João 12
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Nãskano seis nia Pascua fista mã chaima ikaino Jesús aõxõ tãpimisfo fe Betania ano kayoni. Nãno Lázaro ika ini. Nã Lázaro nakẽ Jesús otofani.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nãnoxõ Jesús pimaxikakĩ pĩchanifo, a Jesús fe foafãferi pinifo. Lázarori ato feta pini. Nã Marta ato pimani.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mã piafono María Jesúski oni ãfe pirofomã sharaya. Oxõ nã pirofomã ãfe tae pemãkĩa nachini. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani. Nãskafaano yorafãfe nã pexe mẽra ikafãfe nã pirofomã sharakõi xetenifo.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Judas Iscariote, Simón fake, nã ato achimaxiaito yoini,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Kee. ¿Afeskakĩ na kẽromã pirofomã shara potaimẽ? Ato minixõ kori ichapa fixõ noko inãkerana a afaamaisfo nõ ato inãpanã. Nãskax shara ikerana,” Judaspa fani.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Anori Judaspa yoifikĩ ato kori inãkeranama. Nã Judasfi yometsokõi iniki. Nã Judaspa ãto kori kexexopaoni. Yometsofixõ nãskakẽ tsõa tãpipaonima. Nã kori fixõ a afaamaisfo ato inãkeranama, nã a kori onekerana.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nãskafaito nikakĩ Jesús Judas yoini: “María fekaxtefayamafe. Ẽ samamashta naito mã tãpixõ ekeki pirofomã nachia,” fani.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 “Nã yora afaamaisfo mato fe ipanakafo. Nãskakẽ mã ato mẽxotaima afarafo inãtiro. Akka ẽkai mato fe nono mai ano ipanakama, ẽ mato yoi. Akka na María iskaratĩa ea shara faa,” ato Jesús fani.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nãskata judeofo ichapa rasi Jesúski fenifo, Betania ano ikano mã tãpikanax Jesús fistikai õifekani fenifoma. Lázarori õifekani fenifo. Nã Lázaro Jesús otofaita nikakaxõ õipainifo.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nã Lázaro Jesús otofaita nikakaxõ judeofãfe ranãrito anã ãto xanĩfofo tananifoma Jesús fisti chanĩmara fakakĩ. Nãskaifono nã xanĩfofo õitifishkikanax yoinãnifo: “Jesús yafi Lázaro nõ retenõ. Jesús fistima. Lázarori nõ retenõ,” ikanax yoinãnifo.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nãskano pena fetsa judeofãfe ãto fistatĩa yorafã rasi Jerusalén ano fenifo. Jesús nokoaito nikakani nãskax akiki fenifo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Epe pei tsomakanax akiki fekani. Nãskakanax fãsikõi tai tai ifenifo iskakani: “¡Sharafinakõi nokoki oi kiki Niospa nĩchiano! Israelifo mĩ nõko xanĩfo oi nokoki. ¡Sharafinakõia!” ikaxõ fãsikõi yoinifo.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Askafaifono Jesús burro fakeshta kamaki tsaoax oni. Niospa meka fẽtsa keneni iskafakĩ Niospa shinãmanaino: Jerusalén ikafãfe, rateyamakãfe. Mãto xanĩfo matoki oxii burro fakeshta kamaki tsaoax, ikaxõ kirika keneni.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nãskafikẽ Jesúsnoa yoikĩ kirika keneni keskara aõxõ tãpimisfãfe tãpiyonifoma. Akka mã reteafono otoax Apa ari kaano nãskakẽ aõnoa tãpinifo. Iskakakĩ shinãnifo: “Nã Jesús nono mai anoxõ a afama mĩshti axiai aõnoa yoikakĩ kirika keneyoni. Nõko xinifãfe Jesús fakeyoamano a inõpokoai aõnoa yoikakĩ kirika keneni,” ikaxõ Jesúsxõ tãpimisfãfe ãto õiti mẽraxõ shinãnifo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jesús Jerusalén ano nokoaino nikakakĩ yorafã rasichi a mananifo õipakakĩ. Atirifãfe mã Lázaro nakẽ Jesús otofaitano õinifo. Nãskakẽ mã Lázaro Jesús otofaita õikanax fetsafoki chaninifo akairi tãpinõfo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jesús Lázaro mã nakẽ otofaita nikakaxõ nãfãferi õipainifo. Nãskaxõ fai nẽxpakĩaxõ mananifo.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nãskakẽ fariseofo yoinãnifo: “Kee. Shinãkapo. Nõkai na yorafo afeska fatiroma anã Jesús tanayamanõfo. Tsõakai noko anã tanapaima keyokõichi yorafãfe Jesús nikakõipaikani,” ikanax yoinãnifo.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nãskata Jerusalén ano nã yorafã rasi mẽra griegofori ato fe inifo judeofãfe ãto fista akaifono.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nãnoax Felipe ano fonifo, Felipe yõkai fokani. Nã Felipe Galilea mai anoax fakeni, nã pexe rasi ãfe ane Betsaida anoax. Felipe ano fokaxõ griegofãfe Felipe yõkanifo: “Nõ Jesús õipai noko efexõfe nõ afe yoinãnõ,” Felipe fanifo.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Askafaifãfe nikaxõ Felipe Andrés yoini: “Na griegofo Jesús fe mekapaikanikiki. Nõ Jesús ato yoixonõ,” fani.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yoiaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani: “Ẽfi samamashta ẽfe Epa ari ẽ kaikai afe xanĩfo ikikai. Akka ẽfe Epa ari kayotama ẽ yorafonoax nayoxii.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Akka ẽ mato tãpimani mã tãpinõ. Xiki fero fisti nõ fanayamano kãitiroma. Akka nõ fanasharano foaikax ãfe fimi ichapa itiro. Nã nõ fana ãfe exe fisti payokometiro, akka ãfe kaya yositiro. Nãskarifiai ẽ matoõnoax nayamakẽ mã efe ipaxatiroma. Eres fisti ẽ ipaxatiro.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Akka ãa fẽtsa shinãi iskai: ‘Niospa ea amapaiyai keskara ẽ shinãima, ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ shinãi,’ ixõ anori shinãi fenotiro. Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽ nono mai ano niyoxõ ẽ apaiyai keskara ẽ shinãpaima, Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãpai,’ ixõ shinãi afi Epa Nios fe nipanakaki.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Akka a ea yonoxopaikĩ ẽfe meka nikakõixõ a ẽ yoiai keskara atiro. Ea Ifofax a ẽ ika ano nãri efe ipaxatiroki. Ea yonoxomis a ẽ yoiai keskara ea axõaito ẽfe Epa Niospa yoixii iskafakĩ: ‘Aicho. Mĩ ẽfe Fake Jesús nikasharamiski. Mĩ fãsi sharakõiki,’ Epa Niospa yoikĩ iskafaxii a ea Ifofamis.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Iskaratĩa ẽfe õiti mẽra ẽ shinãmitsai. ¿Ẽ afeskaimẽ? Akka, ‘Epa, ea ifife ea omiskõimayamanõfo,’ ẽ faima. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini ẽ ato omiskõixonõ,” ato Jesús fani.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Nãskaxõ Jesús Apa yoini: “Epa, eõxõ ato ispafe mĩ fãsi sharaki,” ixõ Jesús Apa yoini. Askafaito nikakĩ nai mẽraxõ fãsikõi Niospa kemani: “Ẽ mĩõxõ mẽ ato ispa ẽmãi afama mĩshti shara fakĩ afianã afama mĩshti ẽ ato ispai,” ixõ yoini.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nã yorafã rasichi anoxõ nikakani yoinãnifo. Atirifãfe yoinifo: “Mã nai tiri ika,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Epa Niospa ãjirinĩ Jesús yoia,” ikanax yoinãnifo.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Nãskaifono Jesús ato yoini: “Na meka nai mẽranoa mã nikai ea tãpimatama, mato tãpimaxikĩ yoia,” ato fani.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 “Iskaratĩa nã ea Ifofaifoma Niospa ato omiskõimani. Ãto ifori nã yõshi chaka Satanás nãri ẽfe Epa Niospa potaxii anã xanĩfo inõma.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Akka ẽfi yõra fakekõi. Ea retekaxõ ifi cruz ikakĩ ea mastakaxõ ea fininĩfofãxikani. Ea askafaifono ẽ yorafo ẽ ato ifi efe rafenõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nãnori ato yoini nã ifi cruz ikakĩ mã mastaxiaifono ato tãpimani.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nikakaxõ yorafãfe nãno nixõ yoinifo iskafakakĩ: “Niospa meka sharaõnoa kirikaki kenekĩ yoikĩ iskafanifo: ‘Cristo, nã Niospa nĩchia nĩpanaka nanakama,’ fanifo. Akka, ¿afeskakĩ mĩ noko yoimẽ iskafakĩ?: ‘Na yõra fakekõi retekaxõ ifi cruz ikakĩ mastakaxõ fininĩfofãxikani,’ mĩ noko fai. ¿Akka tsoaõnoa mĩ noko yoimẽ?” fanifo.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽ nono ika pena keskara shara. Nãskakẽ ẽ anã mato fe nono ifãinakama. Ẽ mato yoiaito nikasharakãfe fenoxikakima. Pena yamaino fakish itiro. Nãskakẽ yora fenotiro. Tsõa fakish mẽra õitiroma, fãi kai fenotiro. Nãskarifiai a chaka shinãmis fenotiro. Fenokĩ tãpitiroma afeskax Nios fe rafetiromãki.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ẽ mato fe iyoano ea Ifo shara fakãfe fenoxikakima. Mã ea nikasharaino ẽ mato pena keskara shara fatiro, xafakĩa mã inõ. Ẽfi pena keskarakĩ. Ea Ifo shara fakaxõ mãri fetsafo pena keskara shara fatiro mãtoxõ eari Ifo sharafanõfo,” ato Jesús fani. Mã ato yoikĩ senẽfax, nãskax ato makinoax kaitokai anã tsõa õinima.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yorafãfe ferotaifi tsõa atiroma keskara Jesús fafiaino tsõa chanĩmara fanima nã Niospa Fakekõi fiano.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nã Isaías Niospa meka ato yoipaoni. Nãato kirika keneyoni a inõpokoai yoikĩ. Iskafakĩ yoini: Ifo, nõ mĩ meka nõ ato yoifiainokai tsõa noko chanĩmara faima. Yõra atiroma keskafakĩ mĩ ato ispafiaino tsõa tãpiama, ixõ Isaías a inõpokoai yoikĩ kirika keneyoni.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Nãskakẽ tsõa Jesús nikanima. Askatari afianã Isaías kirika keneni a inõpokoai yoikĩ iskafakĩ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 A nikaiyamaifo Epa Niospa fẽxo keskara ato imapakenaka Niospa meka chanĩmakõi mã tãpifikaxõ tsõa nikayamaito. Niospa ato shinãtimafai anã shinãsharanõfoma. Nãskakẽ Niospa meka õifikakĩ tsõa shinãima ãto õiti kerexkõi fakani mã nikafikaxõ. Ãto chaka xateaxma ekeki fekanima ẽ ato fetsa keskara shara fapanã, ixõ Niospa ato yoini. Nãnori a Jesús inõpokoai yoikĩ Isaías kirika keneyoni.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías Niospa shinãmanaino Jesús tãpini xanĩfo sharakõi ikiyoai. Nãskaxõ Isaías Jesúsnoa yoini.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Judeofãfe xanĩfofo atirifãfe Jesús chanĩmara fanifoma. Akka atirifãfe chanĩmara fanifo. Akka afaa tsõa yoinifoma fariseofoki mesekakĩ noko potayamanõra ikanax ãto ichanãti pexe mẽraxõ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yora fetsafãfe ato yoiaito nafo sharakõifora nã yorafãfe atoõnoa meka shara yoiaifono nikapaimisfo. Akka Niospa atoõnoa nafo sharakõira ixõ yoiaino fichisharapainifoma.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Nãskata Jesús fãsikõi mekainĩkafã ato yoini iskafakĩ: “Nã ea chanĩmara faito ea fisti chanĩmara fatama nã ea nĩchiniri chanĩmara fai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nãskafakĩri mã mã ea õia nã ea nĩchiniri mã mã õia.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nono mai ano fakish keskara. Nãskakẽ ẽfe Epa Nios ariax ẽ nono mai ano ẽ oni pena keskara ikiyoi. Fakishi tsõa õitiroma. Akka nã ea chanĩmara faito Epa Nios Ifo sharakõifatiro pena keskara shara ixiki.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mã ẽfe meka nikafikaxõ ea nikayamaifono ẽkai ato omiskõimanima. Akka ẽ mai ano oni yorafo omiskõimatama ato ifiyoi ẽ oni efe ĩpaxanõfo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽkai Jesús Ifofapaima, askatari ãfe mekari ẽ nikapaima,’ ixõ shinãi nã ẽ mato yoimis keskara nikayamax Nios ari katama omiskõipakenakafo mẽra kaxii. Nãskakẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikayamax mã mai keyoaino mã omiskõipakenaka.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ẽfe Epa Niospa ea yoia keskara nãnorikõi ẽ mato yoimis. Ẽa ẽ mato yoima. Ẽfe Epa Nios nã ea nĩchinioxõ ẽ mato yoimis.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mẽ tãpia Epa Niospa yoia keskara chanĩmara faax mã nĩpaxatiro. Nãskakẽ, ‘A ẽ ato yoimis keskara nãnori ato yoife,’ Ẽfe Epa Niospa ea famis,” ixõ Jesús ato yoini.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.