João 3

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nã feronãfake fariseo ini, ãfe ane Nicodemo. Nãri judeofãfe ãto xanĩfo ini.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nãato fakishi oxõ Jesús yõkani: “Maestro, nõ tãpia mĩ noko tãpimanõ mia Niospa nĩchini. Mã nõ tãpia Nios fe rafexoma tsõa afara fetsa atiroma nã mĩ akai keskara fakĩ tsõa atiroma,” faito,
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús kemani: “Ẽfi chanĩmakõi mia yoikai. Tsoari oa fake yome rama kãia keskaraxma Nios xanĩfo ano nokotiroma,” fani.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Askafaito afianã Nicodemo Jesús kemani: “¿Afeskax afianã feronãfake yometatiromẽ? ¿Mã anifofiax afeskai afianã ãfa xaki mẽra nanetiromẽ, fake yomeax anã kãixikĩ?” ixõ Nicodemo Jesús yõkani.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Askafaito afianã Jesús kemani: “Fake yome rama kãi fakaya kãitiro. (Nãskax yõra fake itiro. Nãskariakĩ ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa mato õiti fetsafaano mã ãfe fake itiro.) Akka Niospa Yõshi Sharapa mãto õiti fetsafayamano mã Nios xanĩfo ano nokotiroma.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 A yõra fake fia nã keskara itiro. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharapa mato fake fiano mãri a keskara itiro.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ẽ mia yoiaino mĩ ea nikax, ‘Mĩri oa fake yome rama kãia keskara mĩ itiro,’ ẽ mia yoiano, ‘Aira, ¿afeskax nõ afianã yometatiromẽ?’ iyamafe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nefeaito tsõa tãpitiroma fakirinoax oimãkai. A nefe kai ariri tsõa tãpiama fakiri nefe kaimãkai. Nãskari fakĩ Niospa yorafo ãfe Yõshi Sharapa ãto shinã fetsafaano tsõa tãpitiroma,” Jesús faito,
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 anã Nicodemo kemani: “¿Afeskax nõ askatiromẽ?” ixõ fani.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Askafaito afianã Jesús kemani: “Mĩ israelifo tãpimamis, ¿afeskakĩ na ẽ mia yoiai mĩ tãpiamamẽ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ẽ mia chanĩmakõi yoi. Nã nõ nikafo nã nõ õiafo nãfo nõ mato yoi. Nãskafekẽ nõ mato yoiaino mã noko chanĩmara faima.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nono mai anoafo afarafo afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima. Askatari nai mẽranoafori afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 “Tsoakai nai mẽra kaax anã fototiroma. Akka ẽ fisti ẽ nai mẽranoax fotoa yora fakekõi ikiyoi. Ẽ afianã chipo kaxii.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 (Nõko kaifo israelifo tsõa istomanoax chaka iyopaonifo. Nãskakẽ Niospa rono atoki nĩchini ato chachinõ. Nãskaxõ Niospa Moisés yoini iskafakĩ: ‘Na rofetaxõ rono faxõ nĩchinĩfofãfe ifiki ratãfe yorafãfe õikanax sharanõfo, a ato chachia tii.’) Nãskari fakĩ ifi cruz ikakĩ ea mastakaxõ ea nĩchinĩfofãxikani. Nãskakẽ nã ea chanĩmara faafo tii eõnoax Nios fe nipanakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa keyokõi yorafo noikĩ ãfe Fake fisti ato nĩchixoni nai mẽraxõ nono mai anoax atoõnoax naiyonõ. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii omiskõipakenakafoma afe nĩpanakafo.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Askata anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã Niospa Fake chanĩmara faifokai omiskõipakenakafoma. Akka nã nikakaspaifo ato Niospa omiskõimaxii. Niospa Fake nikakaspakanax omiskõipakenakafo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pena fe fakish osinãtiroma. Nãskarifiai afara chaka fe Niospa fake rafetiroma. Nãskakẽ Niospa ãfe fake nãmã nĩchini nã yorafo pena keskara shara inõfo ãto chaka xatekanax. Akka yorafãfe ãto chaka potakaspakani. Niospa ãfe fakeki fekaspakani. Nãskax isharakaspakani, chaka fisti shinãkani. Niospa fake õikaspakani ãto chaka xateax isharaxikakima. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Afara chaka fichipaiyaito Niospa Fake õikaspai. Nã chakafaifo fisti fichipaikani.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nã shara nipaiyaifo Niospa Fakeki fekani. Ato õimasharaxikakĩ Niospa ato imasharanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Nãskata Jesús fe aõxõ tãpimisfo Judea mai ari fonifo. Nãno ato fe iyoni. Nãnoxõ ãto chaka potapaiyaifãfe ato maotisafapani.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan karaxa mẽra ikimayofafomano nãatori yorafo maotisafapani. Nã Enón nã Salim chaimashta nika ini. Nãno faka noa ini. Nãskata nãnoxõ ato maotisafapani. Nãno yorafo akiki feaifãfe ato maotisafapani.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nãskata Juan aõxõ tãpimisfo ãto kaifo judeo fetsafo fe feratenãnifo. Afeskaxõ mã chaka soatiromẽ ikanax feratenãnifo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nãskaxõ Juan ano fõkaxõ Juan yoinifo: “Maestro, nõ mia yoipai. Faka Jordán okixori mĩ Jesús fichita. Fichixõ mĩ noko yoita: ‘Nã Cristo Niospa noko nĩchixona nã nõ manamis,’ mĩ noko faita. Nãatori iskaratĩa yorafo maotisafapai. Oa yorafo keyokõi akiki fokani,” fanifo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Askafaifono nikakĩ Juan ato kemani iskafakĩ: “Nios fistichi yonomatiro a yonoxonõ. Akka Niospa axoyamaino afaa afeska fatiroma.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Akka ẽkai Cristoma. Epa Niospa ea yoia ẽ Cristoõnoa yorafo tãpimanõ ãto chaka xatenõfo, Cristo nokoaito chanĩmara fanõfo. Nãnori ẽ mato yoiaito mã nikamis.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Afianã ẽ mato yoinõ ea nikapo. Mã mã tãpia feronãfake ãfe yama yoikĩ iskafatiro: ‘Aicho. Na kẽro mĩ ea yoixona iskaratĩa ẽfe ãfi iki,’ ixõ yoiaino ãfe yamari aõnoax inimatiro. Nãskarifiai ẽ Cristoyamafiax fetsafãfe nã Cristo Jesús chanĩmara faifono ẽri fãsi akiki inimakõi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Akka nã Cristo finakõia. Ẽkai Cristoma. Ẽ afaa tãpiama, Cristo finakõia. Akka ẽ afianã afaa yoitiroma ea tanatamaroko, Cristo fisti nikakõinõfo,” ixõ Juan ato yoini.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “A nai mẽranoax nãmã fotoato nãato nãmãnoafo ato finõa. Akka nã nãmãnoax fakeafãfe nãmãnoa fisti yoitirofo. Akka nã nai mẽranoax fotoato nãatofi keyokõi finõa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nãato noko yoitiro a õiafo, a nikafori. Nãskakẽ fisti rasichi chanĩmara fakani.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Niospa meka chanĩmara fakĩ nõko õiti mẽraxõ nõ tãpisharakõitiro Niospa noko pãramisma, ãfe meka chanĩmakõi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 “A Niospa nĩchiato Niospa meka yoi Niospa ãfe Yõshi Shara a mẽra naneano. Nãskaxõ tãpikõia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Epa Niospa ãfe Fake noikĩ nĩchini nai mẽra ikafãfe ãto Ifo inõ, nãmãnoafãferi ãto Ifo inõ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nãskakẽ Niospa Fake chanĩmara faax nõ afe nipaxatiro. Akka tsõa chanĩmara fayamakẽ Niospa ato omiskõimapakenaka. Akka Jesús nikayamakanax nakanax afe nĩpanakafoma fakishifã mẽranoax omiskõipakenakafo.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.