João 3
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB
1 Nã feronãfake fariseo ini, ãfe ane Nicodemo. Nãri judeofãfe ãto xanĩfo ini.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nãato fakishi oxõ Jesús yõkani: “Maestro, nõ tãpia mĩ noko tãpimanõ mia Niospa nĩchini. Mã nõ tãpia Nios fe rafexoma tsõa afara fetsa atiroma nã mĩ akai keskara fakĩ tsõa atiroma,” faito,
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús kemani: “Ẽfi chanĩmakõi mia yoikai. Tsoari oa fake yome rama kãia keskaraxma Nios xanĩfo ano nokotiroma,” fani.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Askafaito afianã Nicodemo Jesús kemani: “¿Afeskax afianã feronãfake yometatiromẽ? ¿Mã anifofiax afeskai afianã ãfa xaki mẽra nanetiromẽ, fake yomeax anã kãixikĩ?” ixõ Nicodemo Jesús yõkani.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Askafaito afianã Jesús kemani: “Fake yome rama kãi fakaya kãitiro. (Nãskax yõra fake itiro. Nãskariakĩ ãfe Yõshi Sharaõxõ Niospa mato õiti fetsafaano mã ãfe fake itiro.) Akka Niospa Yõshi Sharapa mãto õiti fetsafayamano mã Nios xanĩfo ano nokotiroma.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 A yõra fake fia nã keskara itiro. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharapa mato fake fiano mãri a keskara itiro.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ẽ mia yoiaino mĩ ea nikax, ‘Mĩri oa fake yome rama kãia keskara mĩ itiro,’ ẽ mia yoiano, ‘Aira, ¿afeskax nõ afianã yometatiromẽ?’ iyamafe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nefeaito tsõa tãpitiroma fakirinoax oimãkai. A nefe kai ariri tsõa tãpiama fakiri nefe kaimãkai. Nãskari fakĩ Niospa yorafo ãfe Yõshi Sharapa ãto shinã fetsafaano tsõa tãpitiroma,” Jesús faito,
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 anã Nicodemo kemani: “¿Afeskax nõ askatiromẽ?” ixõ fani.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Askafaito afianã Jesús kemani: “Mĩ israelifo tãpimamis, ¿afeskakĩ na ẽ mia yoiai mĩ tãpiamamẽ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ẽ mia chanĩmakõi yoi. Nã nõ nikafo nã nõ õiafo nãfo nõ mato yoi. Nãskafekẽ nõ mato yoiaino mã noko chanĩmara faima.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nono mai anoafo afarafo afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima. Askatari nai mẽranoafori afeskaraito ẽ mia yoiaito mĩ ea chanĩmara faima.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “Tsoakai nai mẽra kaax anã fototiroma. Akka ẽ fisti ẽ nai mẽranoax fotoa yora fakekõi ikiyoi. Ẽ afianã chipo kaxii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 (Nõko kaifo israelifo tsõa istomanoax chaka iyopaonifo. Nãskakẽ Niospa rono atoki nĩchini ato chachinõ. Nãskaxõ Niospa Moisés yoini iskafakĩ: ‘Na rofetaxõ rono faxõ nĩchinĩfofãfe ifiki ratãfe yorafãfe õikanax sharanõfo, a ato chachia tii.’) Nãskari fakĩ ifi cruz ikakĩ ea mastakaxõ ea nĩchinĩfofãxikani. Nãskakẽ nã ea chanĩmara faafo tii eõnoax Nios fe nipanakafo,” ixõ Jesús ato yoini.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Epa Niospa keyokõi yorafo noikĩ ãfe Fake fisti ato nĩchixoni nai mẽraxõ nono mai anoax atoõnoax naiyonõ. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii omiskõipakenakafoma afe nĩpanakafo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Niospa ãfe Fakekõi mai ano nĩchini ato omiskõimatama ãto chaka soaxoniyonõ aõnoax isharapakexanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Askata anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Nã Niospa Fake chanĩmara faifokai omiskõipakenakafoma. Akka nã nikakaspaifo ato Niospa omiskõimaxii. Niospa Fake nikakaspakanax omiskõipakenakafo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pena fe fakish osinãtiroma. Nãskarifiai afara chaka fe Niospa fake rafetiroma. Nãskakẽ Niospa ãfe fake nãmã nĩchini nã yorafo pena keskara shara inõfo ãto chaka xatekanax. Akka yorafãfe ãto chaka potakaspakani. Niospa ãfe fakeki fekaspakani. Nãskax isharakaspakani, chaka fisti shinãkani. Niospa fake õikaspakani ãto chaka xateax isharaxikakima. Nãskakẽ Niospa ato omiskõimani.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Afara chaka fichipaiyaito Niospa Fake õikaspai. Nã chakafaifo fisti fichipaikani.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nã shara nipaiyaifo Niospa Fakeki fekani. Ato õimasharaxikakĩ Niospa ato imasharanõ,” ixõ Jesús ato yoini.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nãskata Jesús fe aõxõ tãpimisfo Judea mai ari fonifo. Nãno ato fe iyoni. Nãnoxõ ãto chaka potapaiyaifãfe ato maotisafapani.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juan karaxa mẽra ikimayofafomano nãatori yorafo maotisafapani. Nã Enón nã Salim chaimashta nika ini. Nãno faka noa ini. Nãskata nãnoxõ ato maotisafapani. Nãno yorafo akiki feaifãfe ato maotisafapani.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Nãskata Juan aõxõ tãpimisfo ãto kaifo judeo fetsafo fe feratenãnifo. Afeskaxõ mã chaka soatiromẽ ikanax feratenãnifo.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Nãskaxõ Juan ano fõkaxõ Juan yoinifo: “Maestro, nõ mia yoipai. Faka Jordán okixori mĩ Jesús fichita. Fichixõ mĩ noko yoita: ‘Nã Cristo Niospa noko nĩchixona nã nõ manamis,’ mĩ noko faita. Nãatori iskaratĩa yorafo maotisafapai. Oa yorafo keyokõi akiki fokani,” fanifo.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Askafaifono nikakĩ Juan ato kemani iskafakĩ: “Nios fistichi yonomatiro a yonoxonõ. Akka Niospa axoyamaino afaa afeska fatiroma.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Akka ẽkai Cristoma. Epa Niospa ea yoia ẽ Cristoõnoa yorafo tãpimanõ ãto chaka xatenõfo, Cristo nokoaito chanĩmara fanõfo. Nãnori ẽ mato yoiaito mã nikamis.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Afianã ẽ mato yoinõ ea nikapo. Mã mã tãpia feronãfake ãfe yama yoikĩ iskafatiro: ‘Aicho. Na kẽro mĩ ea yoixona iskaratĩa ẽfe ãfi iki,’ ixõ yoiaino ãfe yamari aõnoax inimatiro. Nãskarifiai ẽ Cristoyamafiax fetsafãfe nã Cristo Jesús chanĩmara faifono ẽri fãsi akiki inimakõi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Akka nã Cristo finakõia. Ẽkai Cristoma. Ẽ afaa tãpiama, Cristo finakõia. Akka ẽ afianã afaa yoitiroma ea tanatamaroko, Cristo fisti nikakõinõfo,” ixõ Juan ato yoini.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “A nai mẽranoax nãmã fotoato nãato nãmãnoafo ato finõa. Akka nã nãmãnoax fakeafãfe nãmãnoa fisti yoitirofo. Akka nã nai mẽranoax fotoato nãatofi keyokõi finõa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nãato noko yoitiro a õiafo, a nikafori. Nãskakẽ fisti rasichi chanĩmara fakani.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Niospa meka chanĩmara fakĩ nõko õiti mẽraxõ nõ tãpisharakõitiro Niospa noko pãramisma, ãfe meka chanĩmakõi.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 “A Niospa nĩchiato Niospa meka yoi Niospa ãfe Yõshi Shara a mẽra naneano. Nãskaxõ tãpikõia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Epa Niospa ãfe Fake noikĩ nĩchini nai mẽra ikafãfe ãto Ifo inõ, nãmãnoafãferi ãto Ifo inõ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nãskakẽ Niospa Fake chanĩmara faax nõ afe nipaxatiro. Akka tsõa chanĩmara fayamakẽ Niospa ato omiskõimapakenaka. Akka Jesús nikayamakanax nakanax afe nĩpanakafoma fakishifã mẽranoax omiskõipakenakafo.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.