João 7

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata Jesús Galilea ano kafãsani ato tãpimafofãsafai. Judea ano kayopainima judeofãfe ãto xanĩfofãfemãi retepaiyaifono.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Judeofãfe ãto xinifãfe tapas fapaonifo shinãkakĩ fista anifo. Askata judeofo ichapa rasi Judea mai ari Jerusalén anoxõ fista aki fokani fonifo. Mã fista chaima ikaino Jesús Judea mai ari kayotama, Galilea ano nẽteni. Ãfe extofori nã Galilea ano afe inifo. Ãfe extokõifofiakaxõ Jesúskai nafi Cristoki Niospa nĩchini ixõ tsõa chanĩmara fanifoma. Nãskaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Nonoax Judea mai ano katãfe nã mia Ifofamisfãfe nã mĩ ato axomis keskara õinõfo. Nã mĩ amis keskara mĩ ato õimanamano fetsafãfekai mia tãpitirofoma. Nã mĩ afama mĩshti akaifo ato ispafotãfe,” faifãfe
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ato kemani: “Ẽ iskaratĩa ari katiroma. Ẽfe Epa ea nĩchiyoima. Akka afetĩara kapai mã katiro,” ato fani.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 “Na yorafãfekai Epa Nios yafi ea chanĩmara faafoma. Nãfãfe ea noikaspakani. ‘Mãfi afarafo chakafamis,’ ẽ ato famis. Nãskakẽ ea noikaspakani. Akka mato noikaspakanima.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Akka mãri fista axiki Jerusalén ano fotakãfe. Ẽ kayoikaima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchiyoima,” ixõ Jesús ãfe extofo yoini.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mã ato yoita Galilea ano Jesús nẽteni.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nãskata mã ãfe extofo fista akikai, Jerusalén ano foafono Jesúsri chipo kani. Tsõa tãpiamano onekõi Jerusalén ano kani.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nãnoxõ nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús fenakani yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ nã feronãfake?” fanifo.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nãno yora ichapa rasi inifo. Atirifãfe iskafanifo: “Jesús feronãfake sharakõi,” ikaxõ yoinifo. Askafafiaifãfe atirifãfe yoikĩ iskafanifo: “Maa. A feronãfakekai sharama. Yorafo pãramis,” ikaxõ yoinifo.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nãskax a ranã yoinãnifo judeofãfe ato nikayamanõfo judeo xanĩfofoki mesekakĩ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Fista mitokomeamano Jesús Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini a mẽraxõ ato yoixikĩ.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judeofãfe ãto xanĩfofofãfe nikakaxõ yoinifo: “Aira. Nikakapo. ¿Afeskakĩ na feronãfãke kenekĩ tãpikĩ finayamafixõ tãpifinakõiamẽ?” ikanax yoinãnifo.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Nã yoiaifo keskara onãxõ Jesús ato yoini: “Ẽfe shinãmã shinãkõixõ ẽ mato yoima. Epa Niospa ea nĩchini nã ea shinãmanai keskara ẽ mato yoi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Fatotora a Niospa yoiai keskara apaikĩ tãpitiro akka ẽa ẽ shinãxõ ẽ mato yoima, Epa Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Fatora yora fẽtsa ãfe shinãmã shinãxõ ãakõi ato yoi. Nãato yorafo shinãmapai iskafakĩ: ‘Nã feronãfãke mekakĩ tãpikõia, ea fanõfora,’ ixõ anori ato shinãmapai. Akka yõra fẽtsa ãa ãfe shinãmã shinãx mekaima. A nĩchinito shinãmanaino mekai, a nĩchini fisti yoisharanõfo. Nãskakẽ nã yõra ato chanĩkima yoi, ato pãraima.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Nõko xini Moisés Niospa meka mato kenexoni. Akka mã nikasharamisma. Nãskakẽ pena tenetitĩa ẽ feronãfake sharafaano mã ea retepai,” ato faino,
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 “Kee. Tsoakai mia retepaima. Mĩ mẽra niafaka yõshi chaka nanea,” faifãfe
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ato kemani: “Ẽ feronãfake pena tenetitĩa sharafaino akka mã ea yoikĩ iskafamis: ‘¿Afeskakĩ Jesús pena tenetitĩa feronãfake sharafaimẽ?’ ixõ mã eõnoa yoimis.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ẽ pena tenetitĩa afara shara faa keskafakĩ mãri pena tenetitĩa afara memis. Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ mãri mãto fake feronãfakefo rama kãikẽ mã ocho nia oxano mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. (Akka Moiséskai askara noko yoinima, nõko xinifãfe askara yoinifo.) Akka iskaratĩa pena teneti ikaino mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 “Moisés yoini keskara nikakĩ pena tenetitĩari mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. Akka, ¿afeskai mã ekeki õitifishkikimẽ na pena tenetitĩa ẽ na feronãfake sharafaano?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Nãskakẽ a yõra afara shara fakẽ õixõ yoikĩ iskafayamakãfe: ‘Nãto afara chakafai kiki,’ fayamakãfe. Mẽstekõi yoisharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Askata yora rasi Jerusalén ano ikanax yoinãnifo: “¿A na feronãfakemẽ xanĩfofofãfe retepaiyaifo?” ikanax yoinãnifo:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 “Õikapo, yorafã rasichi õifiaifono mã ato yoi. Akka tsõakai afaa faima. Mã xanĩfofofãfe mã tãpiafo rakikĩa nã Cristo, a Niospa nokoki nĩchini.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ẽtsa, aama rakikĩa Cristo. Cristo oaito nõ tãpitiroma fakiranoax oi. Akka na feronãfake mã nõ tãpia fakiax oamãki,” ixõ yoinifo.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Askafaifãfe nikaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikixõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mã mã ea tãpia ẽ fakiax oamẽ,” ato fani. “Akka ẽa ẽfe shinãmã shinãx ẽ oama. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini. Nãfi chanĩmismaki. Akka mãfi ẽfe Epa mã tãpiama.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ẽ ẽfe Epa ariax oni. Nãato ea nĩchini. Nãskakẽ ẽ a tãpikõia,” ixõ Jesús ato yoini.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ato askafaito nikakani akiki õitifishki ikakĩ achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Akka a reteaifo ãfe pena nokoamano achipainifo. Tsõakai Jesús afeska fanima.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nã yorafã rasichi Jerusalén anoafãfe yoinifo: “Tsoa fẽtsa atiroma keskara fakĩ Jesús Niosxõ afama mĩshti noko ispa. Nã Jesús afama mĩshti fai tsõa atiroma keskara fakĩ. Akka yora fetsa oax ãa iskai yoi: ‘Ẽkĩa Cristo,’ iki yoi. Akka atokai afama mĩshti fakĩ Jesús finõtiroma,” ikanax yoinãnifo. Nãskakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Nã yorafã rasichi Jesúsnoa meka shara yoiaifãfe fariseofãfe nikanifo. Nãskaxõ judeofãfe ãto xanĩfofo feta fariseofãfe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Jesús achitanõfo karaxa mẽra ikimaxikakĩ.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Askata Jesús ato yoini: “Ẽ anã nono mato fe samarakaima. Ẽ samamashta kai a ea nĩchini shinãfãini.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ẽ mato anoax kaino mã ea fenakĩ mã ea fichitiroma. A ẽ kai arikai mã katiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ato askafaito nikakanax judeofãfe ãto xanĩfofo yoinãnifo: “¿Faki na feronãfake kaimẽ nõ fichitiroma? Nã nõko kaifo griegofo nã pexe rasi anoax paxkafainifo nãno kai rakikĩa. Nãnoxõ griegofo tãpimaxikĩ kai rakikĩa,” fanifo.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 “¿Afaa noko yoipaimẽ iskafakĩ? ‘Mã ea fenafikikai mã ea fichitiroma. Ẽ ika arikai mã katiroma,’ ixõ noko yoiai. ¿Afaa noko yoipai iskaimẽ?” ikanax yoinãnifo.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Askata mã fista mitokomeaino Jesús nã yorafã rasi mẽraxõ niinãkafã fãsi mekainãkafã ato yoini iskafakĩ: “Nikakapo. Nã mã nõamã iki faka ayapaiyai keskai ekeki fekãfe.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 A ea chanĩmara faafãfe Niospa meka kenenifo keskara yora ãfe xaki mẽra faka poyo poyo iki netsotiroma keskara shara itiro ea Ifofaax,” ixõ ãfe Yõshi Sharaki keparanãkĩ Jesús ato yoini.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Akka faka ato yoinima, Niospa Yõshi Sharaõnoa ato yoini iskafakĩ: “A ea chanĩmara fai ẽfe Epa Niospa ãfe Yõshi Shara fe rafepakenaka,” ixõ Jesús ato tãpimani Apa Nios ari kayoxoma yorafãfe ãto xanĩfokõi ixikĩ. Nãskakẽ Jesús kayoamano Niospa ãfe Yõshi Shara ato fe rafeama.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesús nikakaxõ atirifãfe yoinifo: “Chanĩmakõi nã feronãfake Niospa meka yoimis a nõ manai,” ikanax yoinãnifo.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Atirifãferi yoinifo: “Nãfi Cristoki,” ixõ yoinifo. Akka fetsafãfe yoini: “Maa, nakai Cristoma. Cristokai Galilea anoax kãitiroma.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Niospa meka kenenifo keskara, ‘David ãfe fena inõ Cristo. Nã David ipaoni Belén ano. Nãnoaxri Cristo kãixira,’ ixõ kirika kenenifo. Akka Cristokai Galilea anoax kãitiroma,” ixõ yoinifo.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Nãskakẽ nã yorafãfe Jesúsnoa nikakaxõ anoris shinãnifoma. Fetsafãfe Jesús chanĩra fanifo, fetsafãferi chanĩmara fanifo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Atirifãfe Jesús achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Achipaifikakĩ tsõa Jesús afeska fanima.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Askata fariseofãfe ãto Nios kĩfiti pexefã kexemisfo fenifo. Ãto xanĩfofoki feaifono ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã Jesús achiamamẽ noko efexoxikĩ?” ixõ ato yoinifo.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ato askafaifono ato kemanifo: “Na feronãfãke ãfe meka sharakõi, tsõa anori yoimisma,” ato fanifo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ato nikakaxõ fariseofãfe ato yoinifo: “Kee, Jesús mã matori pãra.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Akka nõfi mãto xanĩfofo feta a Moisés kirika keneni nõ tãpikõiakĩ. Akka nõ fatotokai nõ Jesús chanĩmara faima.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Akka nã yorafãfe mã rama Jesús nikafo nãfãfe a Moisés kirika keneni tsõa tãpiafoma. Niospa ato omiskõimaxiki,” ikaxõ ato yoinifo.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Askafafiaifono Nicodemo taeyoi nãato pena fetsa Jesúski kani fakishi afara yõkaikai. Nãrimãi fariseoax nãskaxõ afe rafeafo yoini:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ. Nõko xinifãfe ãto xanĩfofãfe yoinifo keskara nõ fatora feronãfake nikasharayamaxõ, ‘Afara chakafaira,’ nõ fatiroma iskafakĩ: ‘Nãto afarafo chakafai kiki nõ omiskõimanõ,’ ixokai nõ askafatiroma,” ato askafaino kemanifo:
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 “Mĩ noko yoi Galilea anoxõ yoiaifo keskara. Galilea anoxõ Niospa meka tãpiafoma. Shinãpo. Fato feronãfakekai a Galilea anoxõ Niospa meka yoimis oama. Akka nono fistixõ Niospa meka noko yoitirofo,” ikaxõ Nicodemo kemanifo.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Nãskax yoinãkanax ãto pexe rasi ano fonifo.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.