1 Coríntios 7

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 — ausente —
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Nãskakẽ ranĩnõnãyamakãfe. Akka nãskaxõ mã shinãtiro iskafakĩ: “Nõ Epa Nios kĩfiyonõ, nõ paxkanõnãx oxa ranãyoxikĩ. Chipo anã nõ kemãnãxikĩ,” ixõ mã yoitiro. Nãskafiax chai samarakayamakãfe. Mã samarakaino Satanás mato chakafamatiro mã kẽro fetsa fe ipaitirokĩ. Nãskarifiai kẽrori feronãfake fetsa fe ipaitiro. Afe ipaikĩ chakafatiro.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ẽ mato, “Fianãkãfe,” ixõ ẽ mato yoima. Akka mã fianãpai mã fianãtiro.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Askata ẽ shinãkĩ iskafai: “Feronãfakefo ea keskara kẽromais ikanax shara itirofo. Niosnoax ẽ ãfiyamax ẽ isharai. Ẽ shinãchakaima. Ẽ inimakõi. Akka Niospa ea kẽromais ima keskarakai ato askafaima. Fetsafo Niosnoax ãfiyafo. Fetsafori kẽromaiskanax nã ẽ ikai keskariai inimatirofo.”
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Akka iskaratĩa nã kẽromaisfo yafi fenemaisfo ẽ ato yoinõ. Feronãfakefo ea keskara kẽromais itirofo. Askatari kẽrofori fenemais itirofo. Askara shara. Askatari ãto fene ato makinoax namis, afo anã feneyatirofoma. Ea keskara shara itirofo.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Akka feronãfake ares ixõ teneyamai kẽro fe ipaikĩ fatora kẽro fe oxatiro. Askara sharama. Askatamaroko ãfiyatiro tanaima shara ixikĩ, anã kẽro fetsafo fe ipaixikĩma.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nãskakẽ iskaratĩa keyokõi ẽ mato yoisharapai. Na meka ẽ mato yoiai Niospa ea yoiyamafekẽ ẽa mẽstekõi shinãkĩ ẽ mato yoi. Feronãfãke Jesús Ifofaino ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaxoma fene noikĩ fene enepaiyamaino fenẽ ãfe ãfi potatiroma.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Askatari ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaino fenẽ Jesús Ifofaxoma ãfe ãfi enepaiyamaino ãfinĩ fene enetiroma.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Feronãfãke Nios chanĩmara faimano ãfe ãfinĩ Nios chanĩmara faino ãfe ãfiõxõ Niospa nã feronãfake shara faxotiro. Nãskaxõ ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaito õikĩ ãfiõxõ fenẽ Jesús Ifofatiro. Nãskatari kẽromã Jesús Ifofayamaino fenẽ Jesús Ifofaino feneoxõ Niospa nã kẽro shara faxotiro. Akka feronãfake fe ãfi enenãifono ãto fakefo shara itirofoma. Akka enenãyamaifono Niospa ãto fakefo shara õitiro.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Akka feronãfãke Jesús Ifofayamakẽ ãfinĩ Jesús Ifofaito fenẽ enepaikõikĩ enetiro. Nãskax kapaiyaito nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Askatari kẽromã Jesús Ifofayamakẽ fenẽ Ifofaito kẽromã enepaikõikĩ enetiro. Kapaiyaitori nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Niospa noko katoni nõko shinã mẽraxõ afanã noko fekaxtefanõma nõko õiti tanaimakõi shara inõ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kẽromã Jesús Ifofaxõ ãfe feneri Jesúsnoa tãpimatiro ãfinĩ fene yoiaino fenẽ Ifofai rakikĩa nõ tãpitiroma. Feronãfãkeri Jesús Ifofaxõ ãfe ãfiri Jesúsnoa tãpimaino Ifofai rakikĩa, nõ tãpitiroma.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Nã nõko Ifo Jesús mato ima keskara nãskara ikãfe. Akka Niospa mato ifini nã Jesús mato ima keskara mã inõ. Askatari nã Nios Ifofaafo tii Nios kĩfiti pexefã anoafoya nã maitio anoafori nãnorikõi ẽ ato yoimis.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Iskafakĩ ẽ ato yoimis. Judeofo Niospa ato yoini keskarakõi ãto fake feronãfakefo foshki repa xatepaonifo. Akka mato foshki repa xatenifono Jesús Ifofaxõ shinãkĩ mã iskafatiroma: “Iskaratĩa ẽ Jesús Ifofai. Nã fistichi ẽfe chaka ea soaxonano ẽ afe ĩpaxanõ. Ooa, ¿afeskakĩ ea foshki repa xatenifomẽ, ẽ askayamapaifiaino? Aatokai ẽfe chaka ea soaxotiroma. Nãskakẽ ẽ foshki repa xateama keskaraxõ ẽ ato fomãi,” ixõ shinãyamakãfe. Akka mãto foshki repa mã mato xatenifono shinãchakayamakãfe. Askatari mã Jesús Ifofaxõ iskakĩ shinãyamakãfe: “Judeofo ãto xinifãfe ato yoini keskara ẽ ipai. Ẽ foshki repa xatepai nã Moisés yoini keskara ẽ ixikĩ,” ixõ anori shinãyamakãfe. Nõ foshki repa xatetiroma Niospa noko ifinõ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Akka nõ foshki repa xatemisma askatari nõ foshki repa xatemis nãskara shara. Akka nõ askanokai, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Askatari nõ askamanori, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Nã judeofo imis keskarakai nõ itiroma noko Niospa ifinõ. Askatamaroko Niospa noko yoini keskara nã fisti nõ atiro.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Akka nã Niospa mato ifini keskarakõi ikãfe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mã fẽtsa yonomati ikatsaxakĩ shinãchakayamakãfe. Nãskarakõi ikãfe. Akka mãto ifãfe mato nĩchipaiyaino, “Fotakãfe anã yonoxoxikakĩma,” mato faino mã katiro.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Akka nõko Ifo Jesús mato ifini. Mato ifiyoamano ranãri mã ãto yonomati iyopaoni. Iskaratĩari mã ãto yonomati mã ato yonoxomis. Mã askafixõ mã Jesús Ifofaano, Jesús mãto chaka mato soaxonano, ãfe yonomatikõifo mã iki. Nãskaxõ tsõa mato iskafatiroma: “Mãkai Jesús afe yorafoma,” tsõa mato fatiroma. Akka ranãritokai mã tsõa yonoxomisma. Askafiax mãri Jesús Ifofaax mãri ãfe yonomatikõifo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Epa Niospa ãfe Fake Jesucristo noko nĩchixoni noko nãxoyonõ nãskax nõko Ifo inõ. Nãskax mã afe yorakõifo. Nã fisti mãto Ifokõi. Nã fistichi mẽstekõi mato shinãmasharatiro. Askaxõ fetsafo ifofayamakãfe mato shinãmasharatirofomaki.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Efe yora mĩshtichi, Niospa mato ifiano nã mã ipaoni keskara ikãfe Epa Nios mato fe ikaino.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Akka iskaratĩa afara fetsa anã ẽ mato yoipai mã ea yõkaita. Feronãfakefo ãfimaisfoya kẽrofo fenemaisfoõnoa ẽ mato yoi. Ẽ mato yoiai keskara nõko Ifãfe ea yoiyamafixõ ea noikĩ ea nĩchini ẽ ãfe ina inõ. Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskara mã chanĩmara fatiro.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Iskaratĩa afara mesekõikĩ noko omiskõimani. Nãskakẽ mã ãfimais ika shara. Nios Ifofaafãfema noko omiskõimapaikani nõ Jesús Ifofakẽ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Akka ãfiyakaxõ mãto ãfi eneyamakãfe. Askatari ãfimaisxõ kẽro fenayamakãfe.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Akka mã kẽroyaxõ mã chakafatiroma. Kẽrofori feneyakatsaxakĩma mã feneyaxõ mã chakafatiroma. Askata mã feneyax askatari feronãfake mã ãfiyax mato omiskõimanaifono mã omiskõitiro. Nãskaxõ mato omiskõimatirofo mã Jesús chanĩmara faino. Nãskakẽ ẽ mato yoisharapai mã omiskõiyamanõ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Askatari ẽ mato iskafakĩ yoipai, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nõko Ifo nõ yonoxokĩ nõ chai faima. Nãskakẽ nõ nõko Ifo yonoxosharakõipai. A ãfimaisfãfe nõko Ifo yonoxosharakõitirofo kẽro shinãkima. Askatari nã ãfiyatori nõko Ifo yonoxosharatiro nã ãfimaisfãfe yonoxonaifo keskafakĩ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Askatari nã shinãchakaifãfe nõko Ifo yonosharaxotirofo nã shinãchakaifãfema yonoxonaifo keskafakĩ. Nãskatari nã inimaifãfema nõko Ifo yonoxosharatirofo nã inimaifãfe yonoxonaifo keskafakĩ. Askatari nã afara fiaifãfe shinãtirofo iskafakĩ: “Na nõkonãma, akka na nõko Ifonã,” ixõ shinãtirofo. Akka nõko Ifo shinãkõikĩ nõ yonotiro.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nãskakẽ nõko mai anoxõ nõ yonosharafafãinõ nã nõ yopai fixiki. Nãskafixõ afama mĩshtifos shinãkima nõko Ifokõiroko nõ shinãkõinõ. Keyokõi mai anoafo keyoxikani. Nãskakẽ Jesús nõ shinãkĩ finakõikĩ afama mĩshti fipaikĩ nõ shinãtiroma.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 — ausente —
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nãskakẽ meka fetsari ẽ mato yoi. Feronãfãke taefakĩ xotofake yoiyoxõ fichisharapaikĩ chipo fitiro ãfe ãfi inõ. Shinãkĩ iskafatiro: “Mẽ afetĩama afe mekaitakĩ, mia fipa,” shinãchakayamaxiki ixõ fitiro, chaka shinãyamaxiki. Nãskafakĩ afaa chakafaima.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Askatari feronãfake fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: “Ẽfe Ifo ẽ yonoxosharapaiyai keskara ẽ ãfiyaxõ ẽ axotiroma. Nãskakẽ ẽ ãfiyaima mẽ yoifixõ,” ixõ anori shinãkĩ afaa chakafaima. Tsõa kerexkai, “Ãfiyafe, mã mĩ yoiaki,” fayamaino nã feronãfãke xotofake fe fianãtiroma Nios yonoxosharaxii.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Akka feronãfake nã xotofake fe fianãsharatiro. Akka nã xotofake fe fianãima nõko Ifo yonoxosharatiro. Nãskarari shara itiro.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Askata meka fetsari ẽ mato yoi. Ãfe fene naamanokai kẽromã fene enetiroma fetsa fe fianãxiki. Akka mã fene naano fetsa fe fichinãpai afe fianãtiro nã Nios Ifofaa fe. Askara shara.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nãskatari ẽa ẽ shinãkĩ iskafai. Mã fene naano fetsa fe fianãmax nãskarari sharakõi itiro. Ẽ shinãi Niospa Yõshi Sharapari nonorikõi mato yoipai.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.