma.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Atiri kẽro ifomafafãfe Nios kachikiri fakaxõ Satanás ifofaafo.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Timoteo, a Jesús Ifofamisto afe yora ifomafakẽ, kexesharatiro. Askatari a ifomafafo kaifoyakẽma, fenemais ita, fakemais ita, fafamaisfo askara a Nios Ifofamisfãfe ato kexetirofo.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 A Nios Ifofaafãfe xanĩfofofãfe noko kexesharakaxõ noko ĩkisharamisfo Niospa meka noko tãpimanaifono nõ atoki inimakĩ nõ aicho fatiro. Askatari nõ ato inãsharatiro nã afara yopaifo keskara finõfo.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Moisés kenekĩ yoikĩ iskafani: “A ato yonomanaito ato yonomakĩ kopifatiro.” Askatari keneni yoikĩ fakkaki keparanãkai. Moisés keneni yoikĩ iskafakĩ: “Oa fakka keskara nõ yonomanaino trigo ãfe xaka chona chona a fofãsafatiro nõ renextiroma piifofãsafanõfo. Askatari a noko tãpimasharamis nõ kopifatiro afaa yopayamanõ. Nãskafakĩ nõ yoitiro akiki inimasharakĩ,” ixõ yoikĩ keneni.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 A yora fistichi Nios Ifofamisto xanĩfoõnoa mia yoiaito, chanĩmara fayamafe. Akka feronãfake rafe iyamai trespa a afara chakafaito õikaxõ, mia yoiaifãfe mĩ ato nikatiro.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Askaito nikakĩ a Jesús Ifofamisfãferi ichanãkaxõ yoitirofo iskafakĩ: “A mĩ chakafaa keskafakĩ anã askafayamafe. Nã mĩ chaka shinãi, Jesús yoife na afarafo mĩ chakafakĩ fetsai, mĩ yoiaito nikakĩ Jesús mia chaka soaxonõ.” Mĩ askafaito õikani fetsafo rãfitirofo. Askaxõ afaa chakafapaitirofoma rãfikaspakakĩ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Epa Nios feta Jesucristo ãfe ãjirifãfe mia õikani. Nãskakẽ na ẽ mia yoiai anori askafafe. A afara chakafamisfãfe ãto ferotaifi yoife. Mĩ kaifofo yafi mĩ kaifofoma õikĩ, nãskarafãfe ãto chaka xatenõfo ato yoife.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Õisharata ato katofe Niospa meka ato yoimis. A kaa fisti ato katoyamafe. Ato õisharayofe taefakĩ. Mĩ õisharaxoma ato ifitiroma. Mĩ askara ifikẽ chipo afara chakafaira ixõ, fetsafãfe mia mekafakĩ chakafatirofo. Nãskakẽ shinãsharafãi ife, Timoteo. Afaa chakafayamafe.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Timoteo, mĩ xãki pãemiski faka fisti ayakima uva ene pãepishta ayafe sharaxikĩ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Atiri yorafãfe afara chakafaito nõ õitiro xafakĩakõi. Akka atirifãferi afara chakafaifãferi nõ õitiroma. Mã askafimisfono chipo nõ tãpixii Niospa kãimanaino.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nãskarifakĩ atirifãfe shara faifãfe nõ õitiro xafakĩakõi. Askatari fetsafãferi afara shara faifãfe nõ õitiroma. Mã askafamisfono chipo nõ tãpixii Niospa xafakĩakõi kãimakẽ afo.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.