Mateus 15

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Askata fariseofo fe a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo Jerusalén anoax Jesúski fẽkaxõ yõkanifo:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “¿Afeskai na mĩõxõ tãpimisfo a nõko xinifo ipaonifo keskakanimamẽ? Akka a nõko xinifãfe yoinifo keskara tãpifikaxõ pixikakĩ mechokomekeranafo,” ixõ yoiaifãfe Jesús ato kemani:
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 “Akka, ¿afeskakĩ mãri mãto xinifo ipaonifo keskara mã tanapaimẽ? Nãskaxõ a Niospa yoini keskara mã nikatama nã mãto xinifãfe yoimisfo keskara mã nikamis.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Akka Epa Niospa yoikĩ iskafani: ‘Mãto epa yafi mãto efa nikasharakãfe. Akka a ãto apa yafi ãto afa chakafaifo ato retemakãfe,’ ixõ Niospa yoini.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Nãnori Niospa yoifinikẽ mãfi ato mẽstekõi nofe yorafo mã ato tãpimamismaki. Akka mã ato yoimis iskafakĩ: ‘Mãto epa yafi mãto efa mã yoikĩ iskafatiro: “Epa, na kori ẽ mia inãkerana. Nãskafixõ mẽ kori keyoa ẽ Nios inãkĩ. Nãskakẽ ẽ mia anã afaa inãtiroma,” ixõ mã ato yoitiro. Nãskaxõ mãto epafo mã shinãmakĩa keskara mã itiro,’ ixõ mã ato yoimis parakĩ. Askafixõ mã ato tãpimasharamisma. A kirikaki yoikĩ Niospa meka kenenifo anori mã yoimisma. Nã mãto xinifo ipaonifo keskara fisti mã tanamis. A Niospa yoini keskara mã akima.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Mãfi keparanãmiski. Matoõnoa yoikĩ Niospa meka yoimisto Isaías kirika keneni chanĩmakõi iskafakĩ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Nã yorafãfe eõnoa yoisharafikakĩ ãto shinã mẽraxõ ea shinãkõiafoma.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ãa kaxpa ichanãkanax fanãimisfo ea kĩfiyanã. A ato tãpimanaifo yorafãfe shinã keskarafo. Akka askarakai Niospa shinãma, ixõ Isaías keneni, Niospa shinãmanaino.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Nãskata Jesús yorafo kenaxõ ato yoini iskafakĩ: “Ea nikasharakõikãfe tãpisharakõixikakĩ ẽ mato yoinõ.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Na mã piaito choshta keskara mato imatiroma. Askatamaroko yorafãfe ãto shinã mẽraxõ chaka shinãkani, askatari chakai mekaifono choshta keskara Niospa ato õi,” Jesús ato fani.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Askata aõxõ tãpimisfo fõkaxõ Jesús yõkanifo: “Ifo, ¿mĩ tãpiamamẽ fariseofo õitifishkikani nã mĩ yoiaito nikakani?” ikaxõ yoinifo.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Askafaifono Jesús ato kemani meka fetsafaxõ: “Tare ifãfe afara chakafo fanatiroma. Askatamaroko a chaka foaikaino tsekaxõ potatiro. Nãskarifakĩ ẽfe Epa nã nai mẽra ikato afarafo fanayamaxõ, ãfe tapo tsekaxõ potaxii anã afaa inõma.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Akka fariseofo nikayamakãfe. Nã fẽxo keskarafoki. Akka fẽxo afe fẽxo iyopai xato mẽra paketiro. Nãskarifiakĩ nã fariseofãfe Niospa meka tãpikaxoma fetsafo tãpimatirofoma. Nãskakẽ ato fe Nios ari nokotirofoma,” ixõ Jesús ato yoini.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ato askafaito Pedro Jesús yoini: “A na mĩ yoia keskara meka fetsafaxõ noko yoisharafe nõ tãpisharanõ,” fani.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Askafaito Jesús kemani: “¿Afeskakĩ mãri mã nikasharaimamẽ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Akka nõ afara piano nõko ato mẽranoax payokomeano nõ aya safatiro. Nãatokai mato chakana fatiroma.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Akka a mãto shinãmã shinãxõ mã afara chaka yoiaino nãato mato chakana fatiro.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Akka yorafãfe afara chakafakakĩ ãto shinã mẽraxõ chaka shinãtirofo, ato retetirofo, askatari ãto ãfima chotatirofo, askatari kẽro fetsa kaxefatirofo, askatari yometsotirofo, askatari chanĩtirofo, askatari ato ĩchatirofo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Akka mechokomexoma mã piaino Epa Niospa choshta keskara mato õima. Akka yorafãfe ãa shinãkaxõ afara chakafatirofo. Nãskakẽ Epa Niospa ato õi choshta keskara,” ixõ Jesús ato yoini.
20 São essas
21 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo fe kani nã pexe rasi Tiro fe Sidón chaimashta ano.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Askata kẽro fisti Canaán mai ano ikatsaxakĩ judeo kaifoma Jesús ano kani. Kaxõ fãsikõi yoikĩ kenani iskafakĩ: “Ifo, mĩ David fenaki, ea shinãfe. Ẽfe fake xotofakeshta niafaka chakata omiskõimamiski,” ixõ yoini.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Askafaito nikafikĩ Jesús kemanima. Nãskakẽ ãfe inafãfe fõkaxõ yoinifo: “Ifo, na kẽro yoife katanõ. Nocho okĩ noko fekaxtefafei kiki. Fãsikõi fiisiki kiki,” fanifo.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽfe Epa Niospa ea nĩchini judeofos ano, nãfo oveja fenoa keskarafo. Akka yora fetsafo ano ea nĩchinima,” ato askafani.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Akka nã kẽro Jesús nãmã ratokonõ mai chachipakefofãyanã iskafakĩ yoini: “Ifo, ẽfe fake ea sharafaxope,” fani.
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Askafaino Jesús kemani meka fetsafaxõ: “A fakefãfe piai fĩaxõ nõ paxta inã, askarakai sharama,” fani.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Jesús askafaito nã kẽromã kemani: “Ẽje, Ifo. Akka paxtafãfe pitirofo a ifãfe piai ãfe potofo mĩsa nãmã keyo pakeaito,” fani.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Askafaito Jesús yoini nã kẽro: “Mĩ ea chanĩmara fakõini fetsafo keskarama. Akka nã mĩ ea yoiai keskara ẽ mia axonõ,” ixõ Jesús nã kẽro yoini. Askafaino ãfe fake xotofake shararisatani.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Askata Jesús anoax aõxõ tãpimisfo fe kaax ĩa Galilea kesemẽ nokoni. Nãskata machi keya mãpefainax tsaoni.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nãno yorafã rasi akiki fenifo. Nã isinĩ imisfo akiki efenifo Jesús ato sharafanõ. Fetsa chãto ini, fetsari fẽxo ini, fetsari mifi yõshia ini, fetsari mekamisma ini. Nãskakẽ fetsa fetsatapafo a isinĩ ikaifo Jesús keyokõi ato sharafani.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ato sharafaino õikani yorafo yoinãnifo: “¡Kee! Õikapo. Iskarakai nõ õimisma. Nã mekamisfoma mã mekakani. A mifi yõshiafori mã sharafo. Nã chatofori mã nisharakani. Nã fẽxofãferi mã õisharakani. Jesús afama mĩshti fatiro. Akka nõfi israelifokĩ nõko Nios fãsi sharakõi,” ikanax yoinãnifo.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo kenaxõ yoini: “Ẽ na yorafo shinãkõi, nono tres nia mã efe ikafono, nonoxori afaa pikanima. A piaifo mã keyoa. Akka afaa pimaxoma ãto pexe ano ẽ ato nĩchiano fonãikani afaa pikanaxma fai nẽxpakĩa paketirofo,” ixõ Jesús ato yoini.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Akka ato askafaino aõxõ tãpimisfãfe kemanifo: “Akka, ¿afeskaxõ a nõ piai nõ fichitiromẽ na yorafo ato pimaxikĩ nono tsoa ikama?” fanifo.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Askafaifono Jesús ato yõkani: “¿Afe tii mã pãayamẽ?” ato faito, “Siete pãa pishta, foe ichapamashtari,” fanifo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Nãskata nã yorafo nãmã tsaonõfo Jesús aõxõ tãpimisfo ato yoini.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nãskata Jesús siete pãa yafi foeri tsomaxõ Apa Nios kĩfini: “Aicho Epa, mĩõxõ ẽ ato pimaikai. Mĩ fãsi sharafinakõiaki,” fata, pãa kaxketa, foeri tekenãfaxõ aõxõ tãpimisfo ato inãni nã yorafã rasi ato miniketsanõfo.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Nãskakẽ keyokõichi pikanax mãyakõinifo. A pikĩ chetefaafo siete fẽta fospikõia ini.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Akka nã pãa piafo cuatro mil feronãfakefos inifo. Kẽrofãferi fakefoyaxori ato feta pinifo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nãskata Jesús yorafo yoini fõtanõfo ãto pexe ano. Nãskata Jesús kanõanãfã mẽra naneinãkafani aõxõ tãpimisfo fe. Mã naneinãkafãta aõxõ tãpimisfo fe mai fetsa ano kani, Magdala ano.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.