1 Coríntios 7
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 — ausente —
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nãskakẽ ranĩnõnãyamakãfe. Akka nãskaxõ mã shinãtiro iskafakĩ: “Nõ Epa Nios kĩfiyonõ, nõ paxkanõnãx oxa ranãyoxikĩ. Chipo anã nõ kemãnãxikĩ,” ixõ mã yoitiro. Nãskafiax chai samarakayamakãfe. Mã samarakaino Satanás mato chakafamatiro mã kẽro fetsa fe ipaitirokĩ. Nãskarifiai kẽrori feronãfake fetsa fe ipaitiro. Afe ipaikĩ chakafatiro.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ẽ mato, “Fianãkãfe,” ixõ ẽ mato yoima. Akka mã fianãpai mã fianãtiro.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Askata ẽ shinãkĩ iskafai: “Feronãfakefo ea keskara kẽromais ikanax shara itirofo. Niosnoax ẽ ãfiyamax ẽ isharai. Ẽ shinãchakaima. Ẽ inimakõi. Akka Niospa ea kẽromais ima keskarakai ato askafaima. Fetsafo Niosnoax ãfiyafo. Fetsafori kẽromaiskanax nã ẽ ikai keskariai inimatirofo.”
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Akka iskaratĩa nã kẽromaisfo yafi fenemaisfo ẽ ato yoinõ. Feronãfakefo ea keskara kẽromais itirofo. Askatari kẽrofori fenemais itirofo. Askara shara. Askatari ãto fene ato makinoax namis, afo anã feneyatirofoma. Ea keskara shara itirofo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Akka feronãfake ares ixõ teneyamai kẽro fe ipaikĩ fatora kẽro fe oxatiro. Askara sharama. Askatamaroko ãfiyatiro tanaima shara ixikĩ, anã kẽro fetsafo fe ipaixikĩma.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nãskakẽ iskaratĩa keyokõi ẽ mato yoisharapai. Na meka ẽ mato yoiai Niospa ea yoiyamafekẽ ẽa mẽstekõi shinãkĩ ẽ mato yoi. Feronãfãke Jesús Ifofaino ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaxoma fene noikĩ fene enepaiyamaino fenẽ ãfe ãfi potatiroma.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Askatari ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaino fenẽ Jesús Ifofaxoma ãfe ãfi enepaiyamaino ãfinĩ fene enetiroma.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Feronãfãke Nios chanĩmara faimano ãfe ãfinĩ Nios chanĩmara faino ãfe ãfiõxõ Niospa nã feronãfake shara faxotiro. Nãskaxõ ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaito õikĩ ãfiõxõ fenẽ Jesús Ifofatiro. Nãskatari kẽromã Jesús Ifofayamaino fenẽ Jesús Ifofaino feneoxõ Niospa nã kẽro shara faxotiro. Akka feronãfake fe ãfi enenãifono ãto fakefo shara itirofoma. Akka enenãyamaifono Niospa ãto fakefo shara õitiro.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Akka feronãfãke Jesús Ifofayamakẽ ãfinĩ Jesús Ifofaito fenẽ enepaikõikĩ enetiro. Nãskax kapaiyaito nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Askatari kẽromã Jesús Ifofayamakẽ fenẽ Ifofaito kẽromã enepaikõikĩ enetiro. Kapaiyaitori nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Niospa noko katoni nõko shinã mẽraxõ afanã noko fekaxtefanõma nõko õiti tanaimakõi shara inõ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kẽromã Jesús Ifofaxõ ãfe feneri Jesúsnoa tãpimatiro ãfinĩ fene yoiaino fenẽ Ifofai rakikĩa nõ tãpitiroma. Feronãfãkeri Jesús Ifofaxõ ãfe ãfiri Jesúsnoa tãpimaino Ifofai rakikĩa, nõ tãpitiroma.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nã nõko Ifo Jesús mato ima keskara nãskara ikãfe. Akka Niospa mato ifini nã Jesús mato ima keskara mã inõ. Askatari nã Nios Ifofaafo tii Nios kĩfiti pexefã anoafoya nã maitio anoafori nãnorikõi ẽ ato yoimis.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Iskafakĩ ẽ ato yoimis. Judeofo Niospa ato yoini keskarakõi ãto fake feronãfakefo foshki repa xatepaonifo. Akka mato foshki repa xatenifono Jesús Ifofaxõ shinãkĩ mã iskafatiroma: “Iskaratĩa ẽ Jesús Ifofai. Nã fistichi ẽfe chaka ea soaxonano ẽ afe ĩpaxanõ. Ooa, ¿afeskakĩ ea foshki repa xatenifomẽ, ẽ askayamapaifiaino? Aatokai ẽfe chaka ea soaxotiroma. Nãskakẽ ẽ foshki repa xateama keskaraxõ ẽ ato fomãi,” ixõ shinãyamakãfe. Akka mãto foshki repa mã mato xatenifono shinãchakayamakãfe. Askatari mã Jesús Ifofaxõ iskakĩ shinãyamakãfe: “Judeofo ãto xinifãfe ato yoini keskara ẽ ipai. Ẽ foshki repa xatepai nã Moisés yoini keskara ẽ ixikĩ,” ixõ anori shinãyamakãfe. Nõ foshki repa xatetiroma Niospa noko ifinõ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Akka nõ foshki repa xatemisma askatari nõ foshki repa xatemis nãskara shara. Akka nõ askanokai, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Askatari nõ askamanori, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Nã judeofo imis keskarakai nõ itiroma noko Niospa ifinõ. Askatamaroko Niospa noko yoini keskara nã fisti nõ atiro.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Akka nã Niospa mato ifini keskarakõi ikãfe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mã fẽtsa yonomati ikatsaxakĩ shinãchakayamakãfe. Nãskarakõi ikãfe. Akka mãto ifãfe mato nĩchipaiyaino, “Fotakãfe anã yonoxoxikakĩma,” mato faino mã katiro.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Akka nõko Ifo Jesús mato ifini. Mato ifiyoamano ranãri mã ãto yonomati iyopaoni. Iskaratĩari mã ãto yonomati mã ato yonoxomis. Mã askafixõ mã Jesús Ifofaano, Jesús mãto chaka mato soaxonano, ãfe yonomatikõifo mã iki. Nãskaxõ tsõa mato iskafatiroma: “Mãkai Jesús afe yorafoma,” tsõa mato fatiroma. Akka ranãritokai mã tsõa yonoxomisma. Askafiax mãri Jesús Ifofaax mãri ãfe yonomatikõifo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Epa Niospa ãfe Fake Jesucristo noko nĩchixoni noko nãxoyonõ nãskax nõko Ifo inõ. Nãskax mã afe yorakõifo. Nã fisti mãto Ifokõi. Nã fistichi mẽstekõi mato shinãmasharatiro. Askaxõ fetsafo ifofayamakãfe mato shinãmasharatirofomaki.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Efe yora mĩshtichi, Niospa mato ifiano nã mã ipaoni keskara ikãfe Epa Nios mato fe ikaino.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Akka iskaratĩa afara fetsa anã ẽ mato yoipai mã ea yõkaita. Feronãfakefo ãfimaisfoya kẽrofo fenemaisfoõnoa ẽ mato yoi. Ẽ mato yoiai keskara nõko Ifãfe ea yoiyamafixõ ea noikĩ ea nĩchini ẽ ãfe ina inõ. Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskara mã chanĩmara fatiro.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Iskaratĩa afara mesekõikĩ noko omiskõimani. Nãskakẽ mã ãfimais ika shara. Nios Ifofaafãfema noko omiskõimapaikani nõ Jesús Ifofakẽ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Akka ãfiyakaxõ mãto ãfi eneyamakãfe. Askatari ãfimaisxõ kẽro fenayamakãfe.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Akka mã kẽroyaxõ mã chakafatiroma. Kẽrofori feneyakatsaxakĩma mã feneyaxõ mã chakafatiroma. Askata mã feneyax askatari feronãfake mã ãfiyax mato omiskõimanaifono mã omiskõitiro. Nãskaxõ mato omiskõimatirofo mã Jesús chanĩmara faino. Nãskakẽ ẽ mato yoisharapai mã omiskõiyamanõ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Askatari ẽ mato iskafakĩ yoipai, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nõko Ifo nõ yonoxokĩ nõ chai faima. Nãskakẽ nõ nõko Ifo yonoxosharakõipai. A ãfimaisfãfe nõko Ifo yonoxosharakõitirofo kẽro shinãkima. Askatari nã ãfiyatori nõko Ifo yonoxosharatiro nã ãfimaisfãfe yonoxonaifo keskafakĩ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Askatari nã shinãchakaifãfe nõko Ifo yonosharaxotirofo nã shinãchakaifãfema yonoxonaifo keskafakĩ. Nãskatari nã inimaifãfema nõko Ifo yonoxosharatirofo nã inimaifãfe yonoxonaifo keskafakĩ. Askatari nã afara fiaifãfe shinãtirofo iskafakĩ: “Na nõkonãma, akka na nõko Ifonã,” ixõ shinãtirofo. Akka nõko Ifo shinãkõikĩ nõ yonotiro.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nãskakẽ nõko mai anoxõ nõ yonosharafafãinõ nã nõ yopai fixiki. Nãskafixõ afama mĩshtifos shinãkima nõko Ifokõiroko nõ shinãkõinõ. Keyokõi mai anoafo keyoxikani. Nãskakẽ Jesús nõ shinãkĩ finakõikĩ afama mĩshti fipaikĩ nõ shinãtiroma.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 — ausente —
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Nãskakẽ meka fetsari ẽ mato yoi. Feronãfãke taefakĩ xotofake yoiyoxõ fichisharapaikĩ chipo fitiro ãfe ãfi inõ. Shinãkĩ iskafatiro: “Mẽ afetĩama afe mekaitakĩ, mia fipa,” shinãchakayamaxiki ixõ fitiro, chaka shinãyamaxiki. Nãskafakĩ afaa chakafaima.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Askatari feronãfake fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: “Ẽfe Ifo ẽ yonoxosharapaiyai keskara ẽ ãfiyaxõ ẽ axotiroma. Nãskakẽ ẽ ãfiyaima mẽ yoifixõ,” ixõ anori shinãkĩ afaa chakafaima. Tsõa kerexkai, “Ãfiyafe, mã mĩ yoiaki,” fayamaino nã feronãfãke xotofake fe fianãtiroma Nios yonoxosharaxii.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Akka feronãfake nã xotofake fe fianãsharatiro. Akka nã xotofake fe fianãima nõko Ifo yonoxosharatiro. Nãskarari shara itiro.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Askata meka fetsari ẽ mato yoi. Ãfe fene naamanokai kẽromã fene enetiroma fetsa fe fianãxiki. Akka mã fene naano fetsa fe fichinãpai afe fianãtiro nã Nios Ifofaa fe. Askara shara.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nãskatari ẽa ẽ shinãkĩ iskafai. Mã fene naano fetsa fe fianãmax nãskarari sharakõi itiro. Ẽ shinãi Niospa Yõshi Sharapari nonorikõi mato yoipai.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.