Hebreus 10

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niospa Moisés yoini keskaraõxõ nõ tãpitiro Cristo noko afarasharakõi faxoxiai. Nãskakẽ nã Moisés ato yoini keskarakai tsoa imasharatiroma. Afia Moisés ato yoini keskafakĩ nã xinia tii a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inafo retepaonifo Niospa ato chaka soaxonõ. Askatari a Moisés yoini keskaratokai ato imasharamisma Nios fe ĩpaxanõfo.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Akka a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inaoxõ ato chaka soaxonaifono, tsõa anã akeranama yoinã ina retekĩ. Ãfe chakaõxõ anã shinãchakakeranama. Nãskakẽ anã tsõa yoinã ina retekeranama.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Akka askarama. Nã xinia tii cabra ato retexonaifotĩa nã afara chakafamis keskara ato shinãmapaonifo. Akka yoinã ina imioxõ ãfe chaka ato soaxotiroma.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nãskakẽ Cristo mai ano fotoyoxoma Apa yoini iskafakĩ: Epa, mĩkai fichipaima yoinã ina imioxõ ãto chaka soanõfo. Askatamaroko yorakõi mĩa ea onifani ẽfe yora ẽ mia inãnõ. Nãskaxõ yorafoõnoax naxõ ẽ ato chaka soaxoxiki.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Akka yorafãfekai mia inimamakanima yoinã ina retekaxõ kooakĩ mĩ ato chaka soaxonõ, ixõ yoini.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Akka anã mẽ mia yoia iskafakĩ: Mẽ nono mai ano fotoa a mĩa amapaiyai keskara ẽ axiki. Nãnorikõi mĩ meka yoimisto eõnoa yoikĩ keneyoni, ixõ Cristo Apa yoini.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Cristo Apa yoikĩ taefani iskafakĩ: “Epa, mĩõxõ Moisés ato yoini keskara sharafiano mĩ anã fichipaima. Akka nãato ato yoikĩ iskafani: ‘Yoinã inafo retekãfe ãfe imi foano aõxõ Niospa mato chaka soaxonõ,’ ixõ ato yoini. Akka a yoinã retexõ koakaxõ mia inãifãfekai afãfekai mia inimamaima,” ixõ Apa yoini.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: “Epa, ẽ nono mai ano ẽ fotoni a mĩa amapaiyai keskara axiki,” ixõ Apa yoini. Akka Cristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ a Moisés ato yoini keskara nõ anã nikatiroma nõko chaka Epa Niospa noko soaxonõ. Nãfo mã Niospa fetsafaa.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Nãskakẽ a Apa amapaiyai keskai Jesucristo ãari inãmeni noko nãxoxikĩ aõnoax nõ a keskara shara inõ. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa fichipaima mãmãi Jesús noko nai fistixonikẽ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Akka a atoõxõ Nios kĩfixomisfãfe pena tii yoinã ina retepaonifo Epa Niospa keyokõi ato chaka soaxonõ. Askafekẽkai afãfe ato chaka soaxopaonifoma.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Akka Jesucristo mã noko nai fistixoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa yopanakama noko chaka soaxonõ. Nãskakẽ mã nokoõnoax naax Apa Nios ari kani ariax afe xanĩfokõi ikikai.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Akka mã Apa ari kanixakĩ iskaratĩa arixõ manai, a noikaspamisfo Apa Niospa ato potaitĩa. Nãskakẽ Jesucristo Apa fe xanĩfofinakõia ixii.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Nãskakẽ ãarifi inãmei fistixõ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ nõ Ifofaax a keskara shara nõ ixii. Nãskakẽ Niospa anã afaa chaka nõkoõnoa õipakenakama. Nãskakẽ nõri a keskara sharakõi ixii.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Nãnori Niospa Yõshi Sharapa noko yoiyoni iskafakĩ: Efe yorafãfe, ea Ifofaifono ãto shinã mẽra ẽfe meka ẽ nanexii ãto õiti mẽrari a ẽfe meka kenea keskara ẽ faxii ea Ifofasharanõfo, ixõ yoini.
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: Mã ea Ifofaino ẽ anã shinãpakenakama a mã chakafamisfo, ixõ Niospa Yõshi Sharapa yoini.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Akka mã noko chaka soaxonano, nãskakẽ nõ anã yoinã ina inãtiroma noko chaka soaxonõ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Efe yora mĩshtichi, nãskakẽ nõ nai mẽra ikitiro Nios ano ranotama Jesucristomãi nokoõnoax nai imi fonikẽ, noko chaka soaxoxiki.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 A ato Nios kĩfixomisfo kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra xinia tii ikifistipaonifo ato Nios kĩfixoxikakĩ. Anã iskaratĩa nõ yopatiroma askara. Anã askafapanakama. Akka iskaratĩa afara fetsa fenasharakõi Jesús noko axoni. Nãskakẽ mã Jesús naino nã Nios kĩfiti pexefã kene mẽranoa sama nãmĩfã faxtetani anã tsoa ikiyamanõ. Nãskakẽ nãkõi nã Nioskõi nõ kĩfitiro.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Nõko Ifo Jesús nokoõxõ Apa Nios kĩfixomis xanĩfokõi. Nãskakẽ keyokõi Niospa fakefãfe ãto Ifokõi.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara fakẽ nã noko nãxonioxõ nõko õiti fena sharakõi noko faxotiro. Nãskaxõ a nõ afarafo chakafamis keskarafo anã nõ shinãtiroma nõko õiti inimakõitiro. Nãskaxõ faka sharapa nashimana keskara noko fatiro anã afaa chaka nõko shinã mẽraxõ nõ shinãnõma. Nãskakẽ Nios fe rafekãfe.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Akka nõ yoikĩ iskafamis: “Jesús nõko Ifokẽ Epa Niospa a noko yoiyoni keskara noko axoxii,” ixõ nõ yoimis. Nãskakẽ afaa fetsa shinãyamakãfe. Nã nõ shinãi fisti shinãfafãikãfe.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Akka Epa Niospa noko sharafamis. Nõri nõ shinãsharanõ afeskaxõ nõ fetsafo shinãmasharatiromãkĩ nõinã faatanãkaxõ afara axoshara faatanãnõfo.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Mã mã tãpia mã Jesús chaima oi. Akka fetsafo anã ichanãmisfoma. Nãskakẽ ato keskara iyamakãfe. Nãskakẽ ichanãi xateyamakãfe. Jesúsnoa mã shinãi keskafakĩ fetsafori yoitaifakãfe mãto õiti inimasharakõinõ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Fatora fẽtsa mã tãpia Jesús nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskara mã tãpifixõ afara chakafakĩ nõko Ifo Jesús kachikiri fakĩ, askarakai Niospa ãfe chaka soaxotiroma.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Nãskarafo Niospa ato omiskõimaxii. Akka Niospa ato õiaino ratei finakõixikani. Nãskakẽ Niospa ato yoixii iskafakĩ: “Emakinoax omiskõipakenakafo mẽra fotakãfe, chiifã mẽra,” ixõ ato yoixii.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Akka fẽtsa nã Moisés yoini keskara nikakaspakĩ afara chakafaito fẽtsa õixõ xanĩfo yoimis. Fistichi yoiyamakĩ rafeta yoitiro, askayamakĩ trespa yoitiro iskafaki: “Mã nõ õia nato afara chakafaito,” ixõ yoitirofo. Nãskakẽ xanĩfãfe yoitiro: “Na feronãfãke afara chakafaa mã natiro,” ixõ yoitiro.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Akka nã Moisés yoini keskara nikakaspaifo afo retepaonifo keskafakĩ fatorafãferi Jesús nikakaspamisfokẽ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nã yora chakafãfe shinãkĩ iskafamisfo: “Mẽ nikamis Jesús ea nãxoni. Nã naino ãfe imi foni. Nãskaxõ ea katoni aõnoax ẽ Niospa fake inõ. Akka ẽ shinãikai afama. Nãskakẽ ẽ Jesús Ifofapaima,” ixõ anori shinãkĩ nãato Niospa Fake nikakaspakõimis. Askara meka yoikĩ Niospa Yõshi Shara chakafakĩ mekafamis, Niospa Yõshi Sharapa sharafafiamisno noikĩ.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Akka mã nõ tãpia Niospa yoikĩ iskafani: “Afara chakafaifãfe ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini. Askatari yoikĩ iskafani a kirika keneano: “A ea Ifofaafãfe afara chakafaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Akka fatorafãfe nõko Ifo Jesús kachikiri fakaxõ afara chakafariafaifono atonã fãsi mesekõi ixii. Nãskakẽ askarafo nã Nios nĩpanakato ato achixõ ato omiskõimakĩ finakõixii.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Shinãkapo efe yora mĩshtichi. Mã taefakĩ Jesúsnoa tãpixõ mã Ifofani keskafakĩ shinãmakiyamakãfe. Fetsafãfe mato Jesús Ifofatimafaifono ato nikatama mã nõko Ifo Jesús Ifofasharakõipaoni.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Nãskaxõ mã Jesús Ifofasharaito õikakĩ fetsafãfe mato ĩchayanã mato omiskõimamisfo. Akka a Jesús Ifofamis fetsafori omiskõiaifono mãri ato fe omiskõipaimis.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 A Jesús Ifofaa fetsafo karaxa mẽra ato ikimanifo. Nãskakẽ mã ato noiyanã ato inimamapai karaxa mẽranoa mã ato õikai kani ato shinãmasharata ato inimamaxiki. Nãskatari nã Jesús Ifofaafãfema mãto afarafo mato fĩakĩ keyokõinifo. Mato askafafiaifono a shinãchakatamaroko mã tãpini Epa Niospa nã ika arixõ mato afara mekexona afokai fenopakenakama. Nãskara tãpiax mã inimakõini.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Nãskakẽ a mã Jesús chanĩmara faa keskafakĩ kachikiri fayamakãfe. Mã kachikiri fayamakẽ Epa Niospa mato sharafaxii noko yoiyoni keskafakĩ. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Akka Niospa meka keneni iskai: Cristo mã chaima matoki oi, samarakaima, ixõ kenenifo. Nãskakẽ mã Jesús Ifofasharai keskafakĩ omiskõifikĩ tenekãfe. Epa Niospa mato inãpaiyai keskara aõxõ nã mato yoiyoni keskara mã fixii.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 — ausente —
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nãskaxõ anã Niospa meka kenenifo iskafakĩ yoikĩ: Nã ea chanĩmara fai ẽ imasharaito, nãato ea Ifofasharakõixii. Akka nã ea kachikiri faafoki ẽ inimaxima, ixõ Niospa yoini kirika keneano.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Nãskarafãfe Jesús kachikiri fakanax omiskõipakenakofo mẽra fokani. Akka nõkai askarama. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara fakõimis noko nimasharapakexanõ nõ afe ipaxakĩ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.