2 Pedro 2

Yaminahua NT (YAA_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akka, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ixõ ãa nõko xinifo ato pãrapaonifo. Nãskarifiakĩ mato mẽraxõ mato pãramisfo, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ikaxõ. Afãfe mato pãrakani fanĩrira mato yoikani mã anã shinãsharanõma. Akka nõko Ifo Jesús ato nãxoni afara chaka ãto ifo inõma. Nãskakẽ a nõko Ifãfe noko tãpimapaoni keskara chanĩmara faafoma. Nãskakẽ nãfo Epa Niospa ato omiskõimarisafaxii omiskõipakexanõfo.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Nãfãfe afara chakakõifo ato tãpimanaifo keskafakĩ yora ichapafãfe ato nikamisfo. Nãskakaxõ atoõxõ Niospa mekaõnoa chakakõi fatirofo. Nãskakẽ a Niospa ato shinãmapaiyai keskara shinãkanima mã fenoafo.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Nãskakaxõ kori fisti noikõimisfo, “Nõ mato yoinõra,” ixõ mato pãrakani. Akka a afara chakafaifo keskara mã Niospa tãpia fatora penata ato tãpimani omiskõipakexanõfo. Afetĩama Niospa shinãyoni a yora chakafo ato omiskõimapakexakĩ.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Epa Niospa ãfe ãjirifo ãto chaka ato soaxonima afara chakafaifãfe. Askatamaroko chiifã mẽra ato potani, anoax fakishifã mẽra ĩpaxanõfo kaninãnã ato metexkere axõ. Nã ato ichanãfaitĩa ato yoixõ ato omiskõimaxii.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Nãskatari nã yorafo Noé niyoatĩa Niospa meka nikakaspaifono Niospa ãto chaka ato soaxonima. Askatamaroko oi kaya imani faka faipafaxõ a yora chakafo ato ãsakĩ mitonõ. Akka Noé fisti ãsanima. Nã Noé ato yoiyopaoni iskafakĩ: “Nios sharakõikĩ mãto chaka xatekãfe a keskara shara ixikakĩ,” ixõ ato yoipaoni. Nãskakẽ Noé ãsanima afe yora sietefo fe Niospa ato kexesharano.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Nãskatari Niospa pexe rasi Sodoma yafi Gomorra pãoakĩ fetsaxõ kooakĩ mitoni, mapokõifakĩ. Nãskakẽ nã rama chipo ixiaifãfe tãpinõfo yora chakafo keyokõi Niospa ato omiskõimaxiai.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Akka Lot fisti nanima Niospa nimasharakõini. Nã feronãfakemãi sharakõikẽ, nãato õipaoni yorafãfe anoxõ chaka shinãifãfe. Nã Lot fekaxtekõini, nã yora chakafo askaifãfe õi.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Nãskakẽ nõko Ifãfe afe yorafo kexesharatiro afarafo ato chakafamapaiyai keskara anõfoma. Nãskaxõ nã afara chakafamisfo ato omiskõimakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii anoax omiskõipakexanõfo.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Nãskakẽ Niospa ato omiskõimaxii ãa shinãkaxõ afara chakakõi famisfono, nõko Ifãfe ãfe meka sharari nikakaspamisfono. Afãfekai afaa tãpiafoma. Mesetamakõi ato ĩchamisfo a nõ õimisma nai mẽranoa xanĩfo finakõiafo.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Akka nã ãjirifo xanĩfofikanax afokai askamisfoma. Afãfe tsoa ĩchamisfoma nõko Ifãfe ferotaifi. Askatamaroko yoikĩ iskafamisfo: “Ãa Niospa ato tãpimanõ omiskõimakĩ,” ixõ shinãmisfo ãfe ãjirifãfe a yora chakafãfe chakafafiaifono ato afeska fapaimisfoma.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Akka na yorafo yoinã keskarafo, afaa tãpiafoma. Afaa shinãima ikafo. Nãskakẽ achixõ retetirofo. Afãfe afara chaka yoimisfo õiyamafikakĩ, nãskakẽ afori naxikani na yoinãfo natirofo keskakani.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Fetsafo omiskõimakatsaxakakĩ afori omiskõixikani. Afãfe afarafo chakakõifo fakakĩ sharakõimeyokani. Akka nã mato pãramisfo mato fe ichanãfo Jesús nikayamafikatsaxakakĩ. Anoxõ mato feta piyanã mato pãrapaikani. Akka mãfi askaramakĩ mã noinãsharakõita ano fisti ichanãxõ mã piisharamis. Mã askafiaito a ato pãramisfo mato fe ichanãpaikani mato fanĩrira chakafo yoipaikani mã anã shinãsharanõma. Inimakõiyanã nã mato pãrapaiyai fisti yoipaikani.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Askatari kẽro fetsa õikakĩ akiki nokofenepaikakĩ chotapaimisfo, chaka fisti shinãmisfo. Akka kẽromã Jesús Ifofayamaxõ ato fichipai ato fe ixiki. Askatari a chanĩmisfãfe Jesús Ifofasharamisfoma ato chakafamapai ato feta afarafo chakafanõfo ato õikakĩ. Askatari ato afama mĩshti ato fichipaimisfo mã askara feyafamisfo. Niospa nã keskara yorafo ato omiskõimani omiskõipakexanõfo, yora chakafomãiano.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Nãfo fofãsakani mã fenoafo, Niospa meka shara kachikiri fakanax nã Balaam ipaoni keskarafo. Nã Balaam Niospa meka yoimis iyopaoni, Beorpa fake. Mã Niospa meka yoipaofinixakĩ kori kaya fichipaini, afara chaka shinãkĩ.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Niospa yoiaino Balaam ãfe burro nã yora mekai keskani. Nãskaxõ ãfe ifo iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ ea koshaimẽ?” ixõ nã burropa yoini. Askafaito nikai Balaam oa yõra shinãsharaima keskarakõi ini.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Na feronãfakefo faka fiti anoa faka netsoa keskarafo. Afaakai tãpiafoma, nãskaxõ Niospa meka shara noko tãpimatirofoma. Askatari mã oi fei kiki ixõ, nai kõi choshta nõ õifiaino, nẽfe nai kõi potatiro keskarafo. Nãskarakaxõ noko pãratirofo: “Niosnoa nõ mato yoira,” ikaxõ ãa shinãi imisfo Niosnoa yoikõimisfoma. Nãskakẽ Epa Niospa ato potaxii fakishifã mẽra ipaxanõfo.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Nãfo chanĩkani kakapaimisfo. Nãskaxõ yoimisfo iskakani: “Nõ tãpia keskafakĩ tsõa tãpiama. Nã tsõa atiroma keskafakĩ nõ tãpikõia,” ixõ ãa yoikani chanĩfinamisfo. Nãskakaxõ a rama Nios Ifofapaikakĩ ãto chaka xatepaiyaifo ato yoitirofo iskafakakĩ: “Mĩ fẽtsa ãfe ãfi fe ika sharakĩ, nãskax mĩ afe inimakõitiroki, nõ anõ kafe,” ixõ fẽtsa iyotiro afara chakafamaxiki.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Afãfe iskafakĩ yoimisfo: “Mã afara shara faõnoaxkai Nios fe mã ĩpaxatiroma. Akka nã mã afarafo apaiyai keskafakãfe. Nã mã apaiyai keskafaino tsõa mato xatematiroma inimayanã akãfe,” ixõ ato yoikakĩ anorima ato yoikani. Afori isharamisfoma, ãa pãramemisfo. Afara chakafo ãto ifo, nãfo Satanás inafo. Nãskakẽ shinãsharakanima. Chaka fisti shinãmisfo.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Akka nõko Ifo Jesucristo nã noko ifimis, nõ nikakõixõ nã nikaifãfema afara chakafaifo keskafakĩ, anã afaa chakafakanima. Nã afara chakafo makinoax paxkatirofo anã ãto ifo inõma. Akka anã afara chakafaifono afara chakakõi ato mẽra nanetiro a ipaonifo keskara chakafinakõia inõfo.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Akka afo shara ikeranafo Jesús nikayamakatsaxakakĩ. Akka a meka shara mã nikafikatsaxakakĩ chipo anã kachikiri faifono ato omiskõimaki finakõixii.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Akka nõko xinifãfe Niospa mekaõnoa kenekĩ yoikõinifo iskafakĩ: “Paxta nã imis keskai ori kafãsayotiro. Chipo anã a anãpakea ano otiro. Nãskariai kochiri mĩfamã raish iyotiro, nãskax fakanaki kaax choki sharata, mã choki sharafiax anã chipo mĩfamã raish itiro.” Nãskari akani Niospa Yõshi Sharaõxõ ãto chaka potakanamax Satanás ãto ifo iki. Ãto chaka xatepaifikanax afianã afara chaka mẽra paketirofo.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.