Romanos 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Nõ judeofoxõ nõko fakefo nõ foshki repa xatemiskẽ sharamẽ? Ẽje, shara itiro. Akka nõfi judeofo fake kãiniki. Moisés Niospa meka yoikĩ noko kirika kenexoni. Nãskakẽ nõ inimai nõ judeofo. Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Epa Niospa nã yorafo tii yoipaiyai keskara nõko kaifo taeyoi ato yoiyoni. Noko tãpimanai keskarari nõ yora fetsafori nõ ato tãpimanõ ãfe meka.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Akka nõko kaifãfe atirifãfe Niospa meka ifo shara fayamaifono akka Niospa a yoiai keskara amis.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yorafo chanĩmisfo. Akka Nios ramashara chanĩmisma. Yorafãfe keyokõichi noko pãrafiaifono akka Niospa noko pãramisma. Nã David Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ: Niospa ãfe meka mẽstesharakõi yorafãfe õinõfo. A shara shinãifo Niospa ato sharafaxõi. Akka a chaka shinãifo Niospa ato tãpimakĩ omiskõimaxii, ixõ David yoikĩ kirika keneni.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Nios fistifi sharakõiki. Nõkai a keskarama. Nãskakẽ nõ chakafaito yorafãfe õikakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Nios iskarama, Niosfi sharakõikĩ. Na yorafãfe afara chakafakani. Akka Niospa afaa chakafamisma,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ Nios sharara fakani. Akka nãskaxõ ãa yora fẽtsa shinãtiro iskakĩ: “Ẽ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe yoitirofo: ‘Akka Nios iskarama, Nios shara.’ Nãskakẽ ẽ chaka shinãi yorafãfe Nios sharakõi õinõfo ea keskarama. Nãskakẽ Niospa ea omiskõimatiroma ẽ chakafafiaito,” ixõ yora fẽtsa shara shinãima. Nãskara shinãkĩ yõra shinãi keskara shinãi, Niospa shinãi keskara shinãima.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Nios chakama. Nios mẽstekõi ika. Akka mẽstekõi iyamaxõ yorafo yoikeranama iskafakĩ: “Nafo sharakõifoki. Ẽ ato sharafaxõi. Akka nafori chakafo. Ẽ ato omiskõimani,” ixõ Niospa yoikeranama mẽstekõi iyamaxõ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Yora fẽtsa ãa shinãi iskatiro: “Yorafãfe ea yoitirofo ẽ chanĩaito õikakĩ. Iskafakakĩ ea yoitirofo: ‘Mĩ Nios keskarama. Nios chanĩmisma. Nios mẽstekõi ika,’ ixõ ea yoitirofo. Akka ẽ chanĩaito õikakĩ fetsafãfe, ‘Nios sharakõi, mia keskarama,’ ea faxikani. Nãskakẽ ẽ shinãtiro iskafakĩ, Niospa ea yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩ afara chakafafiaito ẽ mia omiskõimaxima,’ ea Niospa fatiro,” ixõ ãa yõra anori shinãi. Anori Niospa yoiyamafiano ãa shinãi askatiro.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Iskafakakĩ yoipaikani: “Nõ afara chakafanõkãfe. Nõ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe, ‘Nios sharara,’ fanõfo,” ixõ yoipaikani. “Nã Pablori anori yoimiski nõ afara chakafanõ,” ixõ yoikani. Ãa chanĩmisfo. Ẽkai anori yoimisma. Epa Nios chanĩmisma. Nã keskara yorafo ato omiskõimaxii.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 “Nõ judeofo sharakõifo. Akka nã judeofoma sharafoma,” ẽ faima. Askatamaroko ẽ iskafakĩ yoimis: “Nõfi nã judeofoma õitsa, nãskarafos nõ. Nõ keyokõichi afara chakafamis. Nãskakẽ Niospa ato yafi noko omiskõimaxii noko tãpimakĩ,” nãnori ẽ yoimis.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo iskafakakĩ: Tsoa pishtakai nã Niospa yoia keskara famisma.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Tsoa pishtakai Nios shinãpaikanima. Tsõakai Nios tãpipaisharakanima.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Tsoa pishtakai anã Nios Ifofapaikanima. Afara chaka fisti fapaikani. Afara sharakai tãpiafoma. Tsõa pishtakai sharafamisma. Fato fistichikai shara Ifofaima.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Yora naax maiax fepekemeax pisi kãitiro. Nãskarifiakĩ nõko axfapa meka chaka fisti nõ yoimis. Mã nõ ato pãrakĩ feyafamis. Nã rono paekapato noko chachiano nõ paemetiro keskarari nõko meka chakaõnoax omiskõixikani.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Nõ ato fekaxtefapaikĩ meka mitsisipato fisti nõ mekamis. Nõ ato ĩchari famis.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tsoa afayamafekẽ nõ ato retepaimis.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Nõa kafãsakĩ nõ ato omiskõimafofãsafamis. Nõa nõ ato fekaxtefaafofãsafaki.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Yora fetsafokai nõ ato raefapaimisma ato fe isharaxikima.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nõko shinã mẽranoaxkai Nioski nõ rateima. Ãfe meka nõ nikapaima. Nõko chaka nõ xatepaima, ixõ nãskara yoikĩ kirika kenenifo.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mã nõ tãpia a Niospa yoia keskara Moisés noko kirika kenexoni. Akka tsõakai Niospa meka nikakõimisfoma. Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskakĩ: “Ẽfi afaa chakafamismaki. Ẽ shara imis,” tsoa itiroma. Akka Niospa noko yoitiro iskafakĩ: “Mãri afara chakafamiski,” keyokõi noko fatiro.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nãskakẽ Niospa meka a Moisés noko kenexoni nõ nikapaifiaito, Niospa noko yoikĩ iskafatiroma: “Mã shara imiski,” noko fatiroma. Akka tsõa ãfe meka nikasharakõima. Ãfe mekaoxõ nõ tãpitiro keyokõichi nõ chakafamisfo.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Iskaratĩa Niospa noko afara fetsa tãpimana. Noko xafakĩa õimana afeska faxõ noko imasharatiromãkĩ a keskara shara nõ inõ. Moisés kenenioxõ noko shara imaima. Akka nõ Jesucristo chanĩmara fakẽ Niospa noko shara imatiro Jesúsmãi noko nãxonikẽ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãnori Niospa meka Moisés yoikĩ kirika keneni. Niospa meka yoimisfãferi nãnoriri kenenifo. Nã keyokõichi Jesucristo chanĩmara faifo Niospa ato shara imai. Judeofo, judeofomafori Niospa shara imatiro Jesús chanĩmara faifãfe.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Keyokõichi mã nõ chakafamis. Tsoa Nios keskarama. Nios sharakõi. Afaakai chakafamisma. A keskarakai tsoama.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Nãskakẽ Niospa noko noikĩ nõko chaka noko soaxotiro nõ Jesucristo chanĩmara faino. Akka Jesucristo nõko chakaõnoax noko nãxoni. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxoni. Nõ afaa kopifatiroma Niospa noko shara imanõ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ãfe Fake Jesucristo nĩchini ãfe imi foax nõõnoax nanõ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ Niospa noko omiskõimanima. Nõ Jesús chanĩmara faino Niospa nõko chaka noko soaxoni nõ shara inõ. Nãskaxõ nõ õitiro Nios sharakõi. Jesús nayoamano chakafafiaifono Niospa teneyoni. Ato omiskõimayonima Niospamãi tãpixõ ãfe Fãkemãi chipo ato nãxoxiaino Niosmãi mẽstekõi ixõ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Jesús nõko mai ano oax noko nãxoni. Nãskakẽ nõ chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxoni noko imasharai. Nãskaxõ Niospa noko õimasharai amãi mẽstekõi ixõ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskafakĩ: “Ẽfi sharaki, fetsafo keskarama. Nãskax ẽ Nios fe ipanaka,” ixõ tsõakai yoitiroma. Moisés kirika kenekĩ yoini keskara nikafixõ tsõa anori yoitiroma. Jesucristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ shinãsharanõ. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faino, “Jesús nõko chaka noko soaxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nãskakẽ anã nõ mato yoi. Jesucristo nõ chanĩmara fakẽma a Moisés kirika keneni keskara nõ ifofafiaito nõko chaka noko soaxonima. Akka nõ Moisés meka nikaito Niospa, “Mĩ afara sharafamiski,” noko fatiroma. Akka nõ Jesús chanĩmara faito, “Mĩ Jesúsnoax isharakõimis,” noko fatiro.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Nãskakẽri, ¿Niospa judeofo fisti ato ifitiromẽ afe yora inõfo? Maa, judeofomafori ato ifitiro Jesús chanĩmara faifono afe yora inõfo.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Niosfi fistiki. Judeofori, judeofomafãferi Jesús chanĩmara fakanax Nios fe nipanakafo ato chaka soaxonano.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Nõ Jesús chanĩmara faxõ a Moisés kirika keneni nõ potatiromẽ? Maa, nõ potatiroma. Jesús chanĩmara faxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni nikakĩ nõ chanĩmara fatiro.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.