1 Coríntios 7
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NTLH
1 Mã ea kirika kenexõ femakĩ mã ea yõkaita. Nãskakẽ nã mã ea yõkai keskara ẽ mato yoisharapai mã tãpinõ. Feronãfãke kẽromaisax shara itiro. Askafiax ãfiyapai ãfiyatiro chakafaxikĩma. Nãskax feronãfakefo ãfiyatirofo. Xotofakefori feneyatirofo. Nãskara shara.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 — ausente —
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Feronãfake mã ãfiyax ãfe yora anã ãfenã fistima. Ãfe ãfinãri itiro. Nãskarifiai kẽro mã feneyax anã ãfe yora ãfenã fistima. Ãfe fenenãri itiro. Nãskakẽ ãfinĩ ãfe fene afe ipaiyaito fene ranĩtiroma. Nãskatari fenẽri ãfe ãfi afe ipaiyaito ranĩtiroma.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 — ausente —
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nãskakẽ ranĩnõnãyamakãfe. Akka nãskaxõ mã shinãtiro iskafakĩ: “Nõ Epa Nios kĩfiyonõ, nõ paxkanõnãx oxa ranãyoxikĩ. Chipo anã nõ kemãnãxikĩ,” ixõ mã yoitiro. Nãskafiax chai samarakayamakãfe. Mã samarakaino Satanás mato chakafamatiro mã kẽro fetsa fe ipaitirokĩ. Nãskarifiai kẽrori feronãfake fetsa fe ipaitiro. Afe ipaikĩ chakafatiro.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ẽ mato, “Fianãkãfe,” ixõ ẽ mato yoima. Akka mã fianãpai mã fianãtiro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Askata ẽ shinãkĩ iskafai: “Feronãfakefo ea keskara kẽromais ikanax shara itirofo. Niosnoax ẽ ãfiyamax ẽ isharai. Ẽ shinãchakaima. Ẽ inimakõi. Akka Niospa ea kẽromais ima keskarakai ato askafaima. Fetsafo Niosnoax ãfiyafo. Fetsafori kẽromaiskanax nã ẽ ikai keskariai inimatirofo.”
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Akka iskaratĩa nã kẽromaisfo yafi fenemaisfo ẽ ato yoinõ. Feronãfakefo ea keskara kẽromais itirofo. Askatari kẽrofori fenemais itirofo. Askara shara. Askatari ãto fene ato makinoax namis, afo anã feneyatirofoma. Ea keskara shara itirofo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Akka feronãfake ares ixõ teneyamai kẽro fe ipaikĩ fatora kẽro fe oxatiro. Askara sharama. Askatamaroko ãfiyatiro tanaima shara ixikĩ, anã kẽro fetsafo fe ipaixikĩma.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Askata iskaratĩa feronãfake ãfiya ẽ yoipai, xotofãke feneyari ẽ yoisharapai. Ẽa ẽ mato yoima. Nõko Ifoõxõ ẽ mato yoi iskafakĩ, kẽromã fene enetiroma. Mã fene eneax fetsa fe fianãtiroma. Ares itiro. Akka askayamai anã feneki kematiro. Askara shara itiro. Askatari feronãfãke ãfi enetiroma.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nãskakẽ iskaratĩa keyokõi ẽ mato yoisharapai. Na meka ẽ mato yoiai Niospa ea yoiyamafekẽ ẽa mẽstekõi shinãkĩ ẽ mato yoi. Feronãfãke Jesús Ifofaino ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaxoma fene noikĩ fene enepaiyamaino fenẽ ãfe ãfi potatiroma.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Askatari ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaino fenẽ Jesús Ifofaxoma ãfe ãfi enepaiyamaino ãfinĩ fene enetiroma.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Feronãfãke Nios chanĩmara faimano ãfe ãfinĩ Nios chanĩmara faino ãfe ãfiõxõ Niospa nã feronãfake shara faxotiro. Nãskaxõ ãfe ãfinĩ Jesús Ifofaito õikĩ ãfiõxõ fenẽ Jesús Ifofatiro. Nãskatari kẽromã Jesús Ifofayamaino fenẽ Jesús Ifofaino feneoxõ Niospa nã kẽro shara faxotiro. Akka feronãfake fe ãfi enenãifono ãto fakefo shara itirofoma. Akka enenãyamaifono Niospa ãto fakefo shara õitiro.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Akka feronãfãke Jesús Ifofayamakẽ ãfinĩ Jesús Ifofaito fenẽ enepaikõikĩ enetiro. Nãskax kapaiyaito nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Askatari kẽromã Jesús Ifofayamakẽ fenẽ Ifofaito kẽromã enepaikõikĩ enetiro. Kapaiyaitori nẽtefayamafe. Katanõ. Mã nẽtefaino fekaxtetiroki. Niospa noko katoni nõko shinã mẽraxõ afanã noko fekaxtefanõma nõko õiti tanaimakõi shara inõ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kẽromã Jesús Ifofaxõ ãfe feneri Jesúsnoa tãpimatiro ãfinĩ fene yoiaino fenẽ Ifofai rakikĩa nõ tãpitiroma. Feronãfãkeri Jesús Ifofaxõ ãfe ãfiri Jesúsnoa tãpimaino Ifofai rakikĩa, nõ tãpitiroma.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nã nõko Ifo Jesús mato ima keskara nãskara ikãfe. Akka Niospa mato ifini nã Jesús mato ima keskara mã inõ. Askatari nã Nios Ifofaafo tii Nios kĩfiti pexefã anoafoya nã maitio anoafori nãnorikõi ẽ ato yoimis.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iskafakĩ ẽ ato yoimis. Judeofo Niospa ato yoini keskarakõi ãto fake feronãfakefo foshki repa xatepaonifo. Akka mato foshki repa xatenifono Jesús Ifofaxõ shinãkĩ mã iskafatiroma: “Iskaratĩa ẽ Jesús Ifofai. Nã fistichi ẽfe chaka ea soaxonano ẽ afe ĩpaxanõ. Ooa, ¿afeskakĩ ea foshki repa xatenifomẽ, ẽ askayamapaifiaino? Aatokai ẽfe chaka ea soaxotiroma. Nãskakẽ ẽ foshki repa xateama keskaraxõ ẽ ato fomãi,” ixõ shinãyamakãfe. Akka mãto foshki repa mã mato xatenifono shinãchakayamakãfe. Askatari mã Jesús Ifofaxõ iskakĩ shinãyamakãfe: “Judeofo ãto xinifãfe ato yoini keskara ẽ ipai. Ẽ foshki repa xatepai nã Moisés yoini keskara ẽ ixikĩ,” ixõ anori shinãyamakãfe. Nõ foshki repa xatetiroma Niospa noko ifinõ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Akka nõ foshki repa xatemisma askatari nõ foshki repa xatemis nãskara shara. Akka nõ askanokai, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Askatari nõ askamanori, “Mã chakafaa,” noko Niospa faima. Nã judeofo imis keskarakai nõ itiroma noko Niospa ifinõ. Askatamaroko Niospa noko yoini keskara nã fisti nõ atiro.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akka nã Niospa mato ifini keskarakõi ikãfe.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mã fẽtsa yonomati ikatsaxakĩ shinãchakayamakãfe. Nãskarakõi ikãfe. Akka mãto ifãfe mato nĩchipaiyaino, “Fotakãfe anã yonoxoxikakĩma,” mato faino mã katiro.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Akka nõko Ifo Jesús mato ifini. Mato ifiyoamano ranãri mã ãto yonomati iyopaoni. Iskaratĩari mã ãto yonomati mã ato yonoxomis. Mã askafixõ mã Jesús Ifofaano, Jesús mãto chaka mato soaxonano, ãfe yonomatikõifo mã iki. Nãskaxõ tsõa mato iskafatiroma: “Mãkai Jesús afe yorafoma,” tsõa mato fatiroma. Akka ranãritokai mã tsõa yonoxomisma. Askafiax mãri Jesús Ifofaax mãri ãfe yonomatikõifo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Epa Niospa ãfe Fake Jesucristo noko nĩchixoni noko nãxoyonõ nãskax nõko Ifo inõ. Nãskax mã afe yorakõifo. Nã fisti mãto Ifokõi. Nã fistichi mẽstekõi mato shinãmasharatiro. Askaxõ fetsafo ifofayamakãfe mato shinãmasharatirofomaki.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Efe yora mĩshtichi, Niospa mato ifiano nã mã ipaoni keskara ikãfe Epa Nios mato fe ikaino.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Akka iskaratĩa afara fetsa anã ẽ mato yoipai mã ea yõkaita. Feronãfakefo ãfimaisfoya kẽrofo fenemaisfoõnoa ẽ mato yoi. Ẽ mato yoiai keskara nõko Ifãfe ea yoiyamafixõ ea noikĩ ea nĩchini ẽ ãfe ina inõ. Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskara mã chanĩmara fatiro.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Iskaratĩa afara mesekõikĩ noko omiskõimani. Nãskakẽ mã ãfimais ika shara. Nios Ifofaafãfema noko omiskõimapaikani nõ Jesús Ifofakẽ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Akka ãfiyakaxõ mãto ãfi eneyamakãfe. Askatari ãfimaisxõ kẽro fenayamakãfe.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Akka mã kẽroyaxõ mã chakafatiroma. Kẽrofori feneyakatsaxakĩma mã feneyaxõ mã chakafatiroma. Askata mã feneyax askatari feronãfake mã ãfiyax mato omiskõimanaifono mã omiskõitiro. Nãskaxõ mato omiskõimatirofo mã Jesús chanĩmara faino. Nãskakẽ ẽ mato yoisharapai mã omiskõiyamanõ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Askatari ẽ mato iskafakĩ yoipai, efe yora mĩshtichi. Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nõko Ifo nõ yonoxokĩ nõ chai faima. Nãskakẽ nõ nõko Ifo yonoxosharakõipai. A ãfimaisfãfe nõko Ifo yonoxosharakõitirofo kẽro shinãkima. Askatari nã ãfiyatori nõko Ifo yonoxosharatiro nã ãfimaisfãfe yonoxonaifo keskafakĩ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Askatari nã shinãchakaifãfe nõko Ifo yonosharaxotirofo nã shinãchakaifãfema yonoxonaifo keskafakĩ. Nãskatari nã inimaifãfema nõko Ifo yonoxosharatirofo nã inimaifãfe yonoxonaifo keskafakĩ. Askatari nã afara fiaifãfe shinãtirofo iskafakĩ: “Na nõkonãma, akka na nõko Ifonã,” ixõ shinãtirofo. Akka nõko Ifo shinãkõikĩ nõ yonotiro.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nõko Ifo Jesús mã chaima oi kiki. Nãskakẽ nõko mai anoxõ nõ yonosharafafãinõ nã nõ yopai fixiki. Nãskafixõ afama mĩshtifos shinãkima nõko Ifokõiroko nõ shinãkõinõ. Keyokõi mai anoafo keyoxikani. Nãskakẽ Jesús nõ shinãkĩ finakõikĩ afama mĩshti fipaikĩ nõ shinãtiroma.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ẽ mato anori yoi mãto shinã mẽraxõ afaranã mato fekaxtefanõma. Ẽ mato, “Ãfiyayamakãfe,” faima. Askatari xotofakefori, “Feneyayamakãfe,” ẽ ato faima. Ẽ mato mẽstekõi imapai nõko Ifo fisti mã shinãkĩ finakõinõ, mã afara fetsa shinãnõma. Askaxõ ẽ mato yoia keskara feronãfake ãfimaisto ãfe Ifo inimamapai. Akka feronãfãke ãfiyaxõ ãfiri inimamapai. Ãfinĩ afara yopaito fenẽ shinãchakakĩ ãfi fixotiro. Nãskakĩ ãfe Ifo fistikai shinãtiroma. Nãskaxõ ãfe Ifo inimamapaikĩ ãfiri inimamapai. Askatari xotofake fenemaisto ãfe Ifo Jesús fisti yonoxosharapai. Afara fetsakai shinãima ãfe Ifo fisti shinãi. Niospa amapaiyai keskara fisti aki. Akka xotofake feneyaxõ ãfe feneri inimamapaikĩ afara fetsafori shinãtiro ãfe Ifo Jesús fisti shinãkĩma.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 — ausente —
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nãskakẽ meka fetsari ẽ mato yoi. Feronãfãke taefakĩ xotofake yoiyoxõ fichisharapaikĩ chipo fitiro ãfe ãfi inõ. Shinãkĩ iskafatiro: “Mẽ afetĩama afe mekaitakĩ, mia fipa,” shinãchakayamaxiki ixõ fitiro, chaka shinãyamaxiki. Nãskafakĩ afaa chakafaima.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Askatari feronãfake fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: “Ẽfe Ifo ẽ yonoxosharapaiyai keskara ẽ ãfiyaxõ ẽ axotiroma. Nãskakẽ ẽ ãfiyaima mẽ yoifixõ,” ixõ anori shinãkĩ afaa chakafaima. Tsõa kerexkai, “Ãfiyafe, mã mĩ yoiaki,” fayamaino nã feronãfãke xotofake fe fianãtiroma Nios yonoxosharaxii.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Akka feronãfake nã xotofake fe fianãsharatiro. Akka nã xotofake fe fianãima nõko Ifo yonoxosharatiro. Nãskarari shara itiro.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Askata meka fetsari ẽ mato yoi. Ãfe fene naamanokai kẽromã fene enetiroma fetsa fe fianãxiki. Akka mã fene naano fetsa fe fichinãpai afe fianãtiro nã Nios Ifofaa fe. Askara shara.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Nãskatari ẽa ẽ shinãkĩ iskafai. Mã fene naano fetsa fe fianãmax nãskarari sharakõi itiro. Ẽ shinãi Niospa Yõshi Sharapari nonorikõi mato yoipai.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.