1 Coríntios 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Nios fistifi ẽfe Ifokĩ. Nã ea yonomapaiyai keskara ẽ atiro. Tsõakai ea yonomatiroma. Jesús ea nĩchini ẽ aõnoa yorafo yoinõ. Akka nõko Ifo Jesús mẽ õisharakõini. Aõnoa ẽ mato yoiaito mã chanĩmara fani. Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ẽ yonoxonaõxõ Jesús mã Ifofai.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Fetsafãfe shinãkakĩ iskafamisfo: “Niospakai Pablo nĩchiama Jesúsnoa noko tãpimanõ,” ixõ anori yoimisfo. Fetsafo mekaino anori shinãyamakãfe. Ẽ mato yoiaito mã nõko Ifo Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ mã tãpitiro chanĩma Niospa ea nĩchini ẽ mato Jesúsnoa yoinõ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 A ea ĩchakakĩ mekafaifono iskafakĩ ẽ ato kematiro:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Fetsafãfe Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ afaa kopi yõkaxoma kaxpa ato pimamisfo. Akka ẽ mato Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ, ¿eari afaa kopi yõkaxoma kaxpa eari pimatirofomamẽ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ẽ akai keskafakĩ Pedrori Jesúsnoa yoifofãsafamis. A Jesús nĩchiafãfe fetsafãferi Jesúsnoa ato yoifofãsafamisfo. Jesús ãfe extofãferi ato yoifofãsafamisfo. Nãfo kẽro Jesús Ifofaafo fe fianãkaxõ Jesúsnoa ato yoifofãsafaifono ãto ãfifori ato fe fofãsamisfo. ¿Nãfãfe ãto ãfifãfe Jesús Ifofaafo fe fianãfo keskari ẽri nã kẽro Jesús chanĩmara faa fe ẽ fianãtiromamẽ eferi kafãsanõ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Afeskakĩ ẽ Bernabé feta nõ mato Jesúsnoa yoifikĩ nõ yonoimẽ, a nõ yopai yafi a nõ piai fixikĩ? Akka fetsafãfe Jesúsnoa mato yoifikakĩ yonokanima nõ akai keskafakĩ. Akka afara yopaifono mã ato inãmis. Akka a nõ yopai kaxpa nõ fimisma, yonoxõ nõ fimis.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Sorarofãfe kaxpa yonokanima. Ãto xanĩfãfe a piaifo ato inãkani. Askatari ato kori inãkani. Nãskarifakĩ yora tare fanamisto ãfe tare foaisharano ãfe yono pitiro. Askatari fakka kexemistori ãfe fakka chocho fĩaxõ ayatiro. Nãskarari a Jesúsnoa yoimisfãfe a piaifo fitirofo pixikakĩ tsõa kopifaxoma.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nã ẽ mato yoiai keskara yõra mekama. Akka Moisés nãnori kirika keneyoni Niospa meka yoikĩ.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 — ausente —
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Nãskarifakĩ nokori kopikiri a nõ yopai mã noko kaxpa inãtiro afaa kopi yõkaxoma.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Fetsafãfe Jesúsnoa mato yoiaifono nikakĩ nã yopaifo mã ato inãmis.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Mã tãpiamamẽ? Nõko kaifo judeofo na Nios kĩfiti pexefã mẽra femisfo a piaifo. Nã piaifo Nios inãxikakĩ. Nãskakẽ a Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfãfe a piai kaxpa pimisfo tsõa kopifaxoma.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Nãskarifakĩ nõko Ifãfe yoini iskafakĩ: “Fẽtsa ẽfe meka shara fetsafo yoiaito nikakakĩ nã nikaifãfe a yopaifo ato inãtirofo,” ixõ nõko Ifãfe yoini.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nãnori nõko Ifãfe yoifinikẽ ẽ mato afaa pishta yõkamisma. Mato Niospa meka yoifikĩ ẽ mato kirika kene fomaima: “Ea kori inãnõfora,” ixõ. Nãskakẽ tsõa ea yoikĩ iskafatiroma: “Pablo ato kori fĩapaikĩ ato Jesucristoõnoa yoimis,” ixokai tsõa eõnoa anori yoitiroma. “Akka Pablo ato kori fĩamiski ato Jesucristoõnoa yoikĩ,” ea mã faito ẽ rãfipaitiro. Nãskaxõ ẽ mato afaa pishta yõkamisma: “Pablo kori fia,” mã ea fanõma.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 “Ẽ mato afaa yõkatama Jesúsnoa ẽ mato yoimis. Nãskakẽ ẽ sharafinakõiakĩ,” ixokai ẽ yoitiroma kakapaiyanã. Akka Niospa ea katoxõ ea nĩchini ẽ Jesúsõnoa ẽ yoifafãinõ. Akka ẽ Jesúsõnoa yoiyamaito Niospa ea omiskõimatiro.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ẽ yoikĩ iskafamis: “Epa Niosi, mĩ Fakeõnoa ẽ yoipai,” ixõ ẽ yoikẽ Epa Niospa ea afara inãtiro. Akka ẽa ẽ yoima. Niospa ea nĩchini Jesúsnoa ẽ ato yoinõ. Nãskakẽ nã ea yoini keskara ẽ ato yoimis.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Akka ẽ Niospa meka shara yoimiskẽ, ¿afaa ea Niospa inãimẽ? Ato Niospa meka yoixokai ẽ afaa ato yõkamisma. Askaxorikai ẽ ato yoimisma iskafakĩ: “Niospa mato yoikẽ Jesúsnoa ẽ mato yoifafainaito a ẽ yopai ea inãnõfora,” ixokai ẽ ato yoimisma. Akka ẽ Niospa meka ato yoipai afaa yõkaxoma. Nãskax ẽ inimasharakõi Epa Niospa ea inimamaino.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ẽkai tsõa yonomatima. Nãskafiax ẽakõi ẽ mãto yonomati keskarakõi. Nãskakẽ keyokõi yorafo ẽ axosharapai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Nãskax ẽ yorafãfe ãto yonomati keskaraki. Akka nã Nios Ifofaafoma ẽ ato fe rafemis ãto feyafati shara keskara ixõ ẽ ato yoiaito, Jesús Ifofanõfo ẽ Niospa meka yoiaito.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Ẽfe kaifo judeofo fe ẽ ikax nã ikaifo keskari ẽri ato keskara ipai. Ẽ ato keskara ikaito ea õikakĩ Jesús chanĩmara fatirofo. Nõko xini Moisés nõko kaifo yoipaoni keskarakai iskaratĩa anã ẽ nikaima. Akka ẽ nikayamafikĩ a Moisés yoipaoni keskara nikamisfo fe ẽri ato fe ixõ Moisés yoini keskara ẽri askai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nãskakẽri nã Moisés yoini keskara nikaifoma fe ẽ ato fe ixõ nã Moisés yoini keskara ẽ akima ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Ẽ nãskafafiamiskẽ Cristo ea yoini keskara ẽ amis. Ẽ nikasharaxõ nã fisti ẽ kachikiri fatiroma.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jesús chanĩmara faafãfe ranãrito Niospa meka tãpisharayokanima. Ẽ nã keskarafo fe ikax ẽri ẽ ato keskara ipai eari Jesús tãpimasharanõ. Nã ea tãpimana keskara ẽri ato tãpimasharanõ. Nãskatari fatora fetsafo fe ẽ ikax ẽ ato keskarari ẽ ipai. Eõxõ Jesús chanĩmara fakanax afe isharapakexanõfo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nãskakẽ ẽ askafakĩ ẽ ato Jesucristoõnoa tãpimasharai nã chanĩmara faifono ẽri ato fe inimai finakõitiro.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 — ausente —
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nãskakẽ ẽ Jesús fisti yonoxoni afaa fetsa shinãtama. Akka ẽa ẽ kaxpa mato yoimisma. Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoimis. Naetapafo xonõnõnãpaikani mẽstekõi ichotirofo. Nãskarari ẽ mẽstekõi ika. Ẽfe Ifãfe ea yoiai keskarakõi ẽ iki akiki nokosharaxiki.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara ẽ aki. Ẽ tenepaifikĩ ẽ tenetiroma Jesús Ifofasharaxikĩ. Ẽ xokenãfiakĩ ẽ tenetiroma Jesúsnoa yoikĩ. Jesús fistichi ea yonomatiro. Nãskakẽ ẽ fetsafori yoifafãini Jesús Ifofaxõ yonosharaxonõfo. Nãskakẽ Niospa ea yoia keskara ẽ ayamax ẽ fenotiro, afianã ẽ Nios yonoxotiroma. Niospa anã ea yonomatiroma. Ẽ fenopaima. Nãskakẽ nã ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara, nã fisti ẽ aki.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.