Lucas 17

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima a ea Ifofaafãfema yorafo afara chakafamapaimisfo. Akka fẽtsa fetsafo afara chakafamax omiskõifinakõixii.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Akka ato askafamayoamano, tokiriya tenexti faxõ fakafã nõafã mẽra potatirofo a ea rama Ifofaifo ato afaa chakafamayamanõ. Nãskara shara,” ato fani.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Kexemesharakãfe. Fẽtsa mia chakafaito yoisharafe anã mia chakafanõma. Mĩ yoiaito nikakĩ iskafakĩ shinãnõ: ‘Chanĩmarokomẽ ea yoisharakõi ẽ anã askanõma,’ ixõ shinãito raefaxõ yoisharafe.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Akka anã mia chakafakĩ mekafaxõ, ea raefafe ixõ mẽxotaima mia yoiri faito akiki õitifishkikĩma mĩ yoisharaxõ mĩ raefatiro,” ixõ Jesús yoini.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nãskata a aõnoa yoimisfãfe Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Ifo, nõ mia chanĩmara fai finõmainĩfofã noko yoisharafe nõ mia chanĩmara fakõinõ,” ixõ yoiaifono,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesús ato kemani: “Akka mã ea nikakõixõ na ifi efapa mã yoikĩ iskafakerana: ‘Mĩ tapofoya tsekekainax fakafã mẽra pakeax anã foaife,’ mã faino anã foaitiro.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Nãskaxõ anã ato Jesús yoini iskafakĩ: “Na meka fetsari ẽ mato yoinõ nikakakĩ. Fatora fetsa mã inayaxõ mãto inapa mãto tare ano yonoxotani oaino askayamakĩ fakkafo kexetani oaino akka, ¿mã iskafakĩ yoitiromẽ: ‘Pexe mẽra ikikerafe tsaoxõ pixiki,’ mã fatiromẽ?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Maa, mã askafatiroma. Askafatamaroko mã yoitiro iskafakĩ: ‘Ea pĩchaxõfe ẽ pinõ, mã nafakẽ ea yoixii ẽ pikĩ taefanõ, mĩ chipo axiki,’ ixõ mãto ina mã yoitiro.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nãskatari ãfe inapa nã ãfe xanĩfãfe yoia keskafakĩ mã axosharakõiano iskafakĩ yoima: ‘Aicho, ea mĩa axosharakõia,’ ixõ yoima.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nãskarifiakĩ mãri a Niospa mato yoia keskarakõi fakĩ iskafakĩ yoikãfe: ‘Nõkai afama, nõa shinãxõ nõ afaa akima. Nõko Ifãfe noko yoia keskafakĩ nõ aki,’ ixõ yoikãfe,” Jesús ato fani.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jerusalén ano fãi kakĩ Jesús Samãria yafi Galilea xatsokama rafe finõfaini.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nãskax Jesús pexe rasi pasotai nokoni. Nãno mã nokoano chai ixõ diez feronãfake nã rashkishi fetseaifãfe õikakĩ kenanifo fãsikõi.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Akka iskafakĩ fãsikõi yoinifo: “Jesús, Maestro, noko shinãfe,” faifono,
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesús ato õikĩ ato yoini iskafakĩ: “A ato Nios kĩfixomisfo ano fotakãfe, a mã shara ato ispaxiki,” ato faino, mã fokani koshikõi a isinĩ ikaifo sharai fetsenifo.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Akka fistichi ãfe yora sharakõi meekĩ anã akiki oxõ fãsikõi yoikĩ iskafani: “¡Aicho, fãsi Nios sharakõi! Mã ea sharakõi faki,” ixõ yoini.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Nãskafata Jesús ferotaifi ratokonõ mai chachipakefofã maikiri fepopakekafã. “¡Aicho Jesús, mĩ ea sharafaa! ¡Mĩ fãsi sharakõi!” ixõ yoini. Akka nã feronãfake Samãria anoa ini.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Askafaito Jesús yoini: “¿Akka diez feronãfake ikafomamẽ a ẽ ato sharafa isinĩ ikaifono? ¿Akka fakimẽ ranãri a nueve feronãfake?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Akka na feronãfake fisti efe yora yamafixõ ekeki oxõ Nios aicho faiyoamẽ?” ixõ Jesús yoini.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nãskaxõ nã feronãfake yoini iskafakĩ: “Fininĩkafãfe kãtaxiki. Mĩ ea chanĩmara fakõinax mã mĩ sharaki,” ixõ Jesús yoini.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nãskano fariseofãfe Jesús yõkanifo iskafakakĩ: “¿Afetĩa nono mai anoax yorafãfe ato xanĩfo iximẽ Nios?” ixõ yõkaifono, Jesús ato kemani: “Nios xanĩfãfe ato ĩkinãino nõ õitiroma.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tsõakai yoima iskafakĩ: ‘Nakĩa, õikapo,’ askatari, ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faima. Akka Nios xanĩfo mato mẽra ixõ mã mato shinãmani nõ õiyamafiaino,” ixõ ato yoini.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nãskaxõ ãfe inãfo yoini iskafakĩ: “Ẽ samama mato makinoax kai. Mẽ mato makinoax kaano anã mã ea õima. Ea õipaifikĩ mã ea shinãkõixii iskayanã, ‘Nõko Ifo nofe imis keskara nõ õipaikõi,’ ixõ mã ea yoifikĩ a keskara mã anã õima.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Akka mato fetsafãfe pãrakĩ iskafakani: ‘Nakĩa Cristo,’ mato fata, ‘Oa onokĩa,’ mato faifãfe, akka ato nikayamakãfe ãa mato pãrakani kiki.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Akka ẽ nai mẽranoax oi oa kana peiki fafetanaito nõ õitiro keskara, nãskarifiai ẽ oaito mã ea õixii ẽ chaxaferanaito.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Akka ẽ taei omiskõifinayoxii yorafãfe ea õikaspaifono nã ea õikaspaifotĩa.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Akka nã Noé niyoano ini keskai nãskarifiaxii ẽ anã oaino.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Akka yorafo pikãta ayakãta fĩanãkãta ikaifono, mã Noé kanõanãfã mẽra ikiano faka faipafãino, keyoi ãsai mitokomenifo. Nãskarifiaxii ẽ oaino ea shinãtama afara chaka shinãifono.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Nãskarifiani nã feronãfake Lot niyoano, yorafo pikãta, ayakãta, afarafo fĩkãta, afarafo ato minikãta ãto tarepa afarafo fanakãta pexe fakãta ikaifono,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 akka Lot mã Sodoma anoax tsekeano, oa oi ikai keskara nai mẽranoax atoki chiifã pakeaino keyokõi koofi mitokomenifo.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Nãskarifiaxii ẽ oaino, ea shinãkãtama nã ipaiyai keskara shinãifono.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nãskarifiakĩ ẽ oaino fetsa ãfe pexe fomãkĩa tsaoxõ anã ãfe afara fipai ãfe pexe mẽra ikitiroma ãfe afara fixiki. Askatamaroko ichotiro. Nãskarifiai a ãfe tarepa yonofai anã ãfe pexe ano katiroma ãfe afara fixiki.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Akka nã Lot ãfe ãfiõnoa shinãkãfe. Nã kẽromã ãfe afarafo shinãi ifiakẽkafã õipai narisatani keskai mãri askatiroki. Askayamakãfe.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: ‘Ẽ Jesús Ifofaito ea omiskõimakaniraiti,’ ixõ shinãkĩ ẽfe meka kachikiri fai. Nã keskara yora naax omiskõipakenaka. Akka aa eõnoax omiskõiai naax efe isharakõipakenaka.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Akka ẽ mato yoi, yora rafe nã fakishi mishkitiro fistichi oxakanax ẽ oaino fetsa efe kaino fetsa nẽtetiro.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nãskarifiai kẽro rafeta xiki renekani. Fetsa ea ari kai yamarisatanaino akka fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nãskatari feronãfake rafeta ãto tare ano yonokani, fetsa ea ari kai yamarisatanaino, fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki,” ixõ ato yoiaino,
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 yõkanifo iskafakakĩ: “Ifo, ¿faki fokanimẽ?” ixõ yõkaifono ato kemani iskafakĩ: “Mã tãpitiro a afara naa ano ishpifo fotofaifãfe. Nãskarifiaxii ẽ fotofaino a ea Ifofamisfo ekeki ferisaxakani,” ixõ Jesús ato yoini.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.