Hebreus 9

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẽ mato yoinõ afe keskara yorafo ipaonifomakĩ. Akka Epa Niospa Moisés yoini afeskaxõ nono mai anoxõ afe yorafo ato Nios kĩfixotirofomãkĩ Niospa ato chaka soaxonõ. Akka karapa pexe fanifo a mẽraxõ Nios kĩfinõfo.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Akka a karapa pexe fanifo mẽra kene rafe ini. Nã kene rekẽtana mẽra siete rãpari oro otatia metax keskara ini. Askatari mĩsari a mẽra ini. Nã mĩsa kamaki mẽxotaima doce pãa fapaonifo. Nã kene rekẽtana anenifo iskafakakĩ: “Nios chaimashta ika,” ixõ anenifo.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Akka karapa pexe fanifo mẽra sama namikõi nakirafekõi potexõ xĩtia ini. Nã kene chikaya anenifo iskafakakĩ: “Nono Nios ikõina,” ixõ anenifo.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Nã kene rekẽtana ketaxamei mĩsa kafãshara oroya taxta fanifo ini. A kamakixõ nakas potoshara kooati ipaoni. Nãskatari kene chikaya fetsa mẽrari kafo oroya taxtafanifo ini. Nã kafo mẽra pãa keskara ãfe ane mãnã kecho oro mẽra nanea ini. Akka Aarón ãfe chatiri nã kafo mẽra naneyoamano Niospa nã Aarón ãfe chati charofo onifayoni. Nãskata Aarón ãfe chati chipo kafo mẽra naneni. Nãskatari Niospa Moisés ãfe meka makexki kenexõ inãni nikanõfo. Nã makex para Niospa mekaya nã kafo mẽra nanea ini.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Nãskakẽ nã kafo mãmãkĩa Niospa ãfe ãjiri keskara raferi nia ini. Ãto peta rafeta kafo fepoafo keskara ini. Nãskakẽ nã Niospa ãfe ãjiri keskara rafeoxõ nõ tãpitiro Nios fãsi sharakõikẽ nõko chaka noko soaxomis. Askafiano akka nafoõnoakai ẽ mato iskaratĩa yoitiroma.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nãskakẽ nã Nios kĩfiti karapa pexe kene rekẽtana mẽra a ato Nios kĩfixomisfo mẽxotaima ikipaonifo anoxõ nakas potoshara koofaino ato Nios kĩfixoxikaki.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Akka a kene fetsa mẽrari tsoa ikitiroma ipaoni. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo finakõia fisti ikipaoni. Xinia fisti ata ikipaoni. Nãskatari imimais ikipaonima. Yoinã imiya ikipaoni nã imi Epa Nios inãxikĩ ãfe chaka soaxonõ, askatari afe yorafori ato chaka soaxonõ.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Nãskakẽ Niospa Yõshi Sharapa xafakĩa noko tãpimani. Akka nã karapa pexe iyoano ãfe kene fetsa mẽra tsoa ikipaonima. Nã ato Nios kĩfixomis xanĩfokõi fisti ikipaoni Nios fe mekaxiki. Yorafo Epa Nios fe mekayoxoma, Nios ato kĩfixomis xanĩfo fisti yoiyopaonifo.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Nãskakẽ nã ipaonifoõnoa iskaratĩa noko shinãmatiro Moisés ato yoini keskafakĩ. Karapa pexe ano yoinã ina retexõ inãpaonifo Niospa ãto chaka ato soaxonõ. Askafikanax isharapaonifoma afara chakafakaxõ shinãtaifapaonifo.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Akka Moisés ato yoini keskafakĩ a ato Nios kĩfixomisfãfe nãskakõi fanifo. Nãskaxõ afara shara fetsafori ato tãpimani Moisés meka. Afara pita, afara ayata mã fatiro ato fani. Askatari afaari mã pitiroma, afaari mã ayatiroma ato fani. Askatari ato tãpimani afeskax mechokometirofomãki Epa Niospa ato nikakõinõ. Akka askafiaifono afãfekai ato chaka soaxokõitirofoma. Cristo oyoamano nãnori Niospa ato yoiyoni. Nã Cristo naitĩa aõxõ keyokõi Niospa fetsafani. Nãskakẽ nõ Jesús Ifofaino, Niospa nõko chaka noko soaxotiro. Nãskakẽ a Moisés yoini keskara anã tsõa ifofasharatiroma ãfe chaka soapaikĩ.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Akka Cristo mã anã nai mẽra kaax, noko Nios kĩfixomis xanĩfokõi ini. A Niospa noko yoiyoni keskara noko inãmis. A karapa pexe anoxõ a ato Nios kĩfixomisfãfe ato Nios kĩfixopaonifo yorafãfe anifo. Akka Jesús noko kĩfixomis ano sharafinakõia Nios fistichimãi nai fanino.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Akka Cristokai karnĩro imi fota fakka fakeshtari fonima. Askatamaroko nokoõnoax nakĩ ãfe imi foax ĩkisi Apa Nios ari kani. Nãskaxkai anã Jesús nanakama. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxonano ãfe Apa Nios ari nõ katiro.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Akka chanĩma, karnĩro yafi fakka retekaxõ ãfe imi fĩkaxõ nã karnĩro koofakaxõ ãfe chii mapoya nã imi osikaxõ saa saa anifo Epa Niospa ato chaka soaxonõ anã choshta keskara iyamanõfo.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Akka Cristokai afaa chakafamisma. Nãfi sharafinakõia. Niospa Yõshi Shara a nĩpanakato Jesús shinãmani. Nãskakẽ Apa yoini iskafakĩ: “Epa, ẽ atoõnoax naikai. Nãskakẽ ẽfe imi foano eõxõ mĩ ãto chaka soaxotiro mefe yorafo inõfo,” ixõ Apa yoini. Akka a nõ Nios inimamapaikĩ nõ shinãpaoni keskara nõ anã shinãima. Akka iskaratĩa nõ Nios inimamapaikĩ nõ nikasharakõitiro. Nã Nios nĩpanaka sharafinakõia.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Akka a Moisés ato yoini keskara sharafiano tsõa nikapaonima. Afara chakafapaonifo. Nãskakẽ nã afara chakafapaonifo keskara Cristo fistichi ato chaka soaxotiro. Akka a Moisés yoipaoni keskara anã ato yoitiroma. Nãskakẽ Cristo oni nokoõnoax naiyoi nõko chaka noko soaxoxiki nõ Nios fe ipaxanõ. Nãskakẽ Niospa noko yoini iskafakĩ: “Ekeki fekãfe ẽfe Fakeõnoax efe yorafo ixikakĩ,” ixõ noko yoini. Nãskaxõ a noko yoiyoni keskara noko inãxii.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Iskaratĩa afara fetsa ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Nõ nayoxoma nõ yoitiro iskafakĩ ato yoikĩ: “Ẽ naano tsõa ẽfe afarafo fiimãkai ĩkisi ẽ mato tãpimayonõ,” ixõ nõ yoitiro. Nãskakẽ nã nõ yoiyomis keskafakĩ nõ nayoxoma nõko afarafo fetsafo inãpaikĩ nõ yoitiro. Akka nõ nayoamano nõko afarafo tsõa fena fitiroma.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Nãskakẽ Niosxõ Moisés afe yorafo yoini ãto yoinã inafo reteaifono imi fonõ. Akka a yoinã inafãfe imi foyamaino a ato yoiyoni keskafakĩ Niospa ato chaka soaxotiroma.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Taefakĩ Epa Niospa shinãmanaino Moisés israelifo keyokõi ato yoini nikanõfo. Mã ato yoikĩ mitoxõ, nã ifi hisopo ãfe põya pishta fini. Mã fixõ fakka fake imi yafi oveja imi fakkaya osini. Nãskaxõ ifi hisopo põya pishta fixõ oveja raniya texkeani. Nãskata nã ifi hisopo põya pishta texkeata fakka fake imiki momo momo axõ nã Niospa meka kirikaki kenea a Niospa yoiyoni keskafakĩ fakka imi saa saa ani. Askatari yorafokiri fakka imi saani. Ato yoikĩ iskafayanã: “Na imioxõ mã tãpitiro Epa Niospa noko yoiyoni keskara axii. Nãskax nõ afe yorafo itiro,” ixõ Moisés ãfe kaifo yoini.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 — ausente —
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nãskatari nã karapa pexe a mẽraxõ Nios kĩfiti Moisés imĩ saa saa ani, askatari a mẽranoafori keyokõi imĩ saa saa ani.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Chanĩma, nã Epa Niospa Moisés yoini keskafakĩ Moisés imi saakano karapa pexe anoafo keyokõi ato chaka soaxona. Akka imi foyamaino noko chaka soaxotiroma. Anã ano fato fetsama nõko chaka noko soaxotiro.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nã anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe mẽranoa keskarakõifo Nios ika ari. Nãfoki ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã imi saanifo Niospa afo õisharanõ. Akka a karapa pexe mẽranoa imifo sharafiano afãfe nõko chaka noko soaxotiroma. Askatamaroko nã Cristo nokoõnoax nai fistini nõko chaka noko soaxoxiki. Noko chaka soaxonano Nios ika ari nõ katiro, a keskara shara afe ipaxakĩ. Askatari anokai a anoxõ Nios kĩfiti karapa pexe keskarama. A Nios ika ano sharafinakõia.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Akka yorafãfe karapa pexe fanifo anoxõ Nios kĩfinõfo. Nãskakẽ a mẽra a Nios nai mẽra ika keskarakõi ipaoni. Akka Cristo mã otoax a karapa pexe fanifo mẽra ikinima. Askatamaroko Apa ari nai mẽra kani. Nãskakẽ iskaratĩa ari afe ika noko Apa Nios kĩfixõfafãixiki.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Akka nã ato Nios kĩfixomis xanĩfo karapa pexe kene fetsa mẽra ares fisti xinia fisti akax ikipaoni a mẽraxõ Nios kĩfixiki. Ãfe imikõiya a mẽra ikitamaroko, yoinã imiya ikipaoni. Akka Cristokai ato keskarama. Akai mẽxotaima natiroma, nai fistini Apa Nios ari kaxiki.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Akka askakatsaxakĩ Cristo nokoõnoax nai ranã ranãkerana nã Niospa mai onifanichãi. Akka askamisma. Jesús nai fistini ĩkisi noko keyokõi chaka soaxoxiki.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Akka keyokõi nõ nai fetsexii. Nõ naax keyokõi nõ akiki nokoaito noko yoixii a nõ niyoxõ amis keskara. Nãskakẽ a nõ amis keskara noko yoiaino nã Jesús Ifofaafo tii afe isharapakenakafo. Akka nã nikamisfoma omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Cristo ãari inãmeax noko naxõi fistini. Yora ichapafoõnoax omiskõixõ noko nãxoni. Askafiax anã ãfe yorafoki oxii, noko ĩkisharapakexakĩ. Nãskakẽ anã nokoõnoax nanakama noko chaka soaxoxiki. Askatamaroko aõnoax nõ isharapakenaka.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.