Hebreus 7

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akka Melquisedecnoa ẽ mato yoinõ afe keskara ipaonimãki. Melquisedec xanĩfo ipaoni pexe rasi ãfe ane Salem anoax. Askatari ato Nios kĩfixomis ipaoni. Nã cuatro xanĩfofo yometso chakafo ato ĩchoxõ Abraham ãfe pia ifitani, afama mĩshtifoya oaino, nã Melquisedec Abrahamki nokoni. Nãskata Melquisedec Abraham Nios kĩfixoni axosharanõ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Askafaito õikĩ Abraham Melquisedec nã afama mĩshti fitanai ranãri inãni. Nã Melquisedec ãfe ane “Asharakõimis,” famisfo. Nã Salem pexe rasi anoax xanĩfo ipaoni. Nã Salem ãfe ane “Isharakõi,” fapaonifo.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Nã Melquisedec ãfe epa yafi ãfe efa nõ tãpiama. Ãfe xiniforikai nõ tãpiama. Askatari nõ tãpiama a fake kãinitĩa. A nanitĩari nõ tãpiama. Nãskakẽ nõ Melquisedec shinãkĩ Niospa Fakeri nõ shinãtiro. Nãato noko Niosnoa kĩfixomis xanĩfo ipanaka.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Melquisedec xanĩfokõi ipaoni tsoa keskarama. Akka Abraham israelifãfe taefenai ãto xini iyopaoni. Abraham sharakõi ipaoni. Askafixõ Abraham Melquisedec afama mĩshti inãni ãfe afaayamafekẽ. Akka Melquisedec xanĩfo finakõia ini Abraham sharafiano.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Israeli xoko fetsafo Leví ãfe fenafo Epa Niospa katoni. Nãfãfe ãto kaifo Epa Nios kĩfixopaonifo. Nãskakẽ Moisés yoini keskafakĩ nã ato Nios kĩfixomisfo kori fisti rasi ato inãpaonifo. Askatari ãto afama mĩshtifori ato inãnifo ãto kaifãfe.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Akka Melquisedec Leví ãfe fenayamafiano Abraham ãfe afama mĩshtifo fetsa fetsatapafo inãni. Nãskakẽ Melquisedec Abraham yoini iskafakĩ: “Abraham, mia Niospa axosharai,” ixõ yoini.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Chanĩma, keyokõi nõ tãpikõia fẽtsa ato finõkõixõ ãfe mekapa ato shara fatiro. Nãskakẽ nõ tãpia Melquisedec Abraham finõkõia.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Nãskakẽ nã israeli xoko fetsafãfe nã Leví fenafo afama mĩshti ato inãfinifono nãfo mã nai keyonifo. Akka Melquisedec Abrahamnã afama mĩshti fini. Akka Niospa meka yoikĩ kenenifo Melquisedec iskaratĩa nia keskara.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Leví fenafãfe ãto xini Abraham ipaoni. Nãskaxõ Abraham Melquisedec afarafo inãino Levífãfe akairi inãi keskafanifo. Nõ tãpiama afetĩara nani. Nãskakẽ nia keskara nõ famis. Nã Abraham Melquisedec afarafo inãitĩa Abraham ãfe fena Leví anokai fakeama ini. Chipo Leví fakeni. Nãskakẽ nõ tãpitiro Melquisedec fistichi ãto xini Abraham yafi ato finõkõia.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Epa Niosxõ Moisés noko yoini keskafakĩ Leví fenafãfe noko Nios kĩfixomisfãfe noko ifitirofono Niospa ãfe Fake nĩchikeranima Apa Nios noko kĩfixomis inõ. Cristokai Leví ãfe fena Aarón keskarama. Nã Cristo Melquisedec keskarakõi.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Akka tae fenai Leví ãfe fena Aarón ini. Nã Aarón yorafo ato Nios kĩfixomis ini fetsafãfe ãto xanĩfo. Akka nõko Ifo Jesúskai Leví ãfe fenama, xoko fetsa ini. Nãskax Aarón keskarama. Akka nõko Ifo Jesús Judapa fena. Nã Levipa chipoko Judá. Akka, “Judapa yorafãfe yorafo ato Nios kĩfixomisfo itirofora,” ixõ Moisés yoinima. Askafiano Niospa ãfe Fake Jesús nĩchini yorafo ato Nios kĩfixomis inõ. Nãskatari a Moisés yoini keskara Epa Niospa fetsafani.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nãskakẽ anã ẽ mato mẽstekõi yoisharapai. Iskaratĩa xafakĩakõi nõ tãpishara Nios afara fetsa yoini keskara noko Nios kĩfixomis ãfe fena Jesús, Melquisedec keskara nokoki nokoni.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Akka Moisés yoini keskarakõi Leví ãfe fenafo fisti ato Nios kĩfixomisfo itirofoki. Jesúskai Leví fenaxoma a Moisés yoini keskaraõnoax noko Nios kĩfixomis itiroma. Askatamaroko Niospa Jesús katoni noko kĩfixomis inõ. Ãfe sharaõxõ Epa Niospa Jesús otofani. Anã nanakama. Nãskax noko Nios kĩfixomis ipanaka Niospa sharaõxõ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Nãnori Niospa yoiyoni David Jesucristoõnoa kenekĩ iskafani: Mĩ Melquisedec keskara. Nãskaxõ mĩ yorafo Nios kĩfixomis ipanaka, ixõ keneni.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Nãskakẽ a Moisés yoini keskarakai nõ anã ifofaima. Nokokai imasharatiroma. Askatari nõko chaka noko soaxomisma nõ Nios fe ĩpaxanõ. Akka Jesús ãfe meka askarama. Ãfe meka sharafinakõia. Epa Niospa Fake nokoki nĩchini aõnoax nõ afe ipanaka.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Akka Epa Niospa ãfe Fake yoini keskafakĩkai Leví ãfe fenafo anori yoinima. Niospa yora shinãmanaino iskara keneni, Niospa ãfe Fake Jesús yoikĩ iskafani: Na meka ẽ mia yoiai chanĩmakõi. Nãskakẽ ẽ anã fetsapakenakama. Ẽ yorafãfe ãto Ifokõi. Nãskakẽ a ẽ mia yoiai keskafakĩ yorafo mĩ ato ea kĩfixomis ipanaka, ixõ Epa Niospa ãfe Fake yoini.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Akka Apa Niospa nãnori yoinikẽ nõ tãpitiro Jesúsnoax Nios fe nõ ipaxatiro. Akka Moisés meka askarama. Aõnoax Niospa yorafo nõ itiroma. Akka Epa Niospa Moisésxõ Leví ãfe fenafo yoini keskara sharafiano akka ãfe Fake Jesús yoini keskara sharafinakõia.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Akka a ãto kaifo ato Nios kĩfixomisfo ichapafofiax afo natirofo. Tsoa nĩpaxatirofoma. Mã fetsa nano fetsari katotirofo atori ãfe yorafo Epa Nios kĩfixomis inõ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Akka Jesúskai ato keskarama. Nãfi nĩpanakakĩ nãato noko Epa Nios mẽxotaima kĩfixomis ipanaka.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Nãskakẽ Apa Niosxõ noko ifitiro nõ afe ipaiyaito nokoõxõ Apa Nios yoifafãini iskafakĩ: “Epa Niosi, ẽ ato nãxoniki, ato chaka soaxõfe. Nãskaxõ a mĩ ika ano ato imafe,” ixõ nokoõxõ Apa yoimis. Nãskakẽ a nokoõnoa Apa yoia keskafakĩ noko nãskakõi faxoxii nõ afe ĩpaxanõ. Nãskaxkai nõ fenopakenakama.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Akka nã Jesúsfi noko Nios kĩfixomis xanĩfokõikĩ. Apa Nios keskara sharafinakõia. Fetsafo finõkõia. Tsõakai aõnoa afaa chaka yoitiroma. Aatokai afaa chaka shinãmisma yora chakafo keskarama. Nãskaxõ Apa Nios ika anoafori ato finõkõia. Nãskaxõ a nõ yopaifo noko axosharatiro.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Akka a ato Nios kĩfixomis xanĩfo fetsafo keskarafoma. Taefakĩ afãfe pena tii yoinã ina retepaonifo Epa Nios inãkakĩ ato chaka soaxonõ. Nãskakẽ Niospa mã ato chaka soaxonano yora fetsafãferi ato yoinã inafo inãnifo, atori Epa Niospa chaka soaxonõ. Akka Jesúskai ato keskarama. Jesús ato finõkõia. Nãskakẽ Jesús nai fistini noko chaka soaxonano Epa Nios fe nõ ipaxatiro.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Akka Epa Niosxõ Moisés yoini keskafakĩ yorafoõnoa Epa Nios ato kĩfixomisfo inõfo ãto xanĩfofo katonifo. Akka nãfofi noko keskarafori nãfãferi afara chakafamisfo. Nãskakẽ Niospa yoiyoni keskafakĩ ãfe Fake Jesús chipo katoni nokoõxõ Nios kĩfixomis ĩpaxanõ. Aatokai afaa chakafamisma. Isharakõimis.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.