Lucas 17
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Jesús aõxõ tãpimisfo yoini iskafakĩ: “Mẽxotaima a ea Ifofaafãfema yorafo afara chakafamapaimisfo. Akka fẽtsa fetsafo afara chakafamax omiskõifinakõixii.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Akka ato askafamayoamano, tokiriya tenexti faxõ fakafã nõafã mẽra potatirofo a ea rama Ifofaifo ato afaa chakafamayamanõ. Nãskara shara,” ato fani.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Kexemesharakãfe. Fẽtsa mia chakafaito yoisharafe anã mia chakafanõma. Mĩ yoiaito nikakĩ iskafakĩ shinãnõ: ‘Chanĩmarokomẽ ea yoisharakõi ẽ anã askanõma,’ ixõ shinãito raefaxõ yoisharafe.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Akka anã mia chakafakĩ mekafaxõ, ea raefafe ixõ mẽxotaima mia yoiri faito akiki õitifishkikĩma mĩ yoisharaxõ mĩ raefatiro,” ixõ Jesús yoini.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Nãskata a aõnoa yoimisfãfe Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Ifo, nõ mia chanĩmara fai finõmainĩfofã noko yoisharafe nõ mia chanĩmara fakõinõ,” ixõ yoiaifono,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesús ato kemani: “Akka mã ea nikakõixõ na ifi efapa mã yoikĩ iskafakerana: ‘Mĩ tapofoya tsekekainax fakafã mẽra pakeax anã foaife,’ mã faino anã foaitiro.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nãskaxõ anã ato Jesús yoini iskafakĩ: “Na meka fetsari ẽ mato yoinõ nikakakĩ. Fatora fetsa mã inayaxõ mãto inapa mãto tare ano yonoxotani oaino askayamakĩ fakkafo kexetani oaino akka, ¿mã iskafakĩ yoitiromẽ: ‘Pexe mẽra ikikerafe tsaoxõ pixiki,’ mã fatiromẽ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Maa, mã askafatiroma. Askafatamaroko mã yoitiro iskafakĩ: ‘Ea pĩchaxõfe ẽ pinõ, mã nafakẽ ea yoixii ẽ pikĩ taefanõ, mĩ chipo axiki,’ ixõ mãto ina mã yoitiro.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Nãskatari ãfe inapa nã ãfe xanĩfãfe yoia keskafakĩ mã axosharakõiano iskafakĩ yoima: ‘Aicho, ea mĩa axosharakõia,’ ixõ yoima.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nãskarifiakĩ mãri a Niospa mato yoia keskarakõi fakĩ iskafakĩ yoikãfe: ‘Nõkai afama, nõa shinãxõ nõ afaa akima. Nõko Ifãfe noko yoia keskafakĩ nõ aki,’ ixõ yoikãfe,” Jesús ato fani.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jerusalén ano fãi kakĩ Jesús Samãria yafi Galilea xatsokama rafe finõfaini.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nãskax Jesús pexe rasi pasotai nokoni. Nãno mã nokoano chai ixõ diez feronãfake nã rashkishi fetseaifãfe õikakĩ kenanifo fãsikõi.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Akka iskafakĩ fãsikõi yoinifo: “Jesús, Maestro, noko shinãfe,” faifono,
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesús ato õikĩ ato yoini iskafakĩ: “A ato Nios kĩfixomisfo ano fotakãfe, a mã shara ato ispaxiki,” ato faino, mã fokani koshikõi a isinĩ ikaifo sharai fetsenifo.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Akka fistichi ãfe yora sharakõi meekĩ anã akiki oxõ fãsikõi yoikĩ iskafani: “¡Aicho, fãsi Nios sharakõi! Mã ea sharakõi faki,” ixõ yoini.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Nãskafata Jesús ferotaifi ratokonõ mai chachipakefofã maikiri fepopakekafã. “¡Aicho Jesús, mĩ ea sharafaa! ¡Mĩ fãsi sharakõi!” ixõ yoini. Akka nã feronãfake Samãria anoa ini.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Askafaito Jesús yoini: “¿Akka diez feronãfake ikafomamẽ a ẽ ato sharafa isinĩ ikaifono? ¿Akka fakimẽ ranãri a nueve feronãfake?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Akka na feronãfake fisti efe yora yamafixõ ekeki oxõ Nios aicho faiyoamẽ?” ixõ Jesús yoini.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nãskaxõ nã feronãfake yoini iskafakĩ: “Fininĩkafãfe kãtaxiki. Mĩ ea chanĩmara fakõinax mã mĩ sharaki,” ixõ Jesús yoini.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Nãskano fariseofãfe Jesús yõkanifo iskafakakĩ: “¿Afetĩa nono mai anoax yorafãfe ato xanĩfo iximẽ Nios?” ixõ yõkaifono, Jesús ato kemani: “Nios xanĩfãfe ato ĩkinãino nõ õitiroma.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Tsõakai yoima iskafakĩ: ‘Nakĩa, õikapo,’ askatari, ‘Oa onokĩa, õikapo,’ mato faima. Akka Nios xanĩfo mato mẽra ixõ mã mato shinãmani nõ õiyamafiaino,” ixõ ato yoini.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nãskaxõ ãfe inãfo yoini iskafakĩ: “Ẽ samama mato makinoax kai. Mẽ mato makinoax kaano anã mã ea õima. Ea õipaifikĩ mã ea shinãkõixii iskayanã, ‘Nõko Ifo nofe imis keskara nõ õipaikõi,’ ixõ mã ea yoifikĩ a keskara mã anã õima.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Akka mato fetsafãfe pãrakĩ iskafakani: ‘Nakĩa Cristo,’ mato fata, ‘Oa onokĩa,’ mato faifãfe, akka ato nikayamakãfe ãa mato pãrakani kiki.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Akka ẽ nai mẽranoax oi oa kana peiki fafetanaito nõ õitiro keskara, nãskarifiai ẽ oaito mã ea õixii ẽ chaxaferanaito.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Akka ẽ taei omiskõifinayoxii yorafãfe ea õikaspaifono nã ea õikaspaifotĩa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Akka nã Noé niyoano ini keskai nãskarifiaxii ẽ anã oaino.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Akka yorafo pikãta ayakãta fĩanãkãta ikaifono, mã Noé kanõanãfã mẽra ikiano faka faipafãino, keyoi ãsai mitokomenifo. Nãskarifiaxii ẽ oaino ea shinãtama afara chaka shinãifono.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nãskarifiani nã feronãfake Lot niyoano, yorafo pikãta, ayakãta, afarafo fĩkãta, afarafo ato minikãta ãto tarepa afarafo fanakãta pexe fakãta ikaifono,
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 akka Lot mã Sodoma anoax tsekeano, oa oi ikai keskara nai mẽranoax atoki chiifã pakeaino keyokõi koofi mitokomenifo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Nãskarifiaxii ẽ oaino, ea shinãkãtama nã ipaiyai keskara shinãifono.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nãskarifiakĩ ẽ oaino fetsa ãfe pexe fomãkĩa tsaoxõ anã ãfe afara fipai ãfe pexe mẽra ikitiroma ãfe afara fixiki. Askatamaroko ichotiro. Nãskarifiai a ãfe tarepa yonofai anã ãfe pexe ano katiroma ãfe afara fixiki.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Akka nã Lot ãfe ãfiõnoa shinãkãfe. Nã kẽromã ãfe afarafo shinãi ifiakẽkafã õipai narisatani keskai mãri askatiroki. Askayamakãfe.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafai: ‘Ẽ Jesús Ifofaito ea omiskõimakaniraiti,’ ixõ shinãkĩ ẽfe meka kachikiri fai. Nã keskara yora naax omiskõipakenaka. Akka aa eõnoax omiskõiai naax efe isharakõipakenaka.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Akka ẽ mato yoi, yora rafe nã fakishi mishkitiro fistichi oxakanax ẽ oaino fetsa efe kaino fetsa nẽtetiro.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nãskarifiai kẽro rafeta xiki renekani. Fetsa ea ari kai yamarisatanaino akka fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Nãskatari feronãfake rafeta ãto tare ano yonokani, fetsa ea ari kai yamarisatanaino, fetsa nẽtetiro nã omiskõipakenakafo mẽra kaxiki,” ixõ ato yoiaino,
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 yõkanifo iskafakakĩ: “Ifo, ¿faki fokanimẽ?” ixõ yõkaifono ato kemani iskafakĩ: “Mã tãpitiro a afara naa ano ishpifo fotofaifãfe. Nãskarifiaxii ẽ fotofaino a ea Ifofamisfo ekeki ferisaxakani,” ixõ Jesús ato yoini.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.