Gálatas 1

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẽkĩa Pablo, ẽ mato kirika kenexõ fomai. Niospa ea nĩchini aõnoa meka shara ẽ ato yoinõ. Yorafãfe ea nĩchinifoma, Jesucristo feta Epa Niospa ea nĩchini. Nã Niospa Jesucristo otofani mã nakẽ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Mã Galacia anoxõ Nios Ifofakẽ, na nono efe ikafãfe, akairi Nios Ifofakaxõ efeta mato kirika kenexõ fomakani.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Epa Niospa nõko Ifo Jesucristo feta mato noikĩ mato sharakõi fanõ. Askatari mãto õiti mẽranoax mã anã fekaxtenõma.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Nõ afara chakafamisno nokoõnoax Jesús nani nõko chaka noko soaxoxiki, askatari nã yorafo chakafo mẽranoa noko ifixiki Epa Niospa fichipaiyai keskafakĩ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nãskakẽ Nios sharakõi mẽxotaima fapanakafo. Nãskapakexapainõ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ooa. Epa Nios potakanimara ixõ ẽ shinãmis, koshikõi kachikiri fayanã mã potafiaino, Cristo mato noiaino Epa Niospa mato katofinino. Epa Nios fe ipaikakĩ ãfe meka shara nikafiyanã, meka fetsa fetsatapafo nikakakĩ kachikiri famisfo.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Akka anã anokai meka fetsama, a nikax Nios fe nõ ipaxatiro. Akka nã Nios Ifofaafãfema mato fekaxtefakani. Meka fetsafaxõ anorima mato yoipaikani, Cristoõnoa meka shara mã nikapaifiaito a nikax afe ipaxakĩ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Akka fetsafãfe Nios fe mã ipaxanõ Niospa mekaõnoa mato yoifikakĩ, meka fetsafaxõ anorima mato yoikani, mã nõ mato yoifimisno. Nã keskara yorafo nã omiskõipakenakafo mẽranoax omiskõipakenakafo, ẽ iyamai Niospa ãjiri itiro nai mẽranoax oax.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Nã ẽ taefakĩ mato yoiyoni keskafakĩ, iskaratĩa anã ẽ mato yoi. Fetsafãfe Nios fe mã ipaxanõ Niospa mekaõnoa mato yoifikakĩ anorima mato yoikani, mã nõ mato yoifimisno. Nãnori mato yoikanax nã omiskõipakenakafo mẽranoax omiskõipakenakafo.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ẽ yoiki iskafaino, yorafãfe eõnoa yoisharanõfora ixõ ẽ shinãima, askatamaroko Niospa eõnoa yoisharanõ. Ẽkai yorafo eõnoa shinãmasharapaima. Akka yorafo eõnoa shinãmasharapai, ẽkai Cristo yonoxomis itiroma.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Efe yora mĩshtichi, xafakĩakõi ẽ mato yoipai. Na meka shara Jesucristoõnoa ẽ mato yoimis nõ afe ipaxanõ. Na keskarakai yorafãfe ãto shinãmã shinãmisfoma.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Na meka shara ẽ mato yoimis keskara yorafãfe ea tãpimanifoma. Tsõarikai ea tãpimanama. Askatamaroko nõko Ifo Jesucristo ea tãpimana keskara ẽ mato yoimis.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 A ẽ ipaoni keskara mã mã nikapaoni. Ẽmãi judeoxõ a nõko xinifãfe yoipaoni keskara ẽ nikayopaoni. Mã mã tãpia mitsisipakõikai a Nios Ifofaafo ẽ ato omiskõimapaoni, anã Nios Ifofayamanõfora ixõ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nõko xinifo judeofãfe yoipaonifo keskara ẽ nikakõini, ẽfe kaifofo ẽ ato finõkõini, efe yosifinifono. Ẽ nikakõikĩ a ẽfe xinifãfe yoipaonifo keskara ẽ nikakĩ finakõini.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Akka taefakĩ Epa Niospa ea katoni ẽ fakeyoamano. Ea noikõikĩ ea katoni. Nãskakẽ ea tãpimapaikĩ ea askafani.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Nãskaxõ ãfe Fake ea tãpimani ãfe meka shara a judeofoma ẽ ato yoinõ afe ipaxanõfo. Nãskakẽ ẽ rama Jesús Ifofakĩ ẽ tsoa yõkaikai kanima ea tãpimanõ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nãskakẽ Jerusalén ano ẽ kayonima a taefakĩ Jesúsnoa meka sharaõnoa yoimisfo ato õikai. Askatamaroko Arabia mai ano ẽ kani. Nãskata Damasco ano anã ẽ oni.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nãskata Jerusalén ari fena ẽ kayonima, mã xinia tres akax ẽ kani. Nãnoxõ ẽ Pedro tãpini, nãno ẽ afe oxa ranãyoni quince nia ẽ ini ano oxai.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Akka nã Jesús fe rafemisfo fetsafori ẽ õinima. Nõko Ifãfe ãfe exto Santiago fisti ẽ õini.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Niospa ferotaifi ẽ mato yoikõi, na ẽ mato kirika kenexokĩ chanĩmakõi ẽ mato yoi.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nãskata chipo Siria yafi Cilicia mai ano ẽ kani.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Akka Judea mai anoxõ Cristo Ifofafiakaxõ ea tãpiayonifoma.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ea õiyamafikatsaxakakĩ eõnoa iskafakĩ yoiaifãfe nikapaonifo: “A na feronãfãke taefakĩ noko omiskõimapaofinixaki, iskaratĩa Jesúsnoa meka shara ato yoifofãsafai. Askatari noko keyokõi omiskõimakĩ noko xatemapaipaoni nõ anã Jesús nikanõma,” ixõ eõnoa yoinifo.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Nãskaxõ eõxõ Epa Nios aicho fakani, mã Pablo Nios Ifofara ikaxõ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.