Lucas 16

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús afianã aõxõ tãpimisfo yoikĩ iskafani: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapayato feronãfake fetsa afe xanĩfo inõ yoini. Nãskaxõ nikani ãfe afama mĩshti ãfe inapa kexesharaxokẽma.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Nãskakẽ ãfe xanĩfãfe kenaxõ yoikĩ iskafani: ‘¿Afamẽ a mĩõnoa ea mĩa yoiai? Akka a mĩ yonofaiõnoa ea yoife. Akka iskaratĩa mĩ anã efe xanĩfo ikima,’ ixõ yoini.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Askafaito nikakĩ ãfe inapa shinãkõini: ‘¿Ẽ afeskaimẽ? Iskaratĩa ẽfe xanĩfãfe ea anã yonomanima, mã ea potai. Ẽkai afeskaxõ anã yonotiroma kerexkai ẽ tarepanã. Nãskatari ẽ anã afaa yõkapaima ẽ rãfitiro.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 ¡Choo! Mẽ shinãi. Nã ẽfe ifo nimiyafo ẽ ato xekaxopakefofãni anã ichapa niminõfoma. Ẽ ato askafaino ãto pexe anoxõ ea ifinõfo ẽfe ifãfe ea potano,’ ixõ shinãni.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Nãskaxõ fisti rasi ato kenapakeni afe tii ãfe ifo nimiafomãki ato yoixiki. Nã akiki kai taea yõkakĩ taefani: ‘¿Afe tii mĩ ẽfe xanĩfo nimiamẽ?’ ixõ yõikaito,
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 kemani iskafakĩ: ‘Ẽ nimia xini ene cien galon,’ faito, a xanĩfo fẽtsa yoini iskafakĩ: ‘Nã mĩ nimia potaxõ nono tsaoxõ fetsa arisafafe cincuenta faxõ kenefe,’ fani.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Nãskaxõ fetsari yõkani: ‘Akka mĩri, ¿afe tii nimiamẽ?’ faito, atori yoini iskafakĩ: ‘Cien saco de trigo ẽ nimia,’ faito, ari yoini iskafakĩ: ‘A mĩ nimia potaxõ fetsa arisafafe ochenta faxõ kenefe,’ fani.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Nãskakẽ a ãfe ina chakapa ãa shinãxõ akai keskara ãfe xanĩfãfe tãpikõini. Nãskakẽ yoini iskafaki: ‘Mĩ tãpikõia, nãskakẽ fetsafãfe mia sharara fakani,’ ixõ yoini. Nãskarifiakĩ a Nios Ifofaafãfema tãpikĩ finakõiafo ato pãrakĩki, ãa shinãkaxõ. Akka a Nios Ifofaafo askarafoma, ato pãratirofoma. Chanĩma fisti yoitirofo.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Ẽ mato yoinõ, mã afama mĩshti ichapayaxõ a afaamaisfo ato inãkãfe, mã ato askafakẽ mato yoisharanõfo. Nãskakẽ mã mã naxõ mã anã kori yopatiroma mã Nios ari nokoaito nã mã kori inãmisfãfe mato yoikĩ iskafatirofo: ‘Aicho, mĩ noko shara famis. Iskaratĩa nono Nios ano mĩ nofe ipanaka,’ ixõ mato yoitirofo.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Akka nã isharakõixõ afara ichapama kexesharakõimis nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽ. Akka nã isharaxoma afara ichapama kexesharamisma nãri nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽma.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Akka nono mai anoxõ ãto afarafo kexesharayamaifono, Niospa ato afara sharakõifo inãpaifikĩ anã ato afaa inãtiroma.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Nãskarifiakĩ Niospa mato afara shara inãpaifikĩ mato inãtiroma.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Nãskarifiakĩ tsõa ãfe ifo rafe yonoxosharatiroma. Akka fetsa noikaspata fetsa noisharatiro, nã yoiai keskarakõi axotiro, akka a fẽtsa amapaiyai keskara axotiroma noikaspatiro. Nãskarifiakĩ mã kori fisti shinãkĩ mã Nios shinãtiroma. Nãskatari Epa Nios fisti shinãkĩ mã kori noitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Akka nã fariseofãfe kori noikõimisfono Jesús atoõnoa yoiaito nikakani akiki kaxemetsamanifo.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Askafaifono Jesús ato yoini: “Mãfi nõ sharafora imiski yorafãfe ferotaifi, akka mã askafiaito Epa Niospa mato tãpikõia. Akka yorafo mã pãratiro nafo sharafoki mã ato fatiro, mã ato askafaino Niospa mã mato tãpixõ mato iskafai: ‘Nafo chakakõifo,’ ixõ mato yoi,” Jesús ato fani.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Moisés Niosxõ yoini keskafakĩ, a Niospa meka yoimisfãferi yoinifo keskara Juan mato yoini. Nãskakẽ meka shara Nios xanĩfoõnoa Juan ato yoini iskafaki: ‘Mãto chaka xatekãfe anã a mã ipaoni keskara iyamakãfe Nios xanĩfo ari ikixakakĩ.’
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 “Akka chanĩma, maife nai koshikõi keyotiro. Akka a Moisés yoini keskakõi, Niospa meka shara keyonakama,” ixõ Jesús ato yoini.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ, fetsa fia sharama. Chakafai. Askara sharama. Askatari mã fenẽ enea feronãfake fẽtsa fĩari sharama. Nãatori chakafai ãfe ãfimakõi fe ikĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Nãskata afianã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini, rapati sharakõi safea. Nãskaxõ pena tii fista apaoni pisharakõiyanã inimakõikĩ.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nãnori feronãfake afaamais ini ãfe ane Lázaro, yorafoki koyoi fetseax tsaoni a yora afama mĩshti ichapayato ãfe pexe fepoti ketokonõ. Nã feronãfake afaamaisyato shinãni iskafakĩ: ‘Na feronãfake afama mĩshti ichapayato a piai ea inãpainõra,’ ixõ shinãni. Nãskaino paxtafo akiki kaxõ ãfe koyofo tãxoketsani.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Nãskax Lázaro nani. Mã nakẽ ãjirifãfe ãfe fero mẽsho iyonifo Abraham fe ikikanõ Nios xanĩfo ano. Nãskatari a yora afama mĩshti ichapayari nani. Nãri nakẽ maifanifo.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nãskakẽ a yora afama mĩshti ichapaya omiskõikõini chiifã mẽranoax a yorafo naax fomisfo anoax. Nãnoxõ foisnĩfofã chai inoa Abraham yafi Lázaro fichini.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nãskakẽ fãsikõi Abraham kenani iskafaki: ‘¡Epa Abraham, ea shinãfe! Ea Lázaro nĩchixõfe ãfe mifi rechoko fãka mechanafaxõ ea ana mechana faxoyonõ. Nonoax ẽ omiskõi finakõikai na chiifã mẽranoax,’ ixõ yoiaito,
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 akka Abraham kemakĩ iskafani: ‘Ẽfe fãke, ¿mĩ shinãimamẽ nayoamax mĩ isharakõiyopaoni inimakõiyanã? Akka Lázaro isharakõipaonima. Omiskõipaoni. Nãskakẽ iskaratĩa nonoax isharakõia inimasharakõiyanã, akka mĩ omiskõikõi.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Nãskakẽ afeskax mia ari tsoa katiroma, mĩrikai afeskax noko ano otiroma. Na mafa kinĩfã mesekõi afeskaxõ nõ finõtiroma. Mãri afeskaxõ arixori finõtiroma,’ ixõ yoiaito,
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 nã afama mĩshti ichapayato anã yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia yoi epa Abraham mĩ Lázaro nĩchinõ ẽfe ẽpa pexe ano
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 a ẽfe exto cinco ikafo ano, anoxõ Niospa meka ato yoinõ nikakõinõfo akairi nono feyamanõfo nonoax omiskõi fetirofoki,’ ixõ yoini.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Askafaito Abraham yoini iskafakĩ: ‘Afãfefi mã kirika kene õiafoki a Moisés feta a Niospa meka yoimisfãfe kenenifo. Nã õikaxõ tãpisharakõinõfo,’ ixõ yoiaito,
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 a afama mĩshti ichapayato anã kemani iskafakĩ: ‘Mẽ tãpia, Epa Abraham, akka a yora naax otoato atoki oxõ ato yoiaito nikakõitirofo,’ ixõ yoiaito,
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 anã Abraham yoini iskafakĩ: ‘Akka a Moisés feta Niospa meka yoimisfãfe yoinifo keskara nikakaspakaki. Nãskarifiakĩ tsõa nikatiroma a yora otoato ato yoiaito,’ ixõ Abraham yoinino,” Jesús ato fani.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.