Hebreus 10
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC
1 Niospa Moisés yoini keskaraõxõ nõ tãpitiro Cristo noko afarasharakõi faxoxiai. Nãskakẽ nã Moisés ato yoini keskarakai tsoa imasharatiroma. Afia Moisés ato yoini keskafakĩ nã xinia tii a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inafo retepaonifo Niospa ato chaka soaxonõ. Askatari a Moisés yoini keskaratokai ato imasharamisma Nios fe ĩpaxanõfo.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Akka a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inaoxõ ato chaka soaxonaifono, tsõa anã akeranama yoinã ina retekĩ. Ãfe chakaõxõ anã shinãchakakeranama. Nãskakẽ anã tsõa yoinã ina retekeranama.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Akka askarama. Nã xinia tii cabra ato retexonaifotĩa nã afara chakafamis keskara ato shinãmapaonifo. Akka yoinã ina imioxõ ãfe chaka ato soaxotiroma.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nãskakẽ Cristo mai ano fotoyoxoma Apa yoini iskafakĩ: Epa, mĩkai fichipaima yoinã ina imioxõ ãto chaka soanõfo. Askatamaroko yorakõi mĩa ea onifani ẽfe yora ẽ mia inãnõ. Nãskaxõ yorafoõnoax naxõ ẽ ato chaka soaxoxiki.
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Akka yorafãfekai mia inimamakanima yoinã ina retekaxõ kooakĩ mĩ ato chaka soaxonõ, ixõ yoini.
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Akka anã mẽ mia yoia iskafakĩ: Mẽ nono mai ano fotoa a mĩa amapaiyai keskara ẽ axiki. Nãnorikõi mĩ meka yoimisto eõnoa yoikĩ keneyoni, ixõ Cristo Apa yoini.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Cristo Apa yoikĩ taefani iskafakĩ: “Epa, mĩõxõ Moisés ato yoini keskara sharafiano mĩ anã fichipaima. Akka nãato ato yoikĩ iskafani: ‘Yoinã inafo retekãfe ãfe imi foano aõxõ Niospa mato chaka soaxonõ,’ ixõ ato yoini. Akka a yoinã retexõ koakaxõ mia inãifãfekai afãfekai mia inimamaima,” ixõ Apa yoini.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: “Epa, ẽ nono mai ano ẽ fotoni a mĩa amapaiyai keskara axiki,” ixõ Apa yoini. Akka Cristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ a Moisés ato yoini keskara nõ anã nikatiroma nõko chaka Epa Niospa noko soaxonõ. Nãfo mã Niospa fetsafaa.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Nãskakẽ a Apa amapaiyai keskai Jesucristo ãari inãmeni noko nãxoxikĩ aõnoax nõ a keskara shara inõ. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa fichipaima mãmãi Jesús noko nai fistixonikẽ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Akka a atoõxõ Nios kĩfixomisfãfe pena tii yoinã ina retepaonifo Epa Niospa keyokõi ato chaka soaxonõ. Askafekẽkai afãfe ato chaka soaxopaonifoma.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Akka Jesucristo mã noko nai fistixoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa yopanakama noko chaka soaxonõ. Nãskakẽ mã nokoõnoax naax Apa Nios ari kani ariax afe xanĩfokõi ikikai.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Akka mã Apa ari kanixakĩ iskaratĩa arixõ manai, a noikaspamisfo Apa Niospa ato potaitĩa. Nãskakẽ Jesucristo Apa fe xanĩfofinakõia ixii.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Nãskakẽ ãarifi inãmei fistixõ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ nõ Ifofaax a keskara shara nõ ixii. Nãskakẽ Niospa anã afaa chaka nõkoõnoa õipakenakama. Nãskakẽ nõri a keskara sharakõi ixii.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Nãnori Niospa Yõshi Sharapa noko yoiyoni iskafakĩ: Efe yorafãfe, ea Ifofaifono ãto shinã mẽra ẽfe meka ẽ nanexii ãto õiti mẽrari a ẽfe meka kenea keskara ẽ faxii ea Ifofasharanõfo, ixõ yoini.
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: Mã ea Ifofaino ẽ anã shinãpakenakama a mã chakafamisfo, ixõ Niospa Yõshi Sharapa yoini.
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Akka mã noko chaka soaxonano, nãskakẽ nõ anã yoinã ina inãtiroma noko chaka soaxonõ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Efe yora mĩshtichi, nãskakẽ nõ nai mẽra ikitiro Nios ano ranotama Jesucristomãi nokoõnoax nai imi fonikẽ, noko chaka soaxoxiki.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 A ato Nios kĩfixomisfo kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra xinia tii ikifistipaonifo ato Nios kĩfixoxikakĩ. Anã iskaratĩa nõ yopatiroma askara. Anã askafapanakama. Akka iskaratĩa afara fetsa fenasharakõi Jesús noko axoni. Nãskakẽ mã Jesús naino nã Nios kĩfiti pexefã kene mẽranoa sama nãmĩfã faxtetani anã tsoa ikiyamanõ. Nãskakẽ nãkõi nã Nioskõi nõ kĩfitiro.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Nõko Ifo Jesús nokoõxõ Apa Nios kĩfixomis xanĩfokõi. Nãskakẽ keyokõi Niospa fakefãfe ãto Ifokõi.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara fakẽ nã noko nãxonioxõ nõko õiti fena sharakõi noko faxotiro. Nãskaxõ a nõ afarafo chakafamis keskarafo anã nõ shinãtiroma nõko õiti inimakõitiro. Nãskaxõ faka sharapa nashimana keskara noko fatiro anã afaa chaka nõko shinã mẽraxõ nõ shinãnõma. Nãskakẽ Nios fe rafekãfe.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Akka nõ yoikĩ iskafamis: “Jesús nõko Ifokẽ Epa Niospa a noko yoiyoni keskara noko axoxii,” ixõ nõ yoimis. Nãskakẽ afaa fetsa shinãyamakãfe. Nã nõ shinãi fisti shinãfafãikãfe.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Akka Epa Niospa noko sharafamis. Nõri nõ shinãsharanõ afeskaxõ nõ fetsafo shinãmasharatiromãkĩ nõinã faatanãkaxõ afara axoshara faatanãnõfo.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Mã mã tãpia mã Jesús chaima oi. Akka fetsafo anã ichanãmisfoma. Nãskakẽ ato keskara iyamakãfe. Nãskakẽ ichanãi xateyamakãfe. Jesúsnoa mã shinãi keskafakĩ fetsafori yoitaifakãfe mãto õiti inimasharakõinõ.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Fatora fẽtsa mã tãpia Jesús nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskara mã tãpifixõ afara chakafakĩ nõko Ifo Jesús kachikiri fakĩ, askarakai Niospa ãfe chaka soaxotiroma.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Nãskarafo Niospa ato omiskõimaxii. Akka Niospa ato õiaino ratei finakõixikani. Nãskakẽ Niospa ato yoixii iskafakĩ: “Emakinoax omiskõipakenakafo mẽra fotakãfe, chiifã mẽra,” ixõ ato yoixii.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Akka fẽtsa nã Moisés yoini keskara nikakaspakĩ afara chakafaito fẽtsa õixõ xanĩfo yoimis. Fistichi yoiyamakĩ rafeta yoitiro, askayamakĩ trespa yoitiro iskafaki: “Mã nõ õia nato afara chakafaito,” ixõ yoitirofo. Nãskakẽ xanĩfãfe yoitiro: “Na feronãfãke afara chakafaa mã natiro,” ixõ yoitiro.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Akka nã Moisés yoini keskara nikakaspaifo afo retepaonifo keskafakĩ fatorafãferi Jesús nikakaspamisfokẽ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nã yora chakafãfe shinãkĩ iskafamisfo: “Mẽ nikamis Jesús ea nãxoni. Nã naino ãfe imi foni. Nãskaxõ ea katoni aõnoax ẽ Niospa fake inõ. Akka ẽ shinãikai afama. Nãskakẽ ẽ Jesús Ifofapaima,” ixõ anori shinãkĩ nãato Niospa Fake nikakaspakõimis. Askara meka yoikĩ Niospa Yõshi Shara chakafakĩ mekafamis, Niospa Yõshi Sharapa sharafafiamisno noikĩ.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Akka mã nõ tãpia Niospa yoikĩ iskafani: “Afara chakafaifãfe ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini. Askatari yoikĩ iskafani a kirika keneano: “A ea Ifofaafãfe afara chakafaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Akka fatorafãfe nõko Ifo Jesús kachikiri fakaxõ afara chakafariafaifono atonã fãsi mesekõi ixii. Nãskakẽ askarafo nã Nios nĩpanakato ato achixõ ato omiskõimakĩ finakõixii.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Shinãkapo efe yora mĩshtichi. Mã taefakĩ Jesúsnoa tãpixõ mã Ifofani keskafakĩ shinãmakiyamakãfe. Fetsafãfe mato Jesús Ifofatimafaifono ato nikatama mã nõko Ifo Jesús Ifofasharakõipaoni.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Nãskaxõ mã Jesús Ifofasharaito õikakĩ fetsafãfe mato ĩchayanã mato omiskõimamisfo. Akka a Jesús Ifofamis fetsafori omiskõiaifono mãri ato fe omiskõipaimis.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 A Jesús Ifofaa fetsafo karaxa mẽra ato ikimanifo. Nãskakẽ mã ato noiyanã ato inimamapai karaxa mẽranoa mã ato õikai kani ato shinãmasharata ato inimamaxiki. Nãskatari nã Jesús Ifofaafãfema mãto afarafo mato fĩakĩ keyokõinifo. Mato askafafiaifono a shinãchakatamaroko mã tãpini Epa Niospa nã ika arixõ mato afara mekexona afokai fenopakenakama. Nãskara tãpiax mã inimakõini.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Nãskakẽ a mã Jesús chanĩmara faa keskafakĩ kachikiri fayamakãfe. Mã kachikiri fayamakẽ Epa Niospa mato sharafaxii noko yoiyoni keskafakĩ. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Akka Niospa meka keneni iskai: Cristo mã chaima matoki oi, samarakaima, ixõ kenenifo. Nãskakẽ mã Jesús Ifofasharai keskafakĩ omiskõifikĩ tenekãfe. Epa Niospa mato inãpaiyai keskara aõxõ nã mato yoiyoni keskara mã fixii.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 — ausente —
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nãskaxõ anã Niospa meka kenenifo iskafakĩ yoikĩ: Nã ea chanĩmara fai ẽ imasharaito, nãato ea Ifofasharakõixii. Akka nã ea kachikiri faafoki ẽ inimaxima, ixõ Niospa yoini kirika keneano.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Nãskarafãfe Jesús kachikiri fakanax omiskõipakenakofo mẽra fokani. Akka nõkai askarama. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara fakõimis noko nimasharapakexanõ nõ afe ipaxakĩ.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.