Colossenses 1
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ARC
1 Ẽkĩa Pablo, Niospa ea nĩchini, aato apaiyai keskafakĩ ẽ yorafo yoinõ Jesucristoõnoa. Nofe yora Timoteo feta nõ mato kirika kenexõ fomai. Mã Cristo Ifofakõikẽ, pexe rasi Colosas anoxõ Nios nikakõiyanã. Nõko Epa Niospa mato noikĩ mato shinãfafãinõ afanã mato fekaxtefanõma mã isharakõinõ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nã nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa Nios nõ mato kĩfixõfafãini. Nõ mato kĩfikĩ iskafaxokĩ aicho fakĩ mãmãi nõ nikax mã Cristo Jesús Ifofakõikẽ. Nãskaxõ nã Jesús Ifofaa fetsafori mã ato noikõimiskẽ mã nõ nikamis.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Na meka shara chanĩmakõi Jesucristoõnoa mã mã nikamis. Jesucristo chanĩmara faax Nios ika ari mã afe ipaxatiro ixõ yoinifo mã mã nikamis. Na meka chanĩmara fakõixõ fetsafo mã ato noikõimis.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na meka shara Jesucristoõnoa mã nikakĩ taefakĩ mã chanĩmara fakĩ finakõini. Nãskaxõ nikakĩ mã tãpini chanĩmakõi, Niospa mato noikĩ Jesucristoõxõ mãto chaka mato soaxoni mã chanĩmara faino. Nãskakẽ na meka shara, nikakani maifo tii anoafori nãskarifiamisfo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Nonori nofe yora Ipafras mato yoini. Akka nã Ipafras nofeta Cristo yonosharaxomis, nãskakẽ nãato Jesucristoõnoa mato yoipaoni.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Nã Ipafras matoõnoa iskafakĩ noko yoiaito nõ nikamis: “Na Colosas anoafo Niospa Yõshi Sharaõnoax isharakõikaxõ fetsafo noikõikani,” ixõ noko yoiaito nõ nikamis.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Nãskakẽ nã ẽ matoõnoa nikakĩ taefanitĩa, ẽ mato Epa Nios kĩfixokĩ xatemisma. Kĩfikĩ ẽ iskafa fafafãini: “Epa Niospa, Colosas anoafo mĩ Yõshi Sharaõxõ mĩ ato amapaiyai keskafakĩ ato tãpimafe, mĩ ato tãpimanai keskafakĩ ãto õiti mẽraxõ mia tãpikaxõ mia Ifokõi fanõfo,” ixõ ẽ mato kĩfixõfafãini.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Nãskaxõ nã mato amapaiyai keskara mã akaino õi Nios matoki inimakõixii. Nãskax ãfe Fake keskarakõi mã itiro. Nãskaxõ mã fetsafo sharafa fafafãikĩ mã Nios tãpiki finakõitiro.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Akka Epa Niospa afama mĩshtifo shara fatiroki, ãfe kerex shara mitsisipakõi mato inãtiro afara afeskarafiaino aõxõ mã tenekõinõ. Nãskafikĩ mã tenetiro fena fenakĩma inimasharakõikai.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Nãskakẽ mã inimakõi. “Aicho Epa Niospa,” mã fatiro nãatomãi noko imasharata afe yorafo inãpaiyai keskafakĩ nokorimãi inãito. Nõri afe yorafokẽ noko inimamaxii, a ika anokai fakishma penasharakõi.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Nãskakẽ noko imasharakõia anã fakish mẽra nõ inõma. Akka nã Satanás ika ano fakishifãkõi. Nãnoa Epa Niospa noko ifia, ãfe Fake fe nõ ĩpaxanõ. Nãato ãfe Fake noikõi.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ãfe Fãke noko nãxonikẽ aõxõ Epa Niospa noko ifia, nõko chaka noko soaxoyanã.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Akka nõ Epa Nios õiyamafitirono ãfe Fake Jesús mai ano oni. Nãskaxõ ãfe Fãke noko tãpimani afe keskaramãkĩ Apa Nios. Nã ãfe Fake Jesús Apa Nios keskarakõi, ãfe õiti keskarakõiri. Afaa oniataima Apa Nios fe nai mẽra iyopaoni.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ãfe Fake Jesucristoõxõ Niospa keyokõi onifani, nai mẽranoafoya nono mai anoafo. Nã nõ õitiromafoya, a nõ õitirofo onifani. Askatari ãfe ãjirifo nã afe ikafo onifata, niafakafãferi ãto xanĩfori onifani. Epa Niospa ãfe Fake Jesucristoõxõ keyokõi onifani.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Afaa oniataima Cristo iyopaoni. Ãfe kerex sharaõxõ keyokõi kexesharakõimis. Nãskaxõ fishifo kexeta, xini kexeta, oxe kexeta, nõko mai kexeta famis. Akka nãfo kexeyamaino, chakanai fetsekerana. Nai fe mairi chakanakerana.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Tsõakai Jesús finõtiroma, afaa oniataima keyokõi finõyopaonixakĩ, iskaratĩari keyokõi finõa. Nãfi nã chanĩmara faafãfe ãto Ifokõiki.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Nãskaxõ Epa Niospa yoikĩ iskafani: “Ẽ imis keskai ẽfe Fakeri nãskakõimis, nãskax nãri efe Nioskõi, nõ nãskara rafekõi,” ixõ inimakai Epa Niospa yoini.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Jesús ifi cruz ikaki mastaifono ãfe imi foax noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ aõnoax Epa Nios fe nõ anã isharatiro. Aõnoax keyokõi mai anoafoya nai mẽranoafo afe isharatirofo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Mãto õiti mẽraxõ mã Nios noikaspayanã, mã chakakõi fapaoni. Nãskata mã Nios fe rafeyamata, afe yorarikai mã ipaonima.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Nãskafikẽ ãfe Fake Jesucristo nai mẽraxõ mai ano nĩchini feronãfakekõi ikiyonõ. Nãskax ifi cruz ikakinoax noko nãxoni, aõnoax Epa Nios mato fe rafexõ mãto chaka mato soaxotiro a keskara shara mã inõ. Nãskax mã akiki nokoaito matoõnoa afaa chaka yoitiroma. Nãskaxori mã yoitiroma iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ aõnoa mã afaa yoitiroma.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Nãskano na meka shara Jesucristoõnoa mã chanĩmara faxõ afara fetsa mã shinãyamaino Epa Niospa matoõnoa yoipakenakama iskafakĩ: “Mĩ afara chakafamis,” ixõ matoõnoa afaa yoipakenakama. Askatamaroko mã chanĩmara faax mã inimakõiaito mato ifixii mã afe ĩpaxanõ. Mã Jesucristo ãfe meka shara nikakĩ taefani keskafakĩ nãnorikõi keyokõi ẽ ato tãpimani. Ẽkĩa Pablo, ẽ Epa Niospa ãfe meka yoifafãini Jesucristoõnoa ato yoikĩ.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Nãskakẽ ẽ inimai ẽ matoõnoax omiskõifi, mãri afara afeskaraino mã Cristo Ifosharakõi faano. Cristo nokoõnoax omiskõini keskai, ẽri nã afe rafemisfoõnoax nã Niospa fakefo atoõnoax ẽ omiskõimis. Ẽ matoõnoax omiskõita iskaratĩari ẽ Cristoõnoax omiskõimis.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Akka Epa Niospa ea katoni, a mato yonoxomis keskara ẽ inõ, ãfe meka shara ẽ mato yoinõ. Nãskaxõ ea yoikĩ iskafani: “Na maniafo tii anoa ẽfe meka shara Jesucristoõnoa ato yoifofãsafafe,” ixõ ea yoini. Nãskaxõ ãfe kaifoma mẽra ea nĩchini.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Na meka shara Jesucristoõnoa nõko xinifãfe tãpiyopaonifoma. Niospa ato tãpimayopaonima. Akka iskaratĩa Niospa noko tãpimani nõ afe yorafokẽ.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Epa Niospa Cristoõnoa mato yoiyomis keskafakĩ keyokõi mato tãpimaxii, mato fisti tãpimatama, nã yora fetsafori ato tãpimaxii. Iskafakĩ ato yoixii: “Ẽfe Fake Cristo mato fe rafekakãini, nãskakẽ mã chanĩmara fatiro a ẽ ika ano efe ipaxakĩ. Nã Cristo isharakõiai keskafakĩ ẽri mato askafatiro mãri isharakõinõ,” ixõ mato yoini.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Nõ Cristoõnoa yoimis, keyokõi nõ ato yoifofãsafamis keyokõi nõ ato yoimis nikakõinõfo. Mã isharakõiano nõ keyokõi Niospa ferotaifi nõ õimasharapai a keskara shara ixii.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Nãskakẽ ẽ mato yonoxokĩ finakõifafãini, Cristo ãfe kerex shara ea inãno.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.