Romanos 4

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akka nõko xini Abraham ipaoni keskara ẽ mato yoinõ.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abraham afara sharafaõxokai Niospa ãfe chaka soaxonima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni. “Mĩ afara sharafaito nãskakẽ ẽ mia ifitiro mĩ efe yora inõ,” ixõ Niospa anori yoinima. Akka Niospa anori yoiano Abraham yoikerani: “Ẽ afara sharafaito ea Niospa chaka soaxona,” ixõ yoikerani ãa kakapaikĩ. Akka anori Niospa yoinima, nã Niospamãi mã ãfe chaka soaxonano chanĩmara faito.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Niospa meka yoikĩ Moisés kirika keneni iskafakĩ: “Abraham Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni. Nãskakẽ Niospa yoini iskafakĩ: ‘Mĩ afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,’ Niospa fani.” Nãskakẽ Moisés kirika keneni.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Akka feronãfãke yora fetsa yonomaxõ kori inãtiro, kaxpa inãtiroma.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Akka nõ afara sharafaõxokai Niospa nõko chaka noko soaxonima, nõ afaa chakafamisma keskara noko õixiki. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxotiro.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Nãskarari David yoini iskafakĩ: “Mã Nios chanĩmara faito oa afaa chakafamisma keskara Niospa mato õitiro a Moisés keneni keskara mã nikakõiyamafiaito. Nãskax mã inimatiro.” David anã yoini iskafakĩ:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Fatora yora Niospa ãfe chaka soaxonano inimatiro Niospamãi õiaino afaa chakafamisma keskara. Mã Niospa yora ãfe chaka soaxõ Niospa anã shinãchakaima a yõra afara chakafapaoniõnoa. Nãskax yora inimakõitiro Niospamãi mã ãfe chaka soaxonano, ixõ David yoini kirika kenekĩ.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Nã judeofo fisti Niospa ãto chaka ato soaxotiromẽ? Maa, anorima. Judeomafãferi Nios chanĩmara faifãfe ato chaka soaxotiro afori inimanõfo. Nãskakẽ Niospa meka yoimisto kirika keneni iskafakĩ: “Abraham Nios chanĩmara faito Niospa sharakõi õini,” ixõ a Niospa meka yoimisto kirika keneni.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Akka taeyoi Abraham foshki repa xateyoamano Niospa yoini iskafakĩ: “Mĩ ea chanĩmara fai nã mĩ afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,” Niospa fani.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nios chanĩmara faito Niospa Abraham ãfe chaka soaxoni afaa chakafamisma keskara õixiki. Nãskaxõ chipo Abraham foshki repa xatenifo fetsafãfe tãpinõfo Nios chanĩmara faino. Akka taeyoi Abraham Nios chanĩmara fani askayoxoma. Nãskaxõ chipo foshki repa xateni. Taefakĩ Abraham Nios chanĩmara fani Niospa fake ixiki. Nãskano a chipo Nios chanĩmara faifo Abraham ãfe fenafo. “Abraham nõko xini ipaoni,” fatirofo. Abraham keskara nõ foshki repa xateyamafixõ nõ Nios chanĩmara faito Niospa noko chaka soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õixiki.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Abraham askayoxoma Nios chanĩmara fani. Nãskaxõ foshki repa xateni. Nã Abraham judeofãfe ãto xini ipaoni. Judeofo a Nios chanĩmara faafãfe nãfãfe ãto xinikõi Abraham nafãferimãi Nios chanĩmara fakanax.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Niospa Abraham yoini: “Ẽ mia yafi mĩ fenafo keyokõi ẽ mato mai inãikai,” fani. A Moisés kirika keneni Abraham nikaito Niospa mai inãnima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa mai inãni. Nãskaxõ Abraham Nios chanĩmara faito Niospa ãfe chaka soaxoni, afaa chakafamisma keskara shara õikĩ.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Fetsafãfe anorima shinãtirofo iskafakakĩ: “Nõ Moisés kirika keneni nikaito Niospa a yoiai keskara noko axotiro. Akka Jesús fisti nõ chanĩmara faito Niospa noko axotiroma. Kaxpa nõ Jesús shinãi,” ixõ anorima shinãtirofo. Akka nõroko Jesús chanĩmara faito Niospa yoia keskara noko axosharatiro Jesúsmãi nõko Ifoxõ.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Akka Niospa meka a Moisés yoini keskara nõ nikayamaito Niospa noko omiskõimatiro. Akka Niospa noko afaa yoiyamanino nõ nikayospa ikeranama. Akka iskaratĩa nõ nikayospakõifo mã nõmãi Moisés kirika keneni tãpiax.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Taeyoi Niospa Abraham yoiyoni Nios chanĩmara faino. Nãskakẽ Niospa afama mĩshti axoni a yoiyoni keskafakĩ. Niospa Abraham afaa yõkanima afama mĩshti axosharaxõ. Akka Abraham ãfe fenafori Niospa ato noikĩ nãskaxõ afama mĩshtiri ato axosharai a yoiyoni keskafakĩ. A Moisés yoini keskara nikakõiaito Niospa afama mĩshti axosharanima. Akka Nios chanĩmara faito Niospa axosharani. Nãskarari a Abraham keskarafo Nios chanĩmara faifori Niospa ato shara faxõi. Akka Abraham nõko xinikĩ nõmãi Nios chanĩmara fai Abraham ipaoni keskara.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Niospa Abraham yoini keskafakĩ, yora fẽtsa kirika kenekĩ iskafani: “Nã yora ichapakõifo ãto apa keskarakõi mĩ inõ,” ixõ kirika keneni. Abraham Nios chanĩmara fani. Askaxõ Abraham nõko epa keskara Niospa õi. Niospa nã namisfori anã otofatiro. Nãskaxõ Niospa afama mĩshti onifatiro tsõa õimismafo. Nãskakẽ Abraham Nios chanĩmara fani.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Nãskax Abraham anifokõi ini anã fake atiromaxakĩ. Nios chanĩmara faito Niospa yoini: “Mĩ chipo fake fixii. Mĩ fenafori ichapa rasi kaixikani,” ixõ Epa Niospa yoini keskara Abraham chanĩmara fani. Nãskax, “Yorafãfe ãto xini mĩ iki,” Niospa fani.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Nãskax Abraham anifokõi ini. Cien xiniya aka. Sara ãfe ãfiri yõxafokõi ini. Anã yõxafoxõ fake fitiroma ini. Nãskafixõ Abraham Nios chanĩmara fani. “Ẽ anifokõi, ẽ anã fake fitiroma,” ixõ Abraham shinãnima. “Akka Niospa tsõa atiroma keskara fatiro,” ixõ Abraham shinãkĩ Nios chanĩmara fani.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 “Mĩ ãfi Sara fake nanexii,” ixõ Niospa yoini. Niospa nãskara yoiaito nikakĩ Abraham Nios chanĩmara fani. Niospa askafafiaino, “Ẽfe ãfi yõxafokõia. Anã fake nanetiroma,” ixõ Abraham shinãnima. “Niospa ea yoia keskara ea axotiro. Aicho, Nios fãsi sharakõi,” fani.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Niospa axõai keskara fakĩ Nios chanĩmara faxõ Abraham afaa fetsakai shinãnima.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Nãskakẽ Niospa yoini: “Mĩ ea chanĩmara fai afaa chakafamisma keskara ẽ mia õi,” Niospa fani.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Niospa Abraham askafaniõnoa yõra kirika keneni iskafakĩ: “Nios chanĩmara faifãfe afaa chakafamisfoma keskara Niospa ato õi,” ixõ Abrahamnoa fisti kirika kenenima. A Nios chanĩmara faifo Niospa ato õi afaa chakafamisfoma keskara mãmãi ãto chaka soafono.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Nokori askara kenexoni nõ Nios chanĩmara faito. “Nõko Ifo Jesús naafiakẽ Niospa otofani,” nõri chanĩmara fakẽ, afaa chakafamisma keskara Niospa noko õi.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Nõko chakaõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki. Askata mã otofaano aõnoax afaa chakafamisma keskarafo nõ ixii.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.