1 Coríntios 9
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Nios fistifi ẽfe Ifokĩ. Nã ea yonomapaiyai keskara ẽ atiro. Tsõakai ea yonomatiroma. Jesús ea nĩchini ẽ aõnoa yorafo yoinõ. Akka nõko Ifo Jesús mẽ õisharakõini. Aõnoa ẽ mato yoiaito mã chanĩmara fani. Nãskakẽ nõko Ifo Jesús ẽ yonoxonaõxõ Jesús mã Ifofai.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Fetsafãfe shinãkakĩ iskafamisfo: “Niospakai Pablo nĩchiama Jesúsnoa noko tãpimanõ,” ixõ anori yoimisfo. Fetsafo mekaino anori shinãyamakãfe. Ẽ mato yoiaito mã nõko Ifo Jesús chanĩmara fai. Nãskakẽ mã tãpitiro chanĩma Niospa ea nĩchini ẽ mato Jesúsnoa yoinõ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 A ea ĩchakakĩ mekafaifono iskafakĩ ẽ ato kematiro:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Fetsafãfe Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ afaa kopi yõkaxoma kaxpa ato pimamisfo. Akka ẽ mato Jesúsnoa yoiaito nikakakĩ, ¿eari afaa kopi yõkaxoma kaxpa eari pimatirofomamẽ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ẽ akai keskafakĩ Pedrori Jesúsnoa yoifofãsafamis. A Jesús nĩchiafãfe fetsafãferi Jesúsnoa ato yoifofãsafamisfo. Jesús ãfe extofãferi ato yoifofãsafamisfo. Nãfo kẽro Jesús Ifofaafo fe fianãkaxõ Jesúsnoa ato yoifofãsafaifono ãto ãfifori ato fe fofãsamisfo. ¿Nãfãfe ãto ãfifãfe Jesús Ifofaafo fe fianãfo keskari ẽri nã kẽro Jesús chanĩmara faa fe ẽ fianãtiromamẽ eferi kafãsanõ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Afeskakĩ ẽ Bernabé feta nõ mato Jesúsnoa yoifikĩ nõ yonoimẽ, a nõ yopai yafi a nõ piai fixikĩ? Akka fetsafãfe Jesúsnoa mato yoifikakĩ yonokanima nõ akai keskafakĩ. Akka afara yopaifono mã ato inãmis. Akka a nõ yopai kaxpa nõ fimisma, yonoxõ nõ fimis.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Anã meka fetsari ẽ mato yoinõ. Sorarofãfe kaxpa yonokanima. Ãto xanĩfãfe a piaifo ato inãkani. Askatari ato kori inãkani. Nãskarifakĩ yora tare fanamisto ãfe tare foaisharano ãfe yono pitiro. Askatari fakka kexemistori ãfe fakka chocho fĩaxõ ayatiro. Nãskarari a Jesúsnoa yoimisfãfe a piaifo fitirofo pixikakĩ tsõa kopifaxoma.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nã ẽ mato yoiai keskara yõra mekama. Akka Moisés nãnori kirika keneyoni Niospa meka yoikĩ.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 — ausente —
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 — ausente —
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Nãskarifakĩ nokori kopikiri a nõ yopai mã noko kaxpa inãtiro afaa kopi yõkaxoma.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Fetsafãfe Jesúsnoa mato yoiaifono nikakĩ nã yopaifo mã ato inãmis.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Mã tãpiamamẽ? Nõko kaifo judeofo na Nios kĩfiti pexefã mẽra femisfo a piaifo. Nã piaifo Nios inãxikakĩ. Nãskakẽ a Nios kĩfiti pexefã mẽra yonomisfãfe a piai kaxpa pimisfo tsõa kopifaxoma.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Nãskarifakĩ nõko Ifãfe yoini iskafakĩ: “Fẽtsa ẽfe meka shara fetsafo yoiaito nikakakĩ nã nikaifãfe a yopaifo ato inãtirofo,” ixõ nõko Ifãfe yoini.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nãnori nõko Ifãfe yoifinikẽ ẽ mato afaa pishta yõkamisma. Mato Niospa meka yoifikĩ ẽ mato kirika kene fomaima: “Ea kori inãnõfora,” ixõ. Nãskakẽ tsõa ea yoikĩ iskafatiroma: “Pablo ato kori fĩapaikĩ ato Jesucristoõnoa yoimis,” ixokai tsõa eõnoa anori yoitiroma. “Akka Pablo ato kori fĩamiski ato Jesucristoõnoa yoikĩ,” ea mã faito ẽ rãfipaitiro. Nãskaxõ ẽ mato afaa pishta yõkamisma: “Pablo kori fia,” mã ea fanõma.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 “Ẽ mato afaa yõkatama Jesúsnoa ẽ mato yoimis. Nãskakẽ ẽ sharafinakõiakĩ,” ixokai ẽ yoitiroma kakapaiyanã. Akka Niospa ea katoxõ ea nĩchini ẽ Jesúsõnoa ẽ yoifafãinõ. Akka ẽ Jesúsõnoa yoiyamaito Niospa ea omiskõimatiro.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ẽ yoikĩ iskafamis: “Epa Niosi, mĩ Fakeõnoa ẽ yoipai,” ixõ ẽ yoikẽ Epa Niospa ea afara inãtiro. Akka ẽa ẽ yoima. Niospa ea nĩchini Jesúsnoa ẽ ato yoinõ. Nãskakẽ nã ea yoini keskara ẽ ato yoimis.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Akka ẽ Niospa meka shara yoimiskẽ, ¿afaa ea Niospa inãimẽ? Ato Niospa meka yoixokai ẽ afaa ato yõkamisma. Askaxorikai ẽ ato yoimisma iskafakĩ: “Niospa mato yoikẽ Jesúsnoa ẽ mato yoifafainaito a ẽ yopai ea inãnõfora,” ixokai ẽ ato yoimisma. Akka ẽ Niospa meka ato yoipai afaa yõkaxoma. Nãskax ẽ inimasharakõi Epa Niospa ea inimamaino.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ẽkai tsõa yonomatima. Nãskafiax ẽakõi ẽ mãto yonomati keskarakõi. Nãskakẽ keyokõi yorafo ẽ axosharapai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Nãskax ẽ yorafãfe ãto yonomati keskaraki. Akka nã Nios Ifofaafoma ẽ ato fe rafemis ãto feyafati shara keskara ixõ ẽ ato yoiaito, Jesús Ifofanõfo ẽ Niospa meka yoiaito.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ẽfe kaifo judeofo fe ẽ ikax nã ikaifo keskari ẽri ato keskara ipai. Ẽ ato keskara ikaito ea õikakĩ Jesús chanĩmara fatirofo. Nõko xini Moisés nõko kaifo yoipaoni keskarakai iskaratĩa anã ẽ nikaima. Akka ẽ nikayamafikĩ a Moisés yoipaoni keskara nikamisfo fe ẽri ato fe ixõ Moisés yoini keskara ẽri askai ato Jesús chanĩmara famaxikĩ.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Nãskakẽri nã Moisés yoini keskara nikaifoma fe ẽ ato fe ixõ nã Moisés yoini keskara ẽ akima ato Jesús chanĩmara famaxikĩ. Ẽ nãskafafiamiskẽ Cristo ea yoini keskara ẽ amis. Ẽ nikasharaxõ nã fisti ẽ kachikiri fatiroma.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesús chanĩmara faafãfe ranãrito Niospa meka tãpisharayokanima. Ẽ nã keskarafo fe ikax ẽri ẽ ato keskara ipai eari Jesús tãpimasharanõ. Nã ea tãpimana keskara ẽri ato tãpimasharanõ. Nãskatari fatora fetsafo fe ẽ ikax ẽ ato keskarari ẽ ipai. Eõxõ Jesús chanĩmara fakanax afe isharapakexanõfo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nãskakẽ ẽ askafakĩ ẽ ato Jesucristoõnoa tãpimasharai nã chanĩmara faifono ẽri ato fe inimai finakõitiro.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 — ausente —
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 — ausente —
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nãskakẽ ẽ Jesús fisti yonoxoni afaa fetsa shinãtama. Akka ẽa ẽ kaxpa mato yoimisma. Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoimis. Naetapafo xonõnõnãpaikani mẽstekõi ichotirofo. Nãskarari ẽ mẽstekõi ika. Ẽfe Ifãfe ea yoiai keskarakõi ẽ iki akiki nokosharaxiki.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara ẽ aki. Ẽ tenepaifikĩ ẽ tenetiroma Jesús Ifofasharaxikĩ. Ẽ xokenãfiakĩ ẽ tenetiroma Jesúsnoa yoikĩ. Jesús fistichi ea yonomatiro. Nãskakẽ ẽ fetsafori yoifafãini Jesús Ifofaxõ yonosharaxonõfo. Nãskakẽ Niospa ea yoia keskara ẽ ayamax ẽ fenotiro, afianã ẽ Nios yonoxotiroma. Niospa anã ea yonomatiroma. Ẽ fenopaima. Nãskakẽ nã ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ akima. Ẽfe Ifãfe ea amapaiyai keskara, nã fisti ẽ aki.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.