1 Coríntios 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 Akka na Cristo akai keskara ẽri aki. Akka mãri nã ẽ akai keskara akãfe.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mã ea shinãmiskẽ ẽ mato aicho fai matoki inimakĩ. Nã ẽ mato yoimis keskara mã nõ feyafamiski. Nã mã nikafafãini.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Efe yora mĩshtichi, ẽ afara ẽ mato yoipai mã tãpinõ. Cristofi keyokõichi nõko Ifokĩ. Nãskarari kẽrofãfe ãto ifo ãto fenefo. Akka Cristo ãfe Ifokĩ Epa Nios.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nãskakaxõ feronãfake Nios yoiti pexe anoxõ yoiyanã kĩfikani marakometirofoma Cristo shinãkani. Nõ marakomexõ nõko Ifo nõ noima. Nãskakẽ nõko Ifo nõ rãfimatiro.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Askatari kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã Niospa meka yoipaikani marakometirofo fetsafãfe tãpinõfo ãto fenefo ãto ifokẽ. Nãskara mã nõ feyafamis. Ãto marakometimaisax maxko ika keskara itirofo. Nãskaxõ ãto fenefo rãfimatirofo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Akka kẽrofãfe Nios kĩfipaikani marakomekaspakani feronãfakefo keskara maxko itiro. Nãskakanax kẽrofo maxko ikanax rãfipaitirofo. Nãskakẽ ato iskafatirofo: “Nã kẽrofo chakafora,” ikaxõ yoitirofo. Nãskakẽ kẽrofãfe Nios kĩfipaiyanã ãfe mekari yoipaikani marakometirofo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Akka feronãfakefãfe Nios kĩfipaikani askayamai ãfe meka yoipai marakometirofoma Nios keskara sharamãi ikanax. Askatari Nios nikakõikanax ãfe õiti keskara shara ikafo. Nãskafakĩri kẽrofãfe ãto fene nikakõikanax shara itirofo. Nãskakẽ ãto fenefo atoki inimatirofo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Nãskakẽ feronãfãke kẽro ĩkitiro. Kẽrofãferi ãto fene nikakõitirofo. Nãskax Nios Ifofaafo ichanãifono kẽrofãfe ãto marakometi maitirofo ãto fenefo nikakõikaxõ fetsafãfe ato õinõfo ãto fenefo nikakõiaifono. Askaifono Niospa ãfe ãjirifãfe ato õikakĩ yoitirofo iskafakakĩ: “Niospa yoini keskara na kẽrofãfe ãto fenefo nikakõisharakani,” ixõ yoitirofo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nãskax nõko Ifo fe nõ rafeax feronãfakefo fe xotofakefo nõ axõ faatanãsharatirofo. Akka xotofakefo iskatirofoma: “Nõ feronãfakefo nõ yopaima,” itirofoma. Askatari feronãfakefo iskatirofoma: “Nõ xotofakefo nõ yopaima,” itirofoma.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Niospa taefakĩ feronãfake onifani, ãfe ane Adán. Nãskaxõ xotofakeri onifani, ãfe ane Eva. Adán ãfe pishi tsẽkaxõ Niospa onifani. Nãskatari xotofake fake feronãfake kãipakemis. Akka xotofakefoya feronãfakefo Niospa onifani.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Efe yora mĩshtichi, shinãkãpo. Xotofakefãfe mato fe ichanãkaxõ Nios kĩfipaikakĩ marakomexoma Nios kĩfikĩ, ¿askara sharamamẽ? Mã ea yoitiro.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mã mã tãpia feronãfake foo chainipaya nõ shara õitiroma. Akka nõkai askara feyafamisma. Nãskakẽ feronãfãke foo chainipa fatiroma. Foo chainipayax rãfitiro.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Akka xotofakefãfe ãto foo chai faafo nã marakometi shara õitsa itirofo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Akka na ẽ mato yoiai keskara ea nikakaspai fetsa efe feratenãito ẽ afaa yoipaima. Akka nã fisti ẽ mato yoimis. Xotofakefo marakometiro ẽ mato yoimis. Nã ẽ mato yoimis keskarari Nios Ifofaa fetsafãfe nãnorikõiri yoimisfo nã ichanãifotĩa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Akka afara fetsari ẽ mato yoipai. Mẽ nika Nios yoiti pexe anoax ichanãxõ mã afara chakafaito. Nãskaxõ afara shara fatama mã afara chakafakõini. Nãskakẽ, sharafora ẽ mato faima.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Akka mẽ nika mato anoax fẽkaxõ ea yoiaifono nã mã ichanãitĩa fetsafo fe mã osinãxma ato fe ichanãkaspaito. Nãskax mã ato ketaxamei tsaopaitiroma. Mã ichanãxõ nã nõko Ifo Jesús mato nãxoni shinãpaifi mã ranã mã noikaspa faatanãi. Nã ẽ matoõnoa nikai keskara ẽ chanĩmara fai rakikĩa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 A mã shinãi fisti anori mã shinãima. Nãskarafo yorafo a shinãi fisti anori shinãkanima. Nãskakẽ mã ranã feratenãkakĩma yoinãnãsharakãfe tãpisharaxikakĩ. Fetsafãfe anori mã shinãino, nãskakẽ fetsafãferi anorima shinãi. Nãskakẽ yoinãsharakãfe fato sharamãkĩ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ẽ anã mato yoisharapai. Mã Nios yoiti pexe anoax ichanãxokai mã pãa piyanã ayayanã a noko Jesús nãxoni mã shinãima. Askatamaroko mã piai yafi a mã ayai fisti mã shinãmis.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mẽ nika a mã piai mã feaito mares pixikĩ ichanãxõ ato manayoxoma. A fonãikaifokai mã ato inãima. Nãskakẽ fonãikani. Askatari mã pãemis. Askarakai sharama.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Akka pipaikĩ ichanãti pexe ano kayoxoma ĩkisi mãto pexe anoxõ piyokãfe. Akka mãto pexe anoxõ piyoxomaroko nã Nios yoiti pexe ano mã femis anoxõ mares pixikĩ a fonãikaifo ato akĩxikima. Nãskakẽ a fonãikaifo rãfitirofo. Mã askafakĩ a mato fe ichanãfo mã chakafai. Mã ato noima. ¿Ẽ matoõnoa yoisharaimẽ? Maa. Ẽkai matoõnoa yoisharaima mãmãi ato chakafaito.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nãskaxõ mã piaifono anã kecho tsomaxõ ato yoini iskafakĩ ato ayamayanã: “Afara fena shara ẽ mato yoinõ. Nã mã ayai ẽfe imi. Nãskakẽ mã ea shinãtiro. Ẽfe imi foyanã ẽ matoõnoax nai mã efe Epa Nios ari ĩpaxanõ. Nã nõ akai keskara chipo akãfe mẽ naano nã mã ichanãitĩa ea shinãkĩ,” ixõ ato Jesús yoini.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nãskakẽ nã mã ichanãitĩa pãa piyanã ayayanã Jesús shinãfafãikãfe: “Nõko Ifãfe noko nãxoni,” shinãyanã. “Nã pãa Jesús ãfe yora,” ixõ shinãfafãikãfe pãa piyanã. Jesús anã oaitĩa nã chanĩmara faifo askapakexanõfo. Ẽ anã oaitĩa nãskaras akãfe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nãskakẽ nã mã ichanãi anoxõ mã pãa piyanã ayayanã mã Jesús shinãtiro. Askafafiakĩkai mãto chaka xatekaspaxõ mãri mã chakafai pãa pixõ. Akka nõko Ifãfe noko nãxoni ãfe yora omiskõiyanã ãfe imi foyanã noko nãxoni. Nãskakẽ nõ ichanãi anoxõ pãa piyanã ayayanã nõko Ifoõnoa shinãkima nõ nõko Ifo nõ chakafai.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 — ausente —
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 — ausente —
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 — ausente —
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 — ausente —
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 — ausente —
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Akka mã ichanãxõ pãa pixikĩ ranãrito mã taefakĩ piimis. Nãskakẽ fetsafãfe akairi pipaikani afaa pitirofoma. Akka piyoxoma ato manayokãfe fetsafo feta pixikakĩ. Nãskakẽ mã ato manayotiro keyokõichi pitirofo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Akka fatora fetsa mã fonãiki ichanãyoxoma mãto pexe anoxõ mã piyotiro. Nãskaxõ mã ichanãxõ mã ichapa piyamaino fetsafãferi pitirofo. Nãskaxõ mã ichanãxõ Jesús shinãkĩ ato feta mã pisharaino Niospa mato omiskõimanima. Afara ichapakõi ẽ mato yoipai. Nãskaxõ ẽ matoki nokoxõ atoõnoa ẽ mato yoisharapai.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.