Romanos 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Nõ judeofoxõ nõko fakefo nõ foshki repa xatemiskẽ sharamẽ? Ẽje, shara itiro. Akka nõfi judeofo fake kãiniki. Moisés Niospa meka yoikĩ noko kirika kenexoni. Nãskakẽ nõ inimai nõ judeofo. Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Epa Niospa nã yorafo tii yoipaiyai keskara nõko kaifo taeyoi ato yoiyoni. Noko tãpimanai keskarari nõ yora fetsafori nõ ato tãpimanõ ãfe meka.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Akka nõko kaifãfe atirifãfe Niospa meka ifo shara fayamaifono akka Niospa a yoiai keskara amis.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Yorafo chanĩmisfo. Akka Nios ramashara chanĩmisma. Yorafãfe keyokõichi noko pãrafiaifono akka Niospa noko pãramisma. Nã David Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: Niospa ãfe meka mẽstesharakõi yorafãfe õinõfo. A shara shinãifo Niospa ato sharafaxõi. Akka a chaka shinãifo Niospa ato tãpimakĩ omiskõimaxii, ixõ David yoikĩ kirika keneni.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nios fistifi sharakõiki. Nõkai a keskarama. Nãskakẽ nõ chakafaito yorafãfe õikakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Nios iskarama, Niosfi sharakõikĩ. Na yorafãfe afara chakafakani. Akka Niospa afaa chakafamisma,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ Nios sharara fakani. Akka nãskaxõ ãa yora fẽtsa shinãtiro iskakĩ: “Ẽ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe yoitirofo: ‘Akka Nios iskarama, Nios shara.’ Nãskakẽ ẽ chaka shinãi yorafãfe Nios sharakõi õinõfo ea keskarama. Nãskakẽ Niospa ea omiskõimatiroma ẽ chakafafiaito,” ixõ yora fẽtsa shara shinãima. Nãskara shinãkĩ yõra shinãi keskara shinãi, Niospa shinãi keskara shinãima.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nios chakama. Nios mẽstekõi ika. Akka mẽstekõi iyamaxõ yorafo yoikeranama iskafakĩ: “Nafo sharakõifoki. Ẽ ato sharafaxõi. Akka nafori chakafo. Ẽ ato omiskõimani,” ixõ Niospa yoikeranama mẽstekõi iyamaxõ.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yora fẽtsa ãa shinãi iskatiro: “Yorafãfe ea yoitirofo ẽ chanĩaito õikakĩ. Iskafakakĩ ea yoitirofo: ‘Mĩ Nios keskarama. Nios chanĩmisma. Nios mẽstekõi ika,’ ixõ ea yoitirofo. Akka ẽ chanĩaito õikakĩ fetsafãfe, ‘Nios sharakõi, mia keskarama,’ ea faxikani. Nãskakẽ ẽ shinãtiro iskafakĩ, Niospa ea yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩ afara chakafafiaito ẽ mia omiskõimaxima,’ ea Niospa fatiro,” ixõ ãa yõra anori shinãi. Anori Niospa yoiyamafiano ãa shinãi askatiro.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Iskafakakĩ yoipaikani: “Nõ afara chakafanõkãfe. Nõ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe, ‘Nios sharara,’ fanõfo,” ixõ yoipaikani. “Nã Pablori anori yoimiski nõ afara chakafanõ,” ixõ yoikani. Ãa chanĩmisfo. Ẽkai anori yoimisma. Epa Nios chanĩmisma. Nã keskara yorafo ato omiskõimaxii.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 “Nõ judeofo sharakõifo. Akka nã judeofoma sharafoma,” ẽ faima. Askatamaroko ẽ iskafakĩ yoimis: “Nõfi nã judeofoma õitsa, nãskarafos nõ. Nõ keyokõichi afara chakafamis. Nãskakẽ Niospa ato yafi noko omiskõimaxii noko tãpimakĩ,” nãnori ẽ yoimis.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo iskafakakĩ: Tsoa pishtakai nã Niospa yoia keskara famisma.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Tsoa pishtakai Nios shinãpaikanima. Tsõakai Nios tãpipaisharakanima.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Tsoa pishtakai anã Nios Ifofapaikanima. Afara chaka fisti fapaikani. Afara sharakai tãpiafoma. Tsõa pishtakai sharafamisma. Fato fistichikai shara Ifofaima.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yora naax maiax fepekemeax pisi kãitiro. Nãskarifiakĩ nõko axfapa meka chaka fisti nõ yoimis. Mã nõ ato pãrakĩ feyafamis. Nã rono paekapato noko chachiano nõ paemetiro keskarari nõko meka chakaõnoax omiskõixikani.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nõ ato fekaxtefapaikĩ meka mitsisipato fisti nõ mekamis. Nõ ato ĩchari famis.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Tsoa afayamafekẽ nõ ato retepaimis.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nõa kafãsakĩ nõ ato omiskõimafofãsafamis. Nõa nõ ato fekaxtefaafofãsafaki.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Yora fetsafokai nõ ato raefapaimisma ato fe isharaxikima.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nõko shinã mẽranoaxkai Nioski nõ rateima. Ãfe meka nõ nikapaima. Nõko chaka nõ xatepaima, ixõ nãskara yoikĩ kirika kenenifo.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Mã nõ tãpia a Niospa yoia keskara Moisés noko kirika kenexoni. Akka tsõakai Niospa meka nikakõimisfoma. Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskakĩ: “Ẽfi afaa chakafamismaki. Ẽ shara imis,” tsoa itiroma. Akka Niospa noko yoitiro iskafakĩ: “Mãri afara chakafamiski,” keyokõi noko fatiro.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nãskakẽ Niospa meka a Moisés noko kenexoni nõ nikapaifiaito, Niospa noko yoikĩ iskafatiroma: “Mã shara imiski,” noko fatiroma. Akka tsõa ãfe meka nikasharakõima. Ãfe mekaoxõ nõ tãpitiro keyokõichi nõ chakafamisfo.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Iskaratĩa Niospa noko afara fetsa tãpimana. Noko xafakĩa õimana afeska faxõ noko imasharatiromãkĩ a keskara shara nõ inõ. Moisés kenenioxõ noko shara imaima. Akka nõ Jesucristo chanĩmara fakẽ Niospa noko shara imatiro Jesúsmãi noko nãxonikẽ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãnori Niospa meka Moisés yoikĩ kirika keneni. Niospa meka yoimisfãferi nãnoriri kenenifo. Nã keyokõichi Jesucristo chanĩmara faifo Niospa ato shara imai. Judeofo, judeofomafori Niospa shara imatiro Jesús chanĩmara faifãfe.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 — ausente —
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Keyokõichi mã nõ chakafamis. Tsoa Nios keskarama. Nios sharakõi. Afaakai chakafamisma. A keskarakai tsoama.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Nãskakẽ Niospa noko noikĩ nõko chaka noko soaxotiro nõ Jesucristo chanĩmara faino. Akka Jesucristo nõko chakaõnoax noko nãxoni. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxoni. Nõ afaa kopifatiroma Niospa noko shara imanõ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Ãfe Fake Jesucristo nĩchini ãfe imi foax nõõnoax nanõ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ Niospa noko omiskõimanima. Nõ Jesús chanĩmara faino Niospa nõko chaka noko soaxoni nõ shara inõ. Nãskaxõ nõ õitiro Nios sharakõi. Jesús nayoamano chakafafiaifono Niospa teneyoni. Ato omiskõimayonima Niospamãi tãpixõ ãfe Fãkemãi chipo ato nãxoxiaino Niosmãi mẽstekõi ixõ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Jesús nõko mai ano oax noko nãxoni. Nãskakẽ nõ chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxoni noko imasharai. Nãskaxõ Niospa noko õimasharai amãi mẽstekõi ixõ.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskafakĩ: “Ẽfi sharaki, fetsafo keskarama. Nãskax ẽ Nios fe ipanaka,” ixõ tsõakai yoitiroma. Moisés kirika kenekĩ yoini keskara nikafixõ tsõa anori yoitiroma. Jesucristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ shinãsharanõ. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faino, “Jesús nõko chaka noko soaxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nãskakẽ anã nõ mato yoi. Jesucristo nõ chanĩmara fakẽma a Moisés kirika keneni keskara nõ ifofafiaito nõko chaka noko soaxonima. Akka nõ Moisés meka nikaito Niospa, “Mĩ afara sharafamiski,” noko fatiroma. Akka nõ Jesús chanĩmara faito, “Mĩ Jesúsnoax isharakõimis,” noko fatiro.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nãskakẽri, ¿Niospa judeofo fisti ato ifitiromẽ afe yora inõfo? Maa, judeofomafori ato ifitiro Jesús chanĩmara faifono afe yora inõfo.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Niosfi fistiki. Judeofori, judeofomafãferi Jesús chanĩmara fakanax Nios fe nipanakafo ato chaka soaxonano.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Nõ Jesús chanĩmara faxõ a Moisés kirika keneni nõ potatiromẽ? Maa, nõ potatiroma. Jesús chanĩmara faxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni nikakĩ nõ chanĩmara fatiro.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.