João 7

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Askata Jesús Galilea ano kafãsani ato tãpimafofãsafai. Judea ano kayopainima judeofãfe ãto xanĩfofãfemãi retepaiyaifono.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Judeofãfe ãto xinifãfe tapas fapaonifo shinãkakĩ fista anifo. Askata judeofo ichapa rasi Judea mai ari Jerusalén anoxõ fista aki fokani fonifo. Mã fista chaima ikaino Jesús Judea mai ari kayotama, Galilea ano nẽteni. Ãfe extofori nã Galilea ano afe inifo. Ãfe extokõifofiakaxõ Jesúskai nafi Cristoki Niospa nĩchini ixõ tsõa chanĩmara fanifoma. Nãskaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Nonoax Judea mai ano katãfe nã mia Ifofamisfãfe nã mĩ ato axomis keskara õinõfo. Nã mĩ amis keskara mĩ ato õimanamano fetsafãfekai mia tãpitirofoma. Nã mĩ afama mĩshti akaifo ato ispafotãfe,” faifãfe
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ato kemani: “Ẽ iskaratĩa ari katiroma. Ẽfe Epa ea nĩchiyoima. Akka afetĩara kapai mã katiro,” ato fani.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 “Na yorafãfekai Epa Nios yafi ea chanĩmara faafoma. Nãfãfe ea noikaspakani. ‘Mãfi afarafo chakafamis,’ ẽ ato famis. Nãskakẽ ea noikaspakani. Akka mato noikaspakanima.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Akka mãri fista axiki Jerusalén ano fotakãfe. Ẽ kayoikaima. Ẽfe Epa Niospa ea nĩchiyoima,” ixõ Jesús ãfe extofo yoini.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Mã ato yoita Galilea ano Jesús nẽteni.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nãskata mã ãfe extofo fista akikai, Jerusalén ano foafono Jesúsri chipo kani. Tsõa tãpiamano onekõi Jerusalén ano kani.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nãnoxõ nã judeofãfe ãto xanĩfofofãfe Jesús fenakani yoinãnifo: “¿Fanĩmẽ nã feronãfake?” fanifo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Nãno yora ichapa rasi inifo. Atirifãfe iskafanifo: “Jesús feronãfake sharakõi,” ikaxõ yoinifo. Askafafiaifãfe atirifãfe yoikĩ iskafanifo: “Maa. A feronãfakekai sharama. Yorafo pãramis,” ikaxõ yoinifo.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nãskax a ranã yoinãnifo judeofãfe ato nikayamanõfo judeo xanĩfofoki mesekakĩ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Fista mitokomeamano Jesús Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini a mẽraxõ ato yoixikĩ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Judeofãfe ãto xanĩfofofãfe nikakaxõ yoinifo: “Aira. Nikakapo. ¿Afeskakĩ na feronãfãke kenekĩ tãpikĩ finayamafixõ tãpifinakõiamẽ?” ikanax yoinãnifo.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Nã yoiaifo keskara onãxõ Jesús ato yoini: “Ẽfe shinãmã shinãkõixõ ẽ mato yoima. Epa Niospa ea nĩchini nã ea shinãmanai keskara ẽ mato yoi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Fatotora a Niospa yoiai keskara apaikĩ tãpitiro akka ẽa ẽ shinãxõ ẽ mato yoima, Epa Niospa ea shinãmanaino ẽ mato yoi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Fatora yora fẽtsa ãfe shinãmã shinãxõ ãakõi ato yoi. Nãato yorafo shinãmapai iskafakĩ: ‘Nã feronãfãke mekakĩ tãpikõia, ea fanõfora,’ ixõ anori ato shinãmapai. Akka yõra fẽtsa ãa ãfe shinãmã shinãx mekaima. A nĩchinito shinãmanaino mekai, a nĩchini fisti yoisharanõfo. Nãskakẽ nã yõra ato chanĩkima yoi, ato pãraima.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nõko xini Moisés Niospa meka mato kenexoni. Akka mã nikasharamisma. Nãskakẽ pena tenetitĩa ẽ feronãfake sharafaano mã ea retepai,” ato faino,
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Kee. Tsoakai mia retepaima. Mĩ mẽra niafaka yõshi chaka nanea,” faifãfe
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ato kemani: “Ẽ feronãfake pena tenetitĩa sharafaino akka mã ea yoikĩ iskafamis: ‘¿Afeskakĩ Jesús pena tenetitĩa feronãfake sharafaimẽ?’ ixõ mã eõnoa yoimis.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ẽ pena tenetitĩa afara shara faa keskafakĩ mãri pena tenetitĩa afara memis. Moisés kirika kenekĩ yoini keskafakĩ mãri mãto fake feronãfakefo rama kãikẽ mã ocho nia oxano mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. (Akka Moiséskai askara noko yoinima, nõko xinifãfe askara yoinifo.) Akka iskaratĩa pena teneti ikaino mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 “Moisés yoini keskara nikakĩ pena tenetitĩari mã mãto fake feronãfakefo mã foshki repa xatemis. Akka, ¿afeskai mã ekeki õitifishkikimẽ na pena tenetitĩa ẽ na feronãfake sharafaano?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nãskakẽ a yõra afara shara fakẽ õixõ yoikĩ iskafayamakãfe: ‘Nãto afara chakafai kiki,’ fayamakãfe. Mẽstekõi yoisharakãfe,” ixõ Jesús ato yoini.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Askata yora rasi Jerusalén ano ikanax yoinãnifo: “¿A na feronãfakemẽ xanĩfofofãfe retepaiyaifo?” ikanax yoinãnifo:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 “Õikapo, yorafã rasichi õifiaifono mã ato yoi. Akka tsõakai afaa faima. Mã xanĩfofofãfe mã tãpiafo rakikĩa nã Cristo, a Niospa nokoki nĩchini.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ẽtsa, aama rakikĩa Cristo. Cristo oaito nõ tãpitiroma fakiranoax oi. Akka na feronãfake mã nõ tãpia fakiax oamãki,” ixõ yoinifo.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Askafaifãfe nikaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikixõ Jesús ato yoini iskafakĩ: “Chanĩma, mã mã ea tãpia ẽ fakiax oamẽ,” ato fani. “Akka ẽa ẽfe shinãmã shinãx ẽ oama. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini. Nãfi chanĩmismaki. Akka mãfi ẽfe Epa mã tãpiama.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ẽ ẽfe Epa ariax oni. Nãato ea nĩchini. Nãskakẽ ẽ a tãpikõia,” ixõ Jesús ato yoini.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ato askafaito nikakani akiki õitifishki ikakĩ achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Akka a reteaifo ãfe pena nokoamano achipainifo. Tsõakai Jesús afeska fanima.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nã yorafã rasichi Jerusalén anoafãfe yoinifo: “Tsoa fẽtsa atiroma keskara fakĩ Jesús Niosxõ afama mĩshti noko ispa. Nã Jesús afama mĩshti fai tsõa atiroma keskara fakĩ. Akka yora fetsa oax ãa iskai yoi: ‘Ẽkĩa Cristo,’ iki yoi. Akka atokai afama mĩshti fakĩ Jesús finõtiroma,” ikanax yoinãnifo. Nãskakĩ Jesús chanĩmara fanifo.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nã yorafã rasichi Jesúsnoa meka shara yoiaifãfe fariseofãfe nikanifo. Nãskaxõ judeofãfe ãto xanĩfofo feta fariseofãfe a Nios kĩfiti pexefã kexemisfo nĩchinifo Jesús achitanõfo karaxa mẽra ikimaxikakĩ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Askata Jesús ato yoini: “Ẽ anã nono mato fe samarakaima. Ẽ samamashta kai a ea nĩchini shinãfãini.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ẽ mato anoax kaino mã ea fenakĩ mã ea fichitiroma. A ẽ kai arikai mã katiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ato askafaito nikakanax judeofãfe ãto xanĩfofo yoinãnifo: “¿Faki na feronãfake kaimẽ nõ fichitiroma? Nã nõko kaifo griegofo nã pexe rasi anoax paxkafainifo nãno kai rakikĩa. Nãnoxõ griegofo tãpimaxikĩ kai rakikĩa,” fanifo.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 “¿Afaa noko yoipaimẽ iskafakĩ? ‘Mã ea fenafikikai mã ea fichitiroma. Ẽ ika arikai mã katiroma,’ ixõ noko yoiai. ¿Afaa noko yoipai iskaimẽ?” ikanax yoinãnifo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Askata mã fista mitokomeaino Jesús nã yorafã rasi mẽraxõ niinãkafã fãsi mekainãkafã ato yoini iskafakĩ: “Nikakapo. Nã mã nõamã iki faka ayapaiyai keskai ekeki fekãfe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A ea chanĩmara faafãfe Niospa meka kenenifo keskara yora ãfe xaki mẽra faka poyo poyo iki netsotiroma keskara shara itiro ea Ifofaax,” ixõ ãfe Yõshi Sharaki keparanãkĩ Jesús ato yoini.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Akka faka ato yoinima, Niospa Yõshi Sharaõnoa ato yoini iskafakĩ: “A ea chanĩmara fai ẽfe Epa Niospa ãfe Yõshi Shara fe rafepakenaka,” ixõ Jesús ato tãpimani Apa Nios ari kayoxoma yorafãfe ãto xanĩfokõi ixikĩ. Nãskakẽ Jesús kayoamano Niospa ãfe Yõshi Shara ato fe rafeama.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesús nikakaxõ atirifãfe yoinifo: “Chanĩmakõi nã feronãfake Niospa meka yoimis a nõ manai,” ikanax yoinãnifo.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Atirifãferi yoinifo: “Nãfi Cristoki,” ixõ yoinifo. Akka fetsafãfe yoini: “Maa, nakai Cristoma. Cristokai Galilea anoax kãitiroma.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Niospa meka kenenifo keskara, ‘David ãfe fena inõ Cristo. Nã David ipaoni Belén ano. Nãnoaxri Cristo kãixira,’ ixõ kirika kenenifo. Akka Cristokai Galilea anoax kãitiroma,” ixõ yoinifo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nãskakẽ nã yorafãfe Jesúsnoa nikakaxõ anoris shinãnifoma. Fetsafãfe Jesús chanĩra fanifo, fetsafãferi chanĩmara fanifo.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Atirifãfe Jesús achipainifo karaxa mẽra ikimapaikakĩ. Achipaifikakĩ tsõa Jesús afeska fanima.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Askata fariseofãfe ãto Nios kĩfiti pexefã kexemisfo fenifo. Ãto xanĩfofoki feaifono ato yõkanifo: “¿Afeskakĩ mã Jesús achiamamẽ noko efexoxikĩ?” ixõ ato yoinifo.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ato askafaifono ato kemanifo: “Na feronãfãke ãfe meka sharakõi, tsõa anori yoimisma,” ato fanifo.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ato nikakaxõ fariseofãfe ato yoinifo: “Kee, Jesús mã matori pãra.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Akka nõfi mãto xanĩfofo feta a Moisés kirika keneni nõ tãpikõiakĩ. Akka nõ fatotokai nõ Jesús chanĩmara faima.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Akka nã yorafãfe mã rama Jesús nikafo nãfãfe a Moisés kirika keneni tsõa tãpiafoma. Niospa ato omiskõimaxiki,” ikaxõ ato yoinifo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Askafafiaifono Nicodemo taeyoi nãato pena fetsa Jesúski kani fakishi afara yõkaikai. Nãrimãi fariseoax nãskaxõ afe rafeafo yoini:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ. Nõko xinifãfe ãto xanĩfofãfe yoinifo keskara nõ fatora feronãfake nikasharayamaxõ, ‘Afara chakafaira,’ nõ fatiroma iskafakĩ: ‘Nãto afarafo chakafai kiki nõ omiskõimanõ,’ ixokai nõ askafatiroma,” ato askafaino kemanifo:
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 “Mĩ noko yoi Galilea anoxõ yoiaifo keskara. Galilea anoxõ Niospa meka tãpiafoma. Shinãpo. Fato feronãfakekai a Galilea anoxõ Niospa meka yoimis oama. Akka nono fistixõ Niospa meka noko yoitirofo,” ikaxõ Nicodemo kemanifo.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nãskax yoinãkanax ãto pexe rasi ano fonifo.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.