1 Coríntios 7
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NVI
1 Mã ea kirika kenexõ femakĩ mã ea yõkaita. Nãskakẽ nã mã ea yõkai keskara ẽ mato yoisharapai mã tãpinõ. Feronãfãke kẽromaisax shara itiro. Askafiax ãfiyapai ãfiyatiro chakafaxikĩma. Nãskax feronãfakefo ãfiyatirofo. Xotofakefori feneyatirofo. Nãskara shara.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 — ausente —
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Feronãfake mã ãfiyax ãfe yora anã ãfenã fistima. Ãfe ãfinãri itiro. Nãskarifiai kẽro mã feneyax anã ãfe yora ãfenã fistima. Ãfe fenenãri itiro. Nãskakẽ ãfinĩ ãfe fene afe ipaiyaito fene ranĩtiroma. Nãskatari fenẽri ãfe ãfi afe ipaiyaito ranĩtiroma.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nãskakẽ ranĩnõnãyamakãfe. Akka nãskaxõ mã shinãtiro iskafakĩ: “Nõ Epa Nios kĩfiyonõ, nõ paxkanõnãx oxa ranãyoxikĩ. Chipo anã nõ kemãnãxikĩ,” ixõ mã yoitiro. Nãskafiax chai samarakayamakãfe. Mã samarakaino Satanás mato chakafamatiro mã kẽro fetsa fe ipaitirokĩ. Nãskarifiai kẽrori feronãfake fetsa fe ipaitiro. Afe ipaikĩ chakafatiro.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ẽ mato, “Fianãkãfe,” ixõ ẽ mato yoima. Akka mã fianãpai mã fianãtiro.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Askata ẽ shinãkĩ iskafai: “Feronãfakefo ea keskara kẽromais ikanax shara itirofo. Niosnoax ẽ ãfiyamax ẽ isharai. Ẽ shinãchakaima. Ẽ inimakõi. Akka Niospa ea kẽromais ima keskarakai ato askafaima. Fetsafo Niosnoax ãfiyafo. Fetsafori kẽromaiskanax nã ẽ ikai keskariai inimatirofo.”
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Akka iskaratĩa nã kẽromaisfo yafi fenemaisfo ẽ ato yoinõ. Feronãfakefo ea keskara kẽromais itirofo. Askatari kẽrofori fenemais itirofo. Askara shara. Askatari ãto fene ato makinoax namis, afo anã feneyatirofoma. Ea keskara shara itirofo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Akka feronãfake ares ixõ teneyamai kẽro fe ipaikĩ fatora kẽro fe oxatiro. Askara sharama. Askatamaroko ãfiyatiro tanaima shara ixikĩ, anã kẽro fetsafo fe ipaixikĩma.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Askata iskaratĩa feronãfake ãfiya ẽ yoipai, xotofãke feneyari ẽ yoisharapai. Ẽa ẽ mato yoima. Nõko Ifoõxõ ẽ mato yoi iskafakĩ, kẽromã fene enetiroma. Mã fene eneax fetsa fe fianãtiroma. Ares itiro. Akka askayamai anã feneki kematiro. Askara shara itiro. Askatari feronãfãke ãfi enetiroma.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Nãskakẽ iskaratĩa keyokõi ẽ mato yoisharapai. Na meka ẽ mato yoiai Niospa ea yoiyamafekẽ ẽa mẽstekõi shinãkĩ ẽ mato yoi. Feronãfãke Jesús Ifofaino ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaxoma fene noikĩ fene enepaiyamaino fenẽ ãfe ãfi potatiroma.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Askatari ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaino fenẽ Jesús Ifofaxoma ãfe ãfi enepaiyamaino ãfinĩ fene enetiroma.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Feronãfãke Nios chanĩmara faimano ãfe ãfinĩ Nios chanĩmara faino ãfe ãfiõxõ Niospa nã feronãfake shara faxotiro. Nãskaxõ ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaito õikĩ ãfiõxõ fenẽ Jesús Ifofatiro. Nãskatari kẽromã Jesús Ifofayamaino fenẽ Jesús Ifofaino feneoxõ Niospa nã kẽro shara faxotiro. Akka feronãfake fe ãfi enenãifono ãto fakefo shara itirofoma. Akka enenãyamaifono Niospa ãto fakefo shara õitiro.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Akka feronãfãke Jesús Ifofayamakẽ ãfinĩ Jesús Ifofaito fenẽ enepaikõikĩ enetiro. Nãskax kapaiyaito nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Askatari kẽromã Jesús Ifofayamakẽ fenẽ Ifofaito kẽromã enepaikõikĩ enetiro. Kapaiyaitori nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Niospa noko katoni nõko shinã mẽraxõ afanã noko fekaxtefanõma nõko õiti tanaimakõi shara inõ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kẽromã Jesús Ifofaxõ ãfe feneri Jesúsnoa tãpimatiro ãfinĩ fene yoiaino fenẽ Ifofai rakikĩa nõ tãpitiroma. Feronãfãkeri Jesús Ifofaxõ ãfe ãfiri Jesúsnoa tãpimaino Ifofai rakikĩa, nõ tãpitiroma.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nã nõko Ifo Jesús mato ima keskara nãskara ikãfe. Akka Niospa mato ifini nã Jesús mato ima keskara mã inõ. Askatari nã Nios Ifofaafo tii Nios kĩfiti pexefã anoafoya nã maitio anoafori nãnorikõi ẽ ato yoimis.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Iskafakĩ ẽ ato yoimis. Judeofo Niospa ato yoini keskarakõi ãto fake feronãfakefo foshki repa xatepaonifo. Akka mato foshki repa xatenifono Jesús Ifofaxõ shinãkĩ mã iskafatiroma: “Iskaratĩa ẽ Jesús Ifofai. Nã fistichi ẽfe chaka ea soaxonano ẽ afe ĩpaxanõ. Ooa, ¿afeskakĩ ea foshki repa xatenifomẽ, ẽ askayamapaifiaino? Aatokai ẽfe chaka ea soaxotiroma. Nãskakẽ ẽ foshki repa xateama keskaraxõ ẽ ato fomãi,” ixõ shinãyamakãfe. Akka mãto foshki repa mã mato xatenifono shinãchakayamakãfe. Askatari mã Jesús Ifofaxõ iskakĩ shinãyamakãfe: “Judeofo ãto xinifãfe ato yoini keskara ẽ ipai. Ẽ foshki repa xatepai nã Moisés yoini keskara ẽ ixikĩ,” ixõ anori shinãyamakãfe. Nõ foshki repa xatetiroma Niospa noko ifinõ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Akka nõ foshki repa xatemisma askatari nõ foshki repa xatemis nãskara shara. Akka nõ askanokai, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Askatari nõ askamanori, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Nã judeofo imis keskarakai nõ itiroma noko Niospa ifinõ. Askatamaroko Niospa noko yoini keskara nã fisti nõ atiro.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akka nã Niospa mato ifini keskarakõi ikãfe.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Mã fẽtsa yonomati ikatsaxakĩ shinãchakayamakãfe. Nãskarakõi ikãfe. Akka mãto ifãfe mato nĩchipaiyaino, “Fotakãfe anã yonoxoxikakĩma,” mato faino mã katiro.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Akka nõko Ifo Jesús mato ifini. Mato ifiyoamano ranãri mã ãto yonomati iyopaoni. Iskaratĩari mã ãto yonomati mã ato yonoxomis. Mã askafixõ mã Jesús Ifofaano, Jesús mãto chaka mato soaxonano, ãfe yonomatikõifo mã iki. Nãskaxõ tsõa mato iskafatiroma: “Mãkai Jesús afe yorafoma,” tsõa mato fatiroma. Akka ranãritokai mã tsõa yonoxomisma. Askafiax mãri Jesús Ifofaax mãri ãfe yonomatikõifo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Epa Niospa ãfe Fake Jesucristo noko nĩchixoni noko nãxoyonõ nãskax nõko Ifo inõ. Nãskax mã afe yorakõifo. Nã fisti mãto Ifokõi. Nã fistichi mẽstekõi mato shinãmasharatiro. Askaxõ fetsafo ifofayamakãfe mato shinãmasharatirofomaki.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Efe yora mĩshtichi, Niospa mato ifiano nã mã ipaoni keskara ikãfe Epa Nios mato fe ikaino.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Akka iskaratĩa afara fetsa anã ẽ mato yoipai mã ea yõkaita. Feronãfakefo ãfimaisfoya kẽrofo fenemaisfoõnoa ẽ mato yoi. Ẽ mato yoiai keskara nõko Ifãfe ea yoiyamafixõ ea noikĩ ea nĩchini ẽ ãfe ina inõ. Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskara mã chanĩmara fatiro.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Iskaratĩa afara mesekõikĩ noko omiskõimani. Nãskakẽ mã ãfimais ika shara. Nios Ifofaafãfema noko omiskõimapaikani nõ Jesús Ifofakẽ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Akka ãfiyakaxõ mãto ãfi eneyamakãfe. Askatari ãfimaisxõ kẽro fenayamakãfe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Akka mã kẽroyaxõ mã chakafatiroma. Kẽrofori feneyakatsaxakĩma mã feneyaxõ mã chakafatiroma. Askata mã feneyax askatari feronãfake mã ãfiyax mato omiskõimanaifono mã omiskõitiro. Nãskaxõ mato omiskõimatirofo mã Jesús chanĩmara faino. Nãskakẽ ẽ mato yoisharapai mã omiskõiyamanõ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Askatari ẽ mato iskafakĩ yoipai, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nõko Ifo nõ yonoxokĩ nõ chai faima. Nãskakẽ nõ nõko Ifo yonoxosharakõipai. A ãfimaisfãfe nõko Ifo yonoxosharakõitirofo kẽro shinãkima. Askatari nã ãfiyatori nõko Ifo yonoxosharatiro nã ãfimaisfãfe yonoxonaifo keskafakĩ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Askatari nã shinãchakaifãfe nõko Ifo yonosharaxotirofo nã shinãchakaifãfema yonoxonaifo keskafakĩ. Nãskatari nã inimaifãfema nõko Ifo yonoxosharatirofo nã inimaifãfe yonoxonaifo keskafakĩ. Askatari nã afara fiaifãfe shinãtirofo iskafakĩ: “Na nõkonãma, akka na nõko Ifonã,” ixõ shinãtirofo. Akka nõko Ifo shinãkõikĩ nõ yonotiro.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nãskakẽ nõko mai anoxõ nõ yonosharafafãinõ nã nõ yopai fixiki. Nãskafixõ afama mĩshtifos shinãkima nõko Ifokõiroko nõ shinãkõinõ. Keyokõi mai anoafo keyoxikani. Nãskakẽ Jesús nõ shinãkĩ finakõikĩ afama mĩshti fipaikĩ nõ shinãtiroma.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ẽ mato anori yoi mãto shinã mẽraxõ afaranã mato fekaxtefanõma. Ẽ mato, “Ãfiyayamakãfe,” faima. Askatari xotofakefori, “Feneyayamakãfe,” ẽ ato faima. Ẽ mato mẽstekõi imapai nõko Ifo fisti mã shinãkĩ finakõinõ, mã afara fetsa shinãnõma. Askaxõ ẽ mato yoia keskara feronãfake ãfimaisto ãfe Ifo inimamapai. Akka feronãfãke ãfiyaxõ ãfiri inimamapai. Ãfinĩ afara yopaito fenẽ shinãchakakĩ ãfi fixotiro. Nãskakĩ ãfe Ifo fistikai shinãtiroma. Nãskaxõ ãfe Ifo inimamapaikĩ ãfiri inimamapai. Askatari xotofake fenemaisto ãfe Ifo Jesús fisti yonoxosharapai. Afara fetsakai shinãima ãfe Ifo fisti shinãi. Niospa amapaiyai keskara fisti aki. Akka xotofake feneyaxõ ãfe feneri inimamapaikĩ afara fetsafori shinãtiro ãfe Ifo Jesús fisti shinãkĩma.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 — ausente —
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nãskakẽ meka fetsari ẽ mato yoi. Feronãfãke taefakĩ xotofake yoiyoxõ fichisharapaikĩ chipo fitiro ãfe ãfi inõ. Shinãkĩ iskafatiro: “Mẽ afetĩama afe mekaitakĩ, mia fipa,” shinãchakayamaxiki ixõ fitiro, chaka shinãyamaxiki. Nãskafakĩ afaa chakafaima.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Askatari feronãfake fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: “Ẽfe Ifo ẽ yonoxosharapaiyai keskara ẽ ãfiyaxõ ẽ axotiroma. Nãskakẽ ẽ ãfiyaima mẽ yoifixõ,” ixõ anori shinãkĩ afaa chakafaima. Tsõa kerexkai, “Ãfiyafe, mã mĩ yoiaki,” fayamaino nã feronãfãke xotofake fe fianãtiroma Nios yonoxosharaxii.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Akka feronãfake nã xotofake fe fianãsharatiro. Akka nã xotofake fe fianãima nõko Ifo yonoxosharatiro. Nãskarari shara itiro.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Askata meka fetsari ẽ mato yoi. Ãfe fene naamanokai kẽromã fene enetiroma fetsa fe fianãxiki. Akka mã fene naano fetsa fe fichinãpai afe fianãtiro nã Nios Ifofaa fe. Askara shara.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nãskatari ẽa ẽ shinãkĩ iskafai. Mã fene naano fetsa fe fianãmax nãskarari sharakõi itiro. Ẽ shinãi Niospa Yõshi Sharapari nonorikõi mato yoipai.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.