Hebreus 9

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ẽ mato yoinõ afe keskara yorafo ipaonifomakĩ. Akka Epa Niospa Moisés yoini afeskaxõ nono mai anoxõ afe yorafo ato Nios kĩfixotirofomãkĩ Niospa ato chaka soaxonõ. Akka karapa pexe fanifo a mẽraxõ Nios kĩfinõfo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Akka a karapa pexe fanifo mẽra kene rafe ini. Nã kene rekẽtana mẽra siete rãpari oro otatia metax keskara ini. Askatari mĩsari a mẽra ini. Nã mĩsa kamaki mẽxotaima doce pãa fapaonifo. Nã kene rekẽtana anenifo iskafakakĩ: “Nios chaimashta ika,” ixõ anenifo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Akka karapa pexe fanifo mẽra sama namikõi nakirafekõi potexõ xĩtia ini. Nã kene chikaya anenifo iskafakakĩ: “Nono Nios ikõina,” ixõ anenifo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nã kene rekẽtana ketaxamei mĩsa kafãshara oroya taxta fanifo ini. A kamakixõ nakas potoshara kooati ipaoni. Nãskatari kene chikaya fetsa mẽrari kafo oroya taxtafanifo ini. Nã kafo mẽra pãa keskara ãfe ane mãnã kecho oro mẽra nanea ini. Akka Aarón ãfe chatiri nã kafo mẽra naneyoamano Niospa nã Aarón ãfe chati charofo onifayoni. Nãskata Aarón ãfe chati chipo kafo mẽra naneni. Nãskatari Niospa Moisés ãfe meka makexki kenexõ inãni nikanõfo. Nã makex para Niospa mekaya nã kafo mẽra nanea ini.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Nãskakẽ nã kafo mãmãkĩa Niospa ãfe ãjiri keskara raferi nia ini. Ãto peta rafeta kafo fepoafo keskara ini. Nãskakẽ nã Niospa ãfe ãjiri keskara rafeoxõ nõ tãpitiro Nios fãsi sharakõikẽ nõko chaka noko soaxomis. Askafiano akka nafoõnoakai ẽ mato iskaratĩa yoitiroma.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nãskakẽ nã Nios kĩfiti karapa pexe kene rekẽtana mẽra a ato Nios kĩfixomisfo mẽxotaima ikipaonifo anoxõ nakas potoshara koofaino ato Nios kĩfixoxikaki.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Akka a kene fetsa mẽrari tsoa ikitiroma ipaoni. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo finakõia fisti ikipaoni. Xinia fisti ata ikipaoni. Nãskatari imimais ikipaonima. Yoinã imiya ikipaoni nã imi Epa Nios inãxikĩ ãfe chaka soaxonõ, askatari afe yorafori ato chaka soaxonõ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa xafakĩa noko tãpimani. Akka nã karapa pexe iyoano ãfe kene fetsa mẽra tsoa ikipaonima. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfokõi fisti ikipaoni Nios fe mekaxiki. Yorafo Epa Nios fe mekayoxoma, Nios ato kĩfixomis xanĩfo fisti yoiyopaonifo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nãskakẽ nã ipaonifoõnoa iskaratĩa noko shinãmatiro Moisés ato yoini keskafakĩ. Karapa pexe ano yoinã ina retexõ inãpaonifo Niospa ãto chaka ato soaxonõ. Askafikanax isharapaonifoma afara chakafakaxõ shinãtaifapaonifo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Akka Moisés ato yoini keskafakĩ a ato Nios kĩfixomisfãfe nãskakõi fanifo. Nãskaxõ afara shara fetsafori ato tãpimani Moisés meka. Afara pita, afara ayata mã fatiro ato fani. Askatari afaari mã pitiroma, afaari mã ayatiroma ato fani. Askatari ato tãpimani afeskax mechokometirofomãki Epa Niospa ato nikakõinõ. Akka askafiaifono afãfekai ato chaka soaxokõitirofoma. Cristo oyoamano nãnori Niospa ato yoiyoni. Nã Cristo naitĩa aõxõ keyokõi Niospa fetsafani. Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaino, Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãskakẽ a Moisés yoini keskara anã tsõa ifofasharatiroma ãfe chaka soapaikĩ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Akka Cristo mã anã nai mẽra kaax, noko Nios kĩfixomis xanĩfokõi ini. A Niospa noko yoiyoni keskara noko inãmis. A karapa pexe anoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ato Nios kĩfixopaonifo yorafãfe anifo. Akka Jesús noko kĩfixomis ano sharafinakõia Nios fistichimãi nai fanino.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Akka Cristokai karnĩro imi fota fakka fakeshtari fonima. Askatamaroko nokoõnoax nakĩ ãfe imi foax ĩkisi Apa Nios ari kani. Nãskaxkai anã Jesús nanakama. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano ãfe Apa Nios ari nõ katiro.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Akka chanĩma, karnĩro yafi fakka retekaxõ ãfe imi fĩkaxõ nã karnĩro koofakaxõ ãfe chii mapoya nã imi osikaxõ saa saa anifo Epa Niospa ato chaka soaxonõ anã choshta keskara iyamanõfo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Akka Cristokai afaa chakafamisma. Nãfi sharafinakõia. Niospa Yõshi Shara a nĩpanakato Jesús shinãmani. Nãskakẽ Apa yoini iskafakĩ: “Epa, ẽ atoõnoax naikai. Nãskakẽ ẽfe imi foano eõxõ mĩ ãto chaka soaxotiro mefe yorafo inõfo,” ixõ Apa yoini. Akka a nõ Nios inimamapaikĩ nõ shinãpaoni keskara nõ anã shinãima. Akka iskaratĩa nõ Nios inimamapaikĩ nõ nikasharakõitiro. Nã Nios nĩpanaka sharafinakõia.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Akka a Moisés ato yoini keskara sharafiano tsõa nikapaonima. Afara chakafapaonifo. Nãskakẽ nã afara chakafapaonifo keskara Cristo fistichi ato chaka soaxotiro. Akka a Moisés yoipaoni keskara anã ato yoitiroma. Nãskakẽ Cristo oni nokoõnoax naiyoi nõko chaka noko soaxoxiki nõ Nios fe ipaxanõ. Nãskakẽ Niospa noko yoini iskafakĩ: “Ekeki fekãfe ẽfe Fakeõnoax efe yorafo ixikakĩ,” ixõ noko yoini. Nãskaxõ a noko yoiyoni keskara noko inãxii.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Iskaratĩa afara fetsa ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Nõ nayoxoma nõ yoitiro iskafakĩ ato yoikĩ: “Ẽ naano tsõa ẽfe afarafo fiimãkai ĩkisi ẽ mato tãpimayonõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskakẽ nã nõ yoiyomis keskafakĩ nõ nayoxoma nõko afarafo fetsafo inãpaikĩ nõ yoitiro. Akka nõ nayoamano nõko afarafo tsõa fena fitiroma.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Nãskakẽ Niosxõ Moisés afe yorafo yoini ãto yoinã inafo reteaifono imi fonõ. Akka a yoinã inafãfe imi foyamaino a ato yoiyoni keskafakĩ Niospa ato chaka soaxotiroma.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Taefakĩ Epa Niospa shinãmanaino Moisés israelifo keyokõi ato yoini nikanõfo. Mã ato yoikĩ mitoxõ, nã ifi hisopo ãfe põya pishta fini. Mã fixõ fakka fake imi yafi oveja imi fakkaya osini. Nãskaxõ ifi hisopo põya pishta fixõ oveja raniya texkeani. Nãskata nã ifi hisopo põya pishta texkeata fakka fake imiki momo momo axõ nã Niospa meka kirikaki kenea a Niospa yoiyoni keskafakĩ fakka imi saa saa ani. Askatari yorafokiri fakka imi saani. Ato yoikĩ iskafayanã: “Na imioxõ mã tãpitiro Epa Niospa noko yoiyoni keskara axii. Nãskax nõ afe yorafo itiro,” ixõ Moisés ãfe kaifo yoini.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 — ausente —
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nãskatari nã karapa pexe a mẽraxõ Nios kĩfiti Moisés imĩ saa saa ani, askatari a mẽranoafori keyokõi imĩ saa saa ani.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Chanĩma, nã Epa Niospa Moisés yoini keskafakĩ Moisés imi saakano karapa pexe anoafo keyokõi ato chaka soaxona. Akka imi foyamaino noko chaka soaxotiroma. Anã ano fato fetsama nõko chaka noko soaxotiro.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Nã anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe mẽranoa keskarakõifo Nios ika ari. Nãfoki ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã imi saanifo Niospa afo õisharanõ. Akka a karapa pexe mẽranoa imifo sharafiano afãfe nõko chaka noko soaxotiroma. Askatamaroko nã Cristo nokoõnoax nai fistini nõko chaka noko soaxoxiki. Noko chaka soaxonano Nios ika ari nõ katiro, a keskara shara afe ipaxakĩ. Askatari anokai a anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe keskarama. A Nios ika ano sharafinakõia.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Akka yorafãfe karapa pexe fanifo anoxõ Nios kĩfinõfo. Nãskakẽ a mẽra a Nios nai mẽra ika keskarakõi ipaoni. Akka Cristo mã otoax a karapa pexe fanifo mẽra ikinima. Askatamaroko Apa ari nai mẽra kani. Nãskakẽ iskaratĩa ari afe ika noko Apa Nios kĩfixõfafãixiki.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Akka nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo karapa pexe kene fetsa mẽra ares fisti xinia fisti akax ikipaoni a mẽraxõ Nios kĩfixiki. Ãfe imikõiya a mẽra ikitamaroko, yoinã imiya ikipaoni. Akka Cristokai ato keskarama. Akai mẽxotaima natiroma, nai fistini Apa Nios ari kaxiki.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Akka askakatsaxakĩ Cristo nokoõnoax nai ranã ranãkerana nã Niospa mai onifanichãi. Akka askamisma. Jesús nai fistini ĩkisi noko keyokõi chaka soaxoxiki.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Akka keyokõi nõ nai fetsexii. Nõ naax keyokõi nõ akiki nokoaito noko yoixii a nõ niyoxõ amis keskara. Nãskakẽ a nõ amis keskara noko yoiaino nã Jesús Ifofaafo tii afe isharapakenakafo. Akka nã nikamisfoma omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Cristo ãari inãmeax noko naxõi fistini. Yora ichapafoõnoax omiskõixõ noko nãxoni. Askafiax anã ãfe yorafoki oxii, noko ĩkisharapakexakĩ. Nãskakẽ anã nokoõnoax nanakama noko chaka soaxoxiki. Askatamaroko aõnoax nõ isharapakenaka.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.