1 Coríntios 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Akka na Cristo akai keskara ẽri aki. Akka mãri nã ẽ akai keskara akãfe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mã ea shinãmiskẽ ẽ mato aicho fai matoki inimakĩ. Nã ẽ mato yoimis keskara mã nõ feyafamiski. Nã mã nikafafãini.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Efe yora mĩshtichi, ẽ afara ẽ mato yoipai mã tãpinõ. Cristofi keyokõichi nõko Ifokĩ. Nãskarari kẽrofãfe ãto ifo ãto fenefo. Akka Cristo ãfe Ifokĩ Epa Nios.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nãskakaxõ feronãfake Nios yoiti pexe anoxõ yoiyanã kĩfikani marakometirofoma Cristo shinãkani. Nõ marakomexõ nõko Ifo nõ noima. Nãskakẽ nõko Ifo nõ rãfimatiro.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Askatari kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã Niospa meka yoipaikani marakometirofo fetsafãfe tãpinõfo ãto fenefo ãto ifokẽ. Nãskara mã nõ feyafamis. Ãto marakometimaisax maxko ika keskara itirofo. Nãskaxõ ãto fenefo rãfimatirofo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Akka kẽrofãfe Nios kĩfipaikani marakomekaspakani feronãfakefo keskara maxko itiro. Nãskakanax kẽrofo maxko ikanax rãfipaitirofo. Nãskakẽ ato iskafatirofo: “Nã kẽrofo chakafora,” ikaxõ yoitirofo. Nãskakẽ kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã ãfe mekari yoipaikani marakometirofo.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Akka feronãfakefãfe Nios kĩfipaikani askayamai ãfe meka yoipai marakometirofoma Nios keskara sharamãi ikanax. Askatari Nios nikakõikanax ãfe õiti keskara shara ikafo. Nãskafakĩri kẽrofãfe ãto fene nikakõikanax shara itirofo. Nãskakẽ ãto fenefo atoki inimatirofo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nãskakẽ feronãfãke kẽro ĩkitiro. Kẽrofãferi ãto fene nikakõitirofo. Nãskax Nios Ifofaafo ichanãifono kẽrofãfe ãto marakometi maitirofo ãto fenefo nikakõikaxõ fetsafãfe ato õinõfo ãto fenefo nikakõiaifono. Askaifono Niospa ãfe ãjirifãfe ato õikakĩ yoitirofo iskafakakĩ: “Niospa yoini keskara na kẽrofãfe ãto fenefo nikakõisharakani,” ixõ yoitirofo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nãskax nõko Ifo fe nõ rafeax feronãfakefo fe xotofakefo nõ axõ faatanãsharatirofo. Akka xotofakefo iskatirofoma: “Nõ feronãfakefo nõ yopaima,” itirofoma. Askatari feronãfakefo iskatirofoma: “Nõ xotofakefo nõ yopaima,” itirofoma.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Niospa taefakĩ feronãfake onifani, ãfe ane Adán. Nãskaxõ xotofakeri onifani, ãfe ane Eva. Adán ãfe pishi tsẽkaxõ Niospa onifani. Nãskatari xotofake fake feronãfake kãipakemis. Akka xotofakefoya feronãfakefo Niospa onifani.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Efe yora mĩshtichi, shinãkãpo. Xotofakefãfe mato fe ichanãkaxõ Nios kĩfipaikakĩ marakomexoma Nios kĩfikĩ, ¿askara sharamamẽ? Mã ea yoitiro.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mã mã tãpia feronãfake foo chainipaya nõ shara õitiroma. Akka nõkai askara feyafamisma. Nãskakẽ feronãfãke foo chainipa fatiroma. Foo chainipayax rãfitiro.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Akka xotofakefãfe ãto foo chai faafo nã marakometi shara õitsa itirofo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Akka na ẽ mato yoiai keskara ea nikakaspai fetsa efe feratenãito ẽ afaa yoipaima. Akka nã fisti ẽ mato yoimis. Xotofakefo marakometiro ẽ mato yoimis. Nã ẽ mato yoimis keskarari Nios Ifofaa fetsafãfe nãnorikõiri yoimisfo nã ichanãifotĩa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Akka afara fetsari ẽ mato yoipai. Mẽ nika Nios yoiti pexe anoax ichanãxõ mã afara chakafaito. Nãskaxõ afara shara fatama mã afara chakafakõini. Nãskakẽ, sharafora ẽ mato faima.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Akka mẽ nika mato anoax fẽkaxõ ea yoiaifono nã mã ichanãitĩa fetsafo fe mã osinãxma ato fe ichanãkaspaito. Nãskax mã ato ketaxamei tsaopaitiroma. Mã ichanãxõ nã nõko Ifo Jesús mato nãxoni shinãpaifi mã ranã mã noikaspa faatanãi. Nã ẽ matoõnoa nikai keskara ẽ chanĩmara fai rakikĩa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 A mã shinãi fisti anori mã shinãima. Nãskarafo yorafo a shinãi fisti anori shinãkanima. Nãskakẽ mã ranã feratenãkakĩma yoinãnãsharakãfe tãpisharaxikakĩ. Fetsafãfe anori mã shinãino, nãskakẽ fetsafãferi anorima shinãi. Nãskakẽ yoinãsharakãfe fato sharamãkĩ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ẽ anã mato yoisharapai. Mã Nios yoiti pexe anoax ichanãxokai mã pãa piyanã ayayanã a noko Jesús nãxoni mã shinãima. Askatamaroko mã piai yafi a mã ayai fisti mã shinãmis.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mẽ nika a mã piai mã feaito mares pixikĩ ichanãxõ ato manayoxoma. A fonãikaifokai mã ato inãima. Nãskakẽ fonãikani. Askatari mã pãemis. Askarakai sharama.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Akka pipaikĩ ichanãti pexe ano kayoxoma ĩkisi mãto pexe anoxõ piyokãfe. Akka mãto pexe anoxõ piyoxomaroko nã Nios yoiti pexe ano mã femis anoxõ mares pixikĩ a fonãikaifo ato akĩxikima. Nãskakẽ a fonãikaifo rãfitirofo. Mã askafakĩ a mato fe ichanãfo mã chakafai. Mã ato noima. ¿Ẽ matoõnoa yoisharaimẽ? Maa. Ẽkai matoõnoa yoisharaima mãmãi ato chakafaito.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nãskaxõ mã piaifono anã kecho tsomaxõ ato yoini iskafakĩ ato ayamayanã: “Afara fena shara ẽ mato yoinõ. Nã mã ayai ẽfe imi. Nãskakẽ mã ea shinãtiro. Ẽfe imi foyanã ẽ matoõnoax nai mã efe Epa Nios ari ĩpaxanõ. Nã nõ akai keskara chipo akãfe mẽ naano nã mã ichanãitĩa ea shinãkĩ,” ixõ ato Jesús yoini.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyanã ayayanã Jesús shinãfafãikãfe: “Nõko Ifãfe noko nãxoni,” shinãyanã. “Nã pãa Jesús ãfe yora,” ixõ shinãfafãikãfe pãa piyanã. Jesús anã oaitĩa nã chanĩmara faifo askapakexanõfo. Ẽ anã oaitĩa nãskaras akãfe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nãskakẽ nã mã ichanãi anoxõ mã pãa piyanã ayayanã mã Jesús shinãtiro. Askafafiakĩkai mãto chaka xatekaspaxõ mãri mã chakafai pãa pixõ. Akka nõko Ifãfe noko nãxoni ãfe yora omiskõiyanã ãfe imi foyanã noko nãxoni. Nãskakẽ nõ ichanãi anoxõ pãa piyanã ayayanã nõko Ifoõnoa shinãkima nõ nõko Ifo nõ chakafai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 — ausente —
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 — ausente —
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 — ausente —
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Akka mã ichanãxõ pãa pixikĩ ranãrito mã taefakĩ piimis. Nãskakẽ fetsafãfe akairi pipaikani afaa pitirofoma. Akka piyoxoma ato manayokãfe fetsafo feta pixikakĩ. Nãskakẽ mã ato manayotiro keyokõichi pitirofo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Akka fatora fetsa mã fonãiki ichanãyoxoma mãto pexe anoxõ mã piyotiro. Nãskaxõ mã ichanãxõ mã ichapa piyamaino fetsafãferi pitirofo. Nãskaxõ mã ichanãxõ Jesús shinãkĩ ato feta mã pisharaino Niospa mato omiskõimanima. Afara ichapakõi ẽ mato yoipai. Nãskaxõ ẽ matoki nokoxõ atoõnoa ẽ mato yoisharapai.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.