João 12

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nãskano seis nia Pascua fista mã chaima ikaino Jesús aõxõ tãpimisfo fe Betania ano kayoni. Nãno Lázaro ika ini. Nã Lázaro nakẽ Jesús otofani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Nãnoxõ Jesús pimaxikakĩ pĩchanifo, a Jesús fe foafãferi pinifo. Lázarori ato feta pini. Nã Marta ato pimani.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mã piafono María Jesúski oni ãfe pirofomã sharaya. Oxõ nã pirofomã ãfe tae pemãkĩa nachini. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani. Nãskafaano yorafãfe nã pexe mẽra ikafãfe nã pirofomã sharakõi xetenifo.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Judas Iscariote, Simón fake, nã ato achimaxiaito yoini,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Kee. ¿Afeskakĩ na kẽromã pirofomã shara potaimẽ? Ato minixõ kori ichapa fixõ noko inãkerana a afaamaisfo nõ ato inãpanã. Nãskax shara ikerana,” Judaspa fani.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anori Judaspa yoifikĩ ato kori inãkeranama. Nã Judasfi yometsokõi iniki. Nã Judaspa ãto kori kexexopaoni. Yometsofixõ nãskakẽ tsõa tãpipaonima. Nã kori fixõ a afaamaisfo ato inãkeranama, nã a kori onekerana.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Nãskafaito nikakĩ Jesús Judas yoini: “María fekaxtefayamafe. Ẽ samamashta naito mã tãpixõ ekeki pirofomã nachia,” fani.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 “Nã yora afaamaisfo mato fe ipanakafo. Nãskakẽ mã ato mẽxotaima afarafo inãtiro. Akka ẽkai mato fe nono mai ano ipanakama, ẽ mato yoi. Akka na María iskaratĩa ea shara faa,” ato Jesús fani.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Nãskata judeofo ichapa rasi Jesúski fenifo, Betania ano ikano mã tãpikanax Jesús fistikai õifekani fenifoma. Lázarori õifekani fenifo. Nã Lázaro Jesús otofaita nikakaxõ õipainifo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Nã Lázaro Jesús otofaita nikakaxõ judeofãfe ranãrito anã ãto xanĩfofo tananifoma Jesús fisti chanĩmara fakakĩ. Nãskaifono nã xanĩfofo õitifishkikanax yoinãnifo: “Jesús yafi Lázaro nõ retenõ. Jesús fistima. Lázarori nõ retenõ,” ikanax yoinãnifo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nãskano pena fetsa judeofãfe ãto fistatĩa yorafã rasi Jerusalén ano fenifo. Jesús nokoaito nikakani nãskax akiki fenifo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Epe pei tsomakanax akiki fekani. Nãskakanax fãsikõi tai tai ifenifo iskakani: “¡Sharafinakõi nokoki oi kiki Niospa nĩchiano! Israelifo mĩ nõko xanĩfo oi nokoki. ¡Sharafinakõia!” ikaxõ fãsikõi yoinifo.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Askafaifono Jesús burro fakeshta kamaki tsaoax oni. Niospa meka fẽtsa keneni iskafakĩ Niospa shinãmanaino: Jerusalén ikafãfe, rateyamakãfe. Mãto xanĩfo matoki oxii burro fakeshta kamaki tsaoax, ikaxõ kirika keneni.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Nãskafikẽ Jesúsnoa yoikĩ kirika keneni keskara aõxõ tãpimisfãfe tãpiyonifoma. Akka mã reteafono otoax Apa ari kaano nãskakẽ aõnoa tãpinifo. Iskakakĩ shinãnifo: “Nã Jesús nono mai anoxõ a afama mĩshti axiai aõnoa yoikakĩ kirika keneyoni. Nõko xinifãfe Jesús fakeyoamano a inõpokoai aõnoa yoikakĩ kirika keneni,” ikaxõ Jesúsxõ tãpimisfãfe ãto õiti mẽraxõ shinãnifo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Jesús Jerusalén ano nokoaino nikakakĩ yorafã rasichi a mananifo õipakakĩ. Atirifãfe mã Lázaro nakẽ Jesús otofaitano õinifo. Nãskakẽ mã Lázaro Jesús otofaita õikanax fetsafoki chaninifo akairi tãpinõfo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Jesús Lázaro mã nakẽ otofaita nikakaxõ nãfãferi õipainifo. Nãskaxõ fai nẽxpakĩaxõ mananifo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Nãskakẽ fariseofo yoinãnifo: “Kee. Shinãkapo. Nõkai na yorafo afeska fatiroma anã Jesús tanayamanõfo. Tsõakai noko anã tanapaima keyokõichi yorafãfe Jesús nikakõipaikani,” ikanax yoinãnifo.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Nãskata Jerusalén ano nã yorafã rasi mẽra griegofori ato fe inifo judeofãfe ãto fista akaifono.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Nãnoax Felipe ano fonifo, Felipe yõkai fokani. Nã Felipe Galilea mai anoax fakeni, nã pexe rasi ãfe ane Betsaida anoax. Felipe ano fokaxõ griegofãfe Felipe yõkanifo: “Nõ Jesús õipai noko efexõfe nõ afe yoinãnõ,” Felipe fanifo.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Askafaifãfe nikaxõ Felipe Andrés yoini: “Na griegofo Jesús fe mekapaikanikiki. Nõ Jesús ato yoixonõ,” fani.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yoiaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani: “Ẽfi samamashta ẽfe Epa ari ẽ kaikai afe xanĩfo ikikai. Akka ẽfe Epa ari kayotama ẽ yorafonoax nayoxii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Akka ẽ mato tãpimani mã tãpinõ. Xiki fero fisti nõ fanayamano kãitiroma. Akka nõ fanasharano foaikax ãfe fimi ichapa itiro. Nã nõ fana ãfe exe fisti payokometiro, akka ãfe kaya yositiro. Nãskarifiai ẽ matoõnoax nayamakẽ mã efe ipaxatiroma. Eres fisti ẽ ipaxatiro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Akka ãa fẽtsa shinãi iskai: ‘Niospa ea amapaiyai keskara ẽ shinãima, ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ shinãi,’ ixõ anori shinãi fenotiro. Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽ nono mai ano niyoxõ ẽ apaiyai keskara ẽ shinãpaima, Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãpai,’ ixõ shinãi afi Epa Nios fe nipanakaki.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Akka a ea yonoxopaikĩ ẽfe meka nikakõixõ a ẽ yoiai keskara atiro. Ea Ifofax a ẽ ika ano nãri efe ipaxatiroki. Ea yonoxomis a ẽ yoiai keskara ea axõaito ẽfe Epa Niospa yoixii iskafakĩ: ‘Aicho. Mĩ ẽfe Fake Jesús nikasharamiski. Mĩ fãsi sharakõiki,’ Epa Niospa yoikĩ iskafaxii a ea Ifofamis.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Iskaratĩa ẽfe õiti mẽra ẽ shinãmitsai. ¿Ẽ afeskaimẽ? Akka, ‘Epa, ea ifife ea omiskõimayamanõfo,’ ẽ faima. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini ẽ ato omiskõixonõ,” ato Jesús fani.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Nãskaxõ Jesús Apa yoini: “Epa, eõxõ ato ispafe mĩ fãsi sharaki,” ixõ Jesús Apa yoini. Askafaito nikakĩ nai mẽraxõ fãsikõi Niospa kemani: “Ẽ mĩõxõ mẽ ato ispa ẽmãi afama mĩshti shara fakĩ afianã afama mĩshti ẽ ato ispai,” ixõ yoini.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nã yorafã rasichi anoxõ nikakani yoinãnifo. Atirifãfe yoinifo: “Mã nai tiri ika,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Epa Niospa ãjirinĩ Jesús yoia,” ikanax yoinãnifo.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Nãskaifono Jesús ato yoini: “Na meka nai mẽranoa mã nikai ea tãpimatama, mato tãpimaxikĩ yoia,” ato fani.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “Iskaratĩa nã ea Ifofaifoma Niospa ato omiskõimani. Ãto ifori nã yõshi chaka Satanás nãri ẽfe Epa Niospa potaxii anã xanĩfo inõma.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Akka ẽfi yõra fakekõi. Ea retekaxõ ifi cruz ikakĩ ea mastakaxõ ea fininĩfofãxikani. Ea askafaifono ẽ yorafo ẽ ato ifi efe rafenõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Nãnori ato yoini nã ifi cruz ikakĩ mã mastaxiaifono ato tãpimani.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Nikakaxõ yorafãfe nãno nixõ yoinifo iskafakakĩ: “Niospa meka sharaõnoa kirikaki kenekĩ yoikĩ iskafanifo: ‘Cristo, nã Niospa nĩchia nĩpanaka nanakama,’ fanifo. Akka, ¿afeskakĩ mĩ noko yoimẽ iskafakĩ?: ‘Na yõra fakekõi retekaxõ ifi cruz ikakĩ mastakaxõ fininĩfofãxikani,’ mĩ noko fai. ¿Akka tsoaõnoa mĩ noko yoimẽ?” fanifo.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽ nono ika pena keskara shara. Nãskakẽ ẽ anã mato fe nono ifãinakama. Ẽ mato yoiaito nikasharakãfe fenoxikakima. Pena yamaino fakish itiro. Nãskakẽ yora fenotiro. Tsõa fakish mẽra õitiroma, fãi kai fenotiro. Nãskarifiai a chaka shinãmis fenotiro. Fenokĩ tãpitiroma afeskax Nios fe rafetiromãki.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ẽ mato fe iyoano ea Ifo shara fakãfe fenoxikakima. Mã ea nikasharaino ẽ mato pena keskara shara fatiro, xafakĩa mã inõ. Ẽfi pena keskarakĩ. Ea Ifo shara fakaxõ mãri fetsafo pena keskara shara fatiro mãtoxõ eari Ifo sharafanõfo,” ato Jesús fani. Mã ato yoikĩ senẽfax, nãskax ato makinoax kaitokai anã tsõa õinima.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yorafãfe ferotaifi tsõa atiroma keskara Jesús fafiaino tsõa chanĩmara fanima nã Niospa Fakekõi fiano.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nã Isaías Niospa meka ato yoipaoni. Nãato kirika keneyoni a inõpokoai yoikĩ. Iskafakĩ yoini: Ifo, nõ mĩ meka nõ ato yoifiainokai tsõa noko chanĩmara faima. Yõra atiroma keskafakĩ mĩ ato ispafiaino tsõa tãpiama, ixõ Isaías a inõpokoai yoikĩ kirika keneyoni.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Nãskakẽ tsõa Jesús nikanima. Askatari afianã Isaías kirika keneni a inõpokoai yoikĩ iskafakĩ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 A nikaiyamaifo Epa Niospa fẽxo keskara ato imapakenaka Niospa meka chanĩmakõi mã tãpifikaxõ tsõa nikayamaito. Niospa ato shinãtimafai anã shinãsharanõfoma. Nãskakẽ Niospa meka õifikakĩ tsõa shinãima ãto õiti kerexkõi fakani mã nikafikaxõ. Ãto chaka xateaxma ekeki fekanima ẽ ato fetsa keskara shara fapanã, ixõ Niospa ato yoini. Nãnori a Jesús inõpokoai yoikĩ Isaías kirika keneyoni.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaías Niospa shinãmanaino Jesús tãpini xanĩfo sharakõi ikiyoai. Nãskaxõ Isaías Jesúsnoa yoini.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Judeofãfe xanĩfofo atirifãfe Jesús chanĩmara fanifoma. Akka atirifãfe chanĩmara fanifo. Akka afaa tsõa yoinifoma fariseofoki mesekakĩ noko potayamanõra ikanax ãto ichanãti pexe mẽraxõ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yora fetsafãfe ato yoiaito nafo sharakõifora nã yorafãfe atoõnoa meka shara yoiaifono nikapaimisfo. Akka Niospa atoõnoa nafo sharakõira ixõ yoiaino fichisharapainifoma.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nãskata Jesús fãsikõi mekainĩkafã ato yoini iskafakĩ: “Nã ea chanĩmara faito ea fisti chanĩmara fatama nã ea nĩchiniri chanĩmara fai.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Nãskafakĩri mã mã ea õia nã ea nĩchiniri mã mã õia.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nono mai ano fakish keskara. Nãskakẽ ẽfe Epa Nios ariax ẽ nono mai ano ẽ oni pena keskara ikiyoi. Fakishi tsõa õitiroma. Akka nã ea chanĩmara faito Epa Nios Ifo sharakõifatiro pena keskara shara ixiki.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Mã ẽfe meka nikafikaxõ ea nikayamaifono ẽkai ato omiskõimanima. Akka ẽ mai ano oni yorafo omiskõimatama ato ifiyoi ẽ oni efe ĩpaxanõfo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽkai Jesús Ifofapaima, askatari ãfe mekari ẽ nikapaima,’ ixõ shinãi nã ẽ mato yoimis keskara nikayamax Nios ari katama omiskõipakenakafo mẽra kaxii. Nãskakẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikayamax mã mai keyoaino mã omiskõipakenaka.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ẽfe Epa Niospa ea yoia keskara nãnorikõi ẽ mato yoimis. Ẽa ẽ mato yoima. Ẽfe Epa Nios nã ea nĩchinioxõ ẽ mato yoimis.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Mẽ tãpia Epa Niospa yoia keskara chanĩmara faax mã nĩpaxatiro. Nãskakẽ, ‘A ẽ ato yoimis keskara nãnori ato yoife,’ Ẽfe Epa Niospa ea famis,” ixõ Jesús ato yoini.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.