Gálatas 4

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akka ẽ mato iskara yoipai. Apa naano ãfe fãke ãfe apanãfo fitiro. Nãskakẽ nã fake yomekẽ, fetsafãfe ãfe afama mĩshtifo kexesharaxoyokaxõ, nã fake yome yonomayotirofo. Nãskakẽ ãpa yoini keskafakĩ ãa yosiyonõ, yora fetsafãfe ãfe afama mĩshti kexexoyotirofo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nãskarifiakĩ nõ Cristo Ifofayoamano nõ oa fake yome keskarakẽ nõko xinifãfe noko yoipaiyai keskafakĩ noko yoipaonifo. Nãskakẽ ato yonoxomis keskara nõ iyopaoni. Nã Cristo chanĩmara faafãfema amisfo keskara noko amapaonifo nõ ato yonoxomis keskara inõ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Akka Epa Niospa nã yoinitĩa, ãfe Fake nĩchini, kẽromã xakĩ mẽranoax kãini judeokõi nã Moisés noko yoini keskara nikakõipaoni.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Akka nono mai ano oni, noko imasharaxii a Moisés yoini keskara nikapaimisfono, nãskax Niospa fakekõi keskara nõ inõ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Chanĩma, mãfi iskaratĩa Niospa fakefoki. Nãskakẽ Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra naneano aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩfi ẽfe Epakõi,” ixõ nõ yoitiro.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nãskakẽ iskaratĩa mã Niospa fakefo, a Moisés yoini keskara nõ anã nikaima nõko ifo inõ. Nãskakẽ afe fakefo afara inãsharai keskafakĩ matori afara inãsharaxii Jesucristoõxõ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Akka taeyoi mã Nios tãpiyoamax nã nioskõimafo mã ato nikaito mato yonomayopaonifo.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mã mã askapaonixakĩ, akka iskaratĩa mã mã Nios tãpikõia. Epa Niospari mato tãpikõia. Mã mã Nios tãpikõifiax, ¿afeskakĩ a mã apaoni keskafakĩ afianã mã ato yonoxopaimẽ? Afãfekai Epa Nios xanĩfo ika ari mato iyotirofoma.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nã mãto xinifãfe yoinifo keskai mã askakõimis. Nãskakẽ pena safaronõ mã tenemis, askatari rama oxe kãiyaino mã fista amis, askatari rama xiniaino mã fista amis, askatari seis xinia finõmata mãto tare mã fanamisma. Mã shinãkĩ iskafamis: “Nã fistatĩa nõ ato fe inimaino Epa Nios nokoki inimatiro, nãskaxõ nõko chaka noko soaxotiro,” ixõ mã anorima shinãmis.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ẽ mato shinãkõimis ẽ mato yonoxopaoni. Ẽ mato Jesúsnoa yoikĩ kaxpa ẽ mato yoipaoni rakikĩa mã shinãyamafiaino.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai ẽ akai keskafakĩ anã mã Jesús Ifofanõ. Mã Jesús Ifofai keskafakĩ ẽri Ifofaaki. Ẽ mato fe ikano mã ea chakafapaonima, askatamaroko mã ea sharafapaoni.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Akka mã mã tãpia Epa Niospa ea nẽtefani taefakĩ Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoinõ nõ afe ipaxanõ. Akka ẽ isinĩ iki ẽ anã katiroma ini. Nãskakẽ ẽ mato ano nẽteni.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ẽ isinĩ iki ẽ omiskõifiaino mã ea iskafanima: “Pablo isinĩ iki mesekõi nõ afe ichanãtiroma,” mã ea fanima. Askatamaroko mã ea ifisharakõini oa Niospa ãfe ãjiri keskara õikĩ, askatari oa Jesucristo keskara ea õikĩ mã ea ifisharakõini, askatari mã ea kexesharakõipaoni.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ẽ mato yoiaino mã inimapaoni. Akka, ¿afeskai iskaratĩa a mã ipaoni keskai anã mã inimaimamẽ? ¿Mã shinãimamẽ a mã ea noikõipaoni keskara? Ẽ afara yopaito mã ea inãpaoni ea noikõiyanã. Akka mãto ferori tsekatiro pinĩkẽ mã ea inãkerapaoni.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Akka, ¿mã shinãimẽ na meka chanĩmakõi yoikĩ ẽ mato noikaspai keskara?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 A Moisés yoikĩ keneni keskara yora fetsafãfe mato tãpimapaikani. Nãfãfe a shinãifo keskara mato tãpimapaikani mã ato keskara inõ. Akka a akaifo keskara mã ato feta aka a keskarakai sharama. Nãskaxõ nãfãfe noko paxkanã fapaikani afianã mã ea nikatama afãfe mato yoiaifo keskara mã ato nikanõ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Akka fetsafãfe mato sharafaifono shara itiro. Ẽ mato fe iyamafiano mato sharafaifono, nãskarari sharakõi itiro. Jesucristoõxõ mato sharafaifonori sharakõi itiro.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ẽfe fakefãfe, afianã ẽ matoõnoax omiskõikĩ ẽ pae meekõi. Nã kẽromã fake kãikĩ pae meetiro keskarakõi ẽ mei. Akka mã fake kãixõ anã pae meetiroma. Nãskarifiakĩ mã Jesús Ifofayamaino ẽ matoõxõ pae meekõitiro. Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra naneano afianã ẽ mãtoõxõ pae meetiroma.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ooa. Iskaratĩa ẽ ano mato fe ipainõ afianã ẽ mato yoisharaxiki. Akka ẽ tãpiama a mã shinãi keskara mã anorima shinãi. Akka ẽ ano mato fe ixõ ẽ mato yoisharakõikerana.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Niospa shinãmanaino a Moisés kirika keneni keskaraõnoa mã anã nikapaimãkai Nios Ifofakaspakĩ ea yoikapo ẽ mato yoinõ. Akka, ¿a Moisés yoini keskara mã nikamismamẽ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Iskafakĩ yoikĩ kenenifo: “Abraham fake rafeya ini. Fetsa ãfe ãfinĩ yonomati feta fake ani, fetsa ãfe ãfikõi feta ani. Nã ãfe ãfikõi tsõa yonomati inima,” ixõ keneni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nã Abraham ãfe ãfinĩ yonomatinĩ fake fini, nã kẽrofãfe fake fimisfo keskarari fake fini. Akka Abraham ãfe ãfikõi yõxafokõi ini fake fitiroma. Nãskafekẽ Epa Niospa Abraham yoiyoni iskafakĩ: “Mĩ ãfinĩ fake feronãfake fixii,” ixõ yoinino, nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake feronãfake fini.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nã xotofake rafeoxõ Niospa afara fetsa noko shinãmani. Niospa yoiyoni afeska faxõ yorafo ifitiromãkĩ. Nã kẽro Agar nõ shinãino machi Sinai noko shinãmani, Arabia anoa. Nã machi ãfe ane fetsa Agar. Nã machi arixõ Niospa Moisés yoini Moisésri nã israelifo ato yoinõ nikakõinõfo. Askatari nã kẽro Agar nõ shinãino noko Jerusalén shinãmatiro. Nã Jerusalén ano ikafo nõ shinãino nã Agar ãfe fakefo noko shinãmatiro. Nãfãfe Moisés yoini keskara nikakanax nãfo ãto yonomati keskarafo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Akka nãno kẽro fetsa Abraham ãfe ãfikõi. Ãfe ane Sara, nã nõko efakõi keskara. Nõ Sara shinãino Jerusalén fetsa nai mẽranoa noko shinãmatiro Epa Nios ika aria. Nãskakẽ chipo nõ ari ixii. Nõri Sara keskara nõ ãto yonomatima, ãfe fakefori ãto yonomatifoma. A Moisés yoini keskarakai nõko ifo itiroma.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Akka kirika kenekĩ iskafanifo: Kẽromã, mĩ fake fimismakĩ inimafe, askatari mĩ fakeyamakĩ inimayanã tai tai ife mĩ fake pae meemismaki. Akka nã kẽro fenẽ eneyoa nãfi chipo ãfe fena ichapayakõi ixii kiki, a kẽro feneya finõmainĩfofã, ixõ yoikĩ kirika ano kenenifo.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Efe yora mĩshtichi, nõfi Isaaca keskaraki. Epa Niospa Abraham yoiyoni keskai ãfe fake Isaaca chipo kãini. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoiyoni keskai nõri ãfe fakefo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nã ãto yonomati Agar yõxafoxoma ãfe fake fikĩ taefani ãfe ane Ismael. Akka nã fake fimismato Sara chipo yõxafoxõ fake fini Niospa Yõshi Sharaõxõ. Nãskano Agar ãfe fake Ismael iyoaxõ ãfe exto omiskõimapaoni. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharaõnoax nõ Niospa fake ikaino, fetsafãfe Nios Ifofakaxoma noko omiskõimatirofo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Akka kirika kenekĩ, ¿afaa fanifomẽ? Kenekĩ iskafanifo: “Mĩ fake Isaaca ẽ inãxiai keskara, akka nã mãto yonomati Agar ãfe fãke afaa fixiima. Nãskakẽ mato anoxõ ãfe fakeyafi ato nĩchikãfe afianã mato fe inõfoma,” ixõ Epa Niospa Abraham yoini.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nãskakẽ ẽ mato yoi efe yora mĩshtichi, nõkai a ãto yonomatinĩ fake keskarafoma. Askatamaroko nõfi Abraham ãfe ãfikõichi fake keskarafo. Nãskaxõ nõ Nios Ifofaax nõ tsõa yonomati itiroma, nõ Niospa fakekõifo itiro.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.