Colossenses 1
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Ẽkĩa Pablo, Niospa ea nĩchini, aato apaiyai keskafakĩ ẽ yorafo yoinõ Jesucristoõnoa. Nofe yora Timoteo feta nõ mato kirika kenexõ fomai. Mã Cristo Ifofakõikẽ, pexe rasi Colosas anoxõ Nios nikakõiyanã. Nõko Epa Niospa mato noikĩ mato shinãfafãinõ afanã mato fekaxtefanõma mã isharakõinõ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nã nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa Nios nõ mato kĩfixõfafãini. Nõ mato kĩfikĩ iskafaxokĩ aicho fakĩ mãmãi nõ nikax mã Cristo Jesús Ifofakõikẽ. Nãskaxõ nã Jesús Ifofaa fetsafori mã ato noikõimiskẽ mã nõ nikamis.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Na meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã mã nikamis. Jesucristo chanĩmara faax Nios ika ari mã afe ipaxatiro ixõ yoinifo mã mã nikamis. Na meka chanĩmara fakõixõ fetsafo mã ato noikõimis.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Na meka shara Jesucristoõnoa mã nikakĩ taefakĩ mã chanĩmara fakĩ finakõini. Nãskaxõ nikakĩ mã tãpini chanĩmakõi, Niospa mato noikĩ Jesucristoõxõ mãto chaka mato soaxoni mã chanĩmara faino. Nãskakẽ na meka shara, nikakani maifo tii anoafori nãskarifiamisfo.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Nonori nofe yora Ipafras mato yoini. Akka nã Ipafras nofeta Cristo yonosharaxomis, nãskakẽ nãato Jesucristoõnoa mato yoipaoni.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nã Ipafras matoõnoa iskafakĩ noko yoiaito nõ nikamis: “Na Colosas anoafo Niospa Yõshi Sharaõnoax isharakõikaxõ fetsafo noikõikani,” ixõ noko yoiaito nõ nikamis.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nãskakẽ nã ẽ matoõnoa nikakĩ taefanitĩa, ẽ mato Epa Nios kĩfixokĩ xatemisma. Kĩfikĩ ẽ iskafa fafafãini: “Epa Niospa, Colosas anoafo mĩ Yõshi Sharaõxõ mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato tãpimafe, mĩ ato tãpimanai keskafakĩ ãto õiti mẽraxõ mia tãpikaxõ mia Ifokõi fanõfo,” ixõ ẽ mato kĩfixõfafãini.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nãskaxõ nã mato amapaiyai keskara mã akaino õi Nios matoki inimakõixii. Nãskax ãfe Fake keskarakõi mã itiro. Nãskaxõ mã fetsafo sharafa fafafãikĩ mã Nios tãpiki finakõitiro.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Akka Epa Niospa afama mĩshtifo shara fatiroki, ãfe kerex shara mitsisipakõi mato inãtiro afara afeskarafiaino aõxõ mã tenekõinõ. Nãskafikĩ mã tenetiro fena fenakĩma inimasharakõikai.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Nãskakẽ mã inimakõi. “Aicho Epa Niospa,” mã fatiro nãatomãi noko imasharata afe yorafo inãpaiyai keskafakĩ nokorimãi inãito. Nõri afe yorafokẽ noko inimamaxii, a ika anokai fakishma penasharakõi.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Nãskakẽ noko imasharakõia anã fakish mẽra nõ inõma. Akka nã Satanás ika ano fakishifãkõi. Nãnoa Epa Niospa noko ifia, ãfe Fake fe nõ ĩpaxanõ. Nãato ãfe Fake noikõi.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Akka nõ Epa Nios õiyamafitirono ãfe Fake Jesús mai ano oni. Nãskaxõ ãfe Fãke noko tãpimani afe keskaramãkĩ Apa Nios. Nã ãfe Fake Jesús Apa Nios keskarakõi, ãfe õiti keskarakõiri. Afaa oniataima Apa Nios fe nai mẽra iyopaoni.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ãfe Fake Jesucristoõxõ Niospa keyokõi onifani, nai mẽranoafoya nono mai anoafo. Nã nõ õitiromafoya, a nõ õitirofo onifani. Askatari ãfe ãjirifo nã afe ikafo onifata, niafakafãferi ãto xanĩfori onifani. Epa Niospa ãfe Fake Jesucristoõxõ keyokõi onifani.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Afaa oniataima Cristo iyopaoni. Ãfe kerex sharaõxõ keyokõi kexesharakõimis. Nãskaxõ fishifo kexeta, xini kexeta, oxe kexeta, nõko mai kexeta famis. Akka nãfo kexeyamaino, chakanai fetsekerana. Nai fe mairi chakanakerana.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Tsõakai Jesús finõtiroma, afaa oniataima keyokõi finõyopaonixakĩ, iskaratĩari keyokõi finõa. Nãfi nã chanĩmara faafãfe ãto Ifokõiki.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ iskafani: “Ẽ imis keskai ẽfe Fakeri nãskakõimis, nãskax nãri efe Nioskõi, nõ nãskara rafekõi,” ixõ inimakai Epa Niospa yoini.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Jesús ifi cruz ikaki mastaifono ãfe imi foax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ aõnoax Epa Nios fe nõ anã isharatiro. Aõnoax keyokõi mai anoafoya nai mẽranoafo afe isharatirofo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Mãto õiti mẽraxõ mã Nios noikaspayanã, mã chakakõi fapaoni. Nãskata mã Nios fe rafeyamata, afe yorarikai mã ipaonima.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nãskafikẽ ãfe Fake Jesucristo nai mẽraxõ mai ano nĩchini feronãfakekõi ikiyonõ. Nãskax ifi cruz ikakinoax noko nãxoni, aõnoax Epa Nios mato fe rafexõ mãto chaka mato soaxotiro a keskara shara mã inõ. Nãskax mã akiki nokoaito matoõnoa afaa chaka yoitiroma. Nãskaxori mã yoitiroma iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ aõnoa mã afaa yoitiroma.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nãskano na meka shara Jesucristoõnoa mã chanĩmara faxõ afara fetsa mã shinãyamaino Epa Niospa matoõnoa yoipakenakama iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ matoõnoa afaa yoipakenakama. Askatamaroko mã chanĩmara faax mã inimakõiaito mato ifixii mã afe ĩpaxanõ. Mã Jesucristo ãfe meka shara nikakĩ taefani keskafakĩ nãnorikõi keyokõi ẽ ato tãpimani. Ẽkĩa Pablo, ẽ Epa Niospa ãfe meka yoifafãini Jesucristoõnoa ato yoikĩ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nãskakẽ ẽ inimai ẽ matoõnoax omiskõifi, mãri afara afeskaraino mã Cristo Ifosharakõi faano. Cristo nokoõnoax omiskõini keskai, ẽri nã afe rafemisfoõnoax nã Niospa fakefo atoõnoax ẽ omiskõimis. Ẽ matoõnoax omiskõita iskaratĩari ẽ Cristoõnoax omiskõimis.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Akka Epa Niospa ea katoni, a mato yonoxomis keskara ẽ inõ, ãfe meka shara ẽ mato yoinõ. Nãskaxõ ea yoikĩ iskafani: “Na maniafo tii anoa ẽfe meka shara Jesucristoõnoa ato yoifofãsafafe,” ixõ ea yoini. Nãskaxõ ãfe kaifoma mẽra ea nĩchini.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Na meka shara Jesucristoõnoa nõko xinifãfe tãpiyopaonifoma. Niospa ato tãpimayopaonima. Akka iskaratĩa Niospa noko tãpimani nõ afe yorafokẽ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Epa Niospa Cristoõnoa mato yoiyomis keskafakĩ keyokõi mato tãpimaxii, mato fisti tãpimatama, nã yora fetsafori ato tãpimaxii. Iskafakĩ ato yoixii: “Ẽfe Fake Cristo mato fe rafekakãini, nãskakẽ mã chanĩmara fatiro a ẽ ika ano efe ipaxakĩ. Nã Cristo isharakõiai keskafakĩ ẽri mato askafatiro mãri isharakõinõ,” ixõ mato yoini.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nõ Cristoõnoa yoimis, keyokõi nõ ato yoifofãsafamis keyokõi nõ ato yoimis nikakõinõfo. Mã isharakõiano nõ keyokõi Niospa ferotaifi nõ õimasharapai a keskara shara ixii.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nãskakẽ ẽ mato yonoxokĩ finakõifafãini, Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.