Gálatas 4

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka ẽ mato iskara yoipai. Apa naano ãfe fãke ãfe apanãfo fitiro. Nãskakẽ nã fake yomekẽ, fetsafãfe ãfe afama mĩshtifo kexesharaxoyokaxõ, nã fake yome yonomayotirofo. Nãskakẽ ãpa yoini keskafakĩ ãa yosiyonõ, yora fetsafãfe ãfe afama mĩshti kexexoyotirofo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nãskarifiakĩ nõ Cristo Ifofayoamano nõ oa fake yome keskarakẽ nõko xinifãfe noko yoipaiyai keskafakĩ noko yoipaonifo. Nãskakẽ ato yonoxomis keskara nõ iyopaoni. Nã Cristo chanĩmara faafãfema amisfo keskara noko amapaonifo nõ ato yonoxomis keskara inõ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Akka Epa Niospa nã yoinitĩa, ãfe Fake nĩchini, kẽromã xakĩ mẽranoax kãini judeokõi nã Moisés noko yoini keskara nikakõipaoni.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Akka nono mai ano oni, noko imasharaxii a Moisés yoini keskara nikapaimisfono, nãskax Niospa fakekõi keskara nõ inõ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Chanĩma, mãfi iskaratĩa Niospa fakefoki. Nãskakẽ Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra naneano aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩfi ẽfe Epakõi,” ixõ nõ yoitiro.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nãskakẽ iskaratĩa mã Niospa fakefo, a Moisés yoini keskara nõ anã nikaima nõko ifo inõ. Nãskakẽ afe fakefo afara inãsharai keskafakĩ matori afara inãsharaxii Jesucristoõxõ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Akka taeyoi mã Nios tãpiyoamax nã nioskõimafo mã ato nikaito mato yonomayopaonifo.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mã mã askapaonixakĩ, akka iskaratĩa mã mã Nios tãpikõia. Epa Niospari mato tãpikõia. Mã mã Nios tãpikõifiax, ¿afeskakĩ a mã apaoni keskafakĩ afianã mã ato yonoxopaimẽ? Afãfekai Epa Nios xanĩfo ika ari mato iyotirofoma.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nã mãto xinifãfe yoinifo keskai mã askakõimis. Nãskakẽ pena safaronõ mã tenemis, askatari rama oxe kãiyaino mã fista amis, askatari rama xiniaino mã fista amis, askatari seis xinia finõmata mãto tare mã fanamisma. Mã shinãkĩ iskafamis: “Nã fistatĩa nõ ato fe inimaino Epa Nios nokoki inimatiro, nãskaxõ nõko chaka noko soaxotiro,” ixõ mã anorima shinãmis.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ẽ mato shinãkõimis ẽ mato yonoxopaoni. Ẽ mato Jesúsnoa yoikĩ kaxpa ẽ mato yoipaoni rakikĩa mã shinãyamafiaino.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai ẽ akai keskafakĩ anã mã Jesús Ifofanõ. Mã Jesús Ifofai keskafakĩ ẽri Ifofaaki. Ẽ mato fe ikano mã ea chakafapaonima, askatamaroko mã ea sharafapaoni.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Akka mã mã tãpia Epa Niospa ea nẽtefani taefakĩ Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoinõ nõ afe ipaxanõ. Akka ẽ isinĩ iki ẽ anã katiroma ini. Nãskakẽ ẽ mato ano nẽteni.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ẽ isinĩ iki ẽ omiskõifiaino mã ea iskafanima: “Pablo isinĩ iki mesekõi nõ afe ichanãtiroma,” mã ea fanima. Askatamaroko mã ea ifisharakõini oa Niospa ãfe ãjiri keskara õikĩ, askatari oa Jesucristo keskara ea õikĩ mã ea ifisharakõini, askatari mã ea kexesharakõipaoni.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ẽ mato yoiaino mã inimapaoni. Akka, ¿afeskai iskaratĩa a mã ipaoni keskai anã mã inimaimamẽ? ¿Mã shinãimamẽ a mã ea noikõipaoni keskara? Ẽ afara yopaito mã ea inãpaoni ea noikõiyanã. Akka mãto ferori tsekatiro pinĩkẽ mã ea inãkerapaoni.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Akka, ¿mã shinãimẽ na meka chanĩmakõi yoikĩ ẽ mato noikaspai keskara?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 A Moisés yoikĩ keneni keskara yora fetsafãfe mato tãpimapaikani. Nãfãfe a shinãifo keskara mato tãpimapaikani mã ato keskara inõ. Akka a akaifo keskara mã ato feta aka a keskarakai sharama. Nãskaxõ nãfãfe noko paxkanã fapaikani afianã mã ea nikatama afãfe mato yoiaifo keskara mã ato nikanõ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Akka fetsafãfe mato sharafaifono shara itiro. Ẽ mato fe iyamafiano mato sharafaifono, nãskarari sharakõi itiro. Jesucristoõxõ mato sharafaifonori sharakõi itiro.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ẽfe fakefãfe, afianã ẽ matoõnoax omiskõikĩ ẽ pae meekõi. Nã kẽromã fake kãikĩ pae meetiro keskarakõi ẽ mei. Akka mã fake kãixõ anã pae meetiroma. Nãskarifiakĩ mã Jesús Ifofayamaino ẽ matoõxõ pae meekõitiro. Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra naneano afianã ẽ mãtoõxõ pae meetiroma.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ooa. Iskaratĩa ẽ ano mato fe ipainõ afianã ẽ mato yoisharaxiki. Akka ẽ tãpiama a mã shinãi keskara mã anorima shinãi. Akka ẽ ano mato fe ixõ ẽ mato yoisharakõikerana.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Niospa shinãmanaino a Moisés kirika keneni keskaraõnoa mã anã nikapaimãkai Nios Ifofakaspakĩ ea yoikapo ẽ mato yoinõ. Akka, ¿a Moisés yoini keskara mã nikamismamẽ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Iskafakĩ yoikĩ kenenifo: “Abraham fake rafeya ini. Fetsa ãfe ãfinĩ yonomati feta fake ani, fetsa ãfe ãfikõi feta ani. Nã ãfe ãfikõi tsõa yonomati inima,” ixõ keneni.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nã Abraham ãfe ãfinĩ yonomatinĩ fake fini, nã kẽrofãfe fake fimisfo keskarari fake fini. Akka Abraham ãfe ãfikõi yõxafokõi ini fake fitiroma. Nãskafekẽ Epa Niospa Abraham yoiyoni iskafakĩ: “Mĩ ãfinĩ fake feronãfake fixii,” ixõ yoinino, nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake feronãfake fini.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nã xotofake rafeoxõ Niospa afara fetsa noko shinãmani. Niospa yoiyoni afeska faxõ yorafo ifitiromãkĩ. Nã kẽro Agar nõ shinãino machi Sinai noko shinãmani, Arabia anoa. Nã machi ãfe ane fetsa Agar. Nã machi arixõ Niospa Moisés yoini Moisésri nã israelifo ato yoinõ nikakõinõfo. Askatari nã kẽro Agar nõ shinãino noko Jerusalén shinãmatiro. Nã Jerusalén ano ikafo nõ shinãino nã Agar ãfe fakefo noko shinãmatiro. Nãfãfe Moisés yoini keskara nikakanax nãfo ãto yonomati keskarafo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 — ausente —
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Akka nãno kẽro fetsa Abraham ãfe ãfikõi. Ãfe ane Sara, nã nõko efakõi keskara. Nõ Sara shinãino Jerusalén fetsa nai mẽranoa noko shinãmatiro Epa Nios ika aria. Nãskakẽ chipo nõ ari ixii. Nõri Sara keskara nõ ãto yonomatima, ãfe fakefori ãto yonomatifoma. A Moisés yoini keskarakai nõko ifo itiroma.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Akka kirika kenekĩ iskafanifo: Kẽromã, mĩ fake fimismakĩ inimafe, askatari mĩ fakeyamakĩ inimayanã tai tai ife mĩ fake pae meemismaki. Akka nã kẽro fenẽ eneyoa nãfi chipo ãfe fena ichapayakõi ixii kiki, a kẽro feneya finõmainĩfofã, ixõ yoikĩ kirika ano kenenifo.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Efe yora mĩshtichi, nõfi Isaaca keskaraki. Epa Niospa Abraham yoiyoni keskai ãfe fake Isaaca chipo kãini. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoiyoni keskai nõri ãfe fakefo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nã ãto yonomati Agar yõxafoxoma ãfe fake fikĩ taefani ãfe ane Ismael. Akka nã fake fimismato Sara chipo yõxafoxõ fake fini Niospa Yõshi Sharaõxõ. Nãskano Agar ãfe fake Ismael iyoaxõ ãfe exto omiskõimapaoni. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharaõnoax nõ Niospa fake ikaino, fetsafãfe Nios Ifofakaxoma noko omiskõimatirofo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Akka kirika kenekĩ, ¿afaa fanifomẽ? Kenekĩ iskafanifo: “Mĩ fake Isaaca ẽ inãxiai keskara, akka nã mãto yonomati Agar ãfe fãke afaa fixiima. Nãskakẽ mato anoxõ ãfe fakeyafi ato nĩchikãfe afianã mato fe inõfoma,” ixõ Epa Niospa Abraham yoini.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nãskakẽ ẽ mato yoi efe yora mĩshtichi, nõkai a ãto yonomatinĩ fake keskarafoma. Askatamaroko nõfi Abraham ãfe ãfikõichi fake keskarafo. Nãskaxõ nõ Nios Ifofaax nõ tsõa yonomati itiroma, nõ Niospa fakekõifo itiro.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.