1 Coríntios 15
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs NAA
1 Efe yora mĩshtichi, iskaratĩa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis keskara ẽ anã mato shinãmapai. Ẽ mato Jesúsnoa yoiaino mã chanĩmara fani. Mã chanĩmara faito Jesús mato chaka soaxoni mã afe ĩpaxanõ. Akka ẽ mato yoini keskara mãkai kachikiri famisma. Akka mã kachikiri faino ẽa kaxpa mato yoikerani.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 — ausente —
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Yorafãfe ea meka sharafinakõia yoiyonifo. Nãskakẽ ẽri mato yoini iskafakĩ: Cristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Akka Cristo tres nia maiyoni. Askata anã otoni. Mã otoax Pedroki nokoi taeni. Nãskatari chipo a aõxõ tãpimisfokiri nokoni. Askatari nã chanĩmara faafoki yorafã rasifokiri nokoni. Akka fisti rasi nãpaifono, akka ranãri nanifoma. Nãskatari chipo Santiagoki nõko Ifo nokoni. Askatari a aõnoa ãfe meka yoimisfoki nokoni.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 — ausente —
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 — ausente —
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 — ausente —
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 — ausente —
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Akka chipokõi ekeki Jesús nokoni. Ẽkai aõnoa afaa tãpiyopaonima. Akka fetsafãfe mẽxotaima nikayopaonifo. Nãskakẽ chanĩmara fakĩ taefanifo. Akka ẽ afe niyopaonima taeyoi a fetsafo ikai keskai. Ẽ askafiaino ea Jesús katoni chipo. Ekeki nokoxõ ea yoiaito ẽ koshi Ifofani.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Akka ẽ chakafayopaoni keskara Jesús Ifofaa fetsafãfe chakafamisfoma. Akka ẽ afara chakafakĩ finayopaoni. A Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimayopaoni. A afe yorafo ẽ chakafayopaonifikẽ Jesús ea noikĩ ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoinõ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Niospa ea noixõ ea katoni a apaiyai keskara ẽ anõ. Nãskakẽ nã ea amapaiyai keskara mẽ amis. Akka ea kaxpakõi katonima. Nã aõxõ yonoxomisfo keskafakĩ ẽ yonoxokĩ finakõimis. Akka ẽakõi ẽ yonoxomisma. Ea noikĩ Niospa ea katoni ẽ Jesús yonoxomis inõ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Akka ẽ Jesúsnoa yoimis iyamai fetsafãfe mato Jesúsnoa yoimis itirofo nãnori fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ nã Jesúsnoa fisti nõ mato yoimis keskara nikakĩ mã mã Jesús chanĩmara faa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Nõ mato yoimis iskafakĩ: “Cristo noko naxõfinixakĩ mã anã otoni,” ixõ nõ mato yoimis. Akka, ¿afeskakĩ atirito mã yoikĩ iskafamismẽ? “Yora naax anã ototiroma,” ixõ mã anorima yoimis.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Akka yora naax ototirokẽma Cristori otokeranima. Akka nõ tãpia yora naax ototirokẽ nãskakẽ Cristo otoni.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Akka Cristo otoyamanikẽ kaxpa aõnoa nõ mato yoikerana. Nãskakẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Akka chanĩma Cristo naax otoni.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Akka Cristo otoyamanikẽ nõ mato pãrakerana. Akka nõ mato yoimis iskafakĩ: “Epa Niospa Fake Jesús otofani,” ixõ nõ mato yoimis. Yora naax ototirokẽma Epa Niospa Cristo otofakeranima.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 A naafo otoyamaino Cristori otokeranima.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo otoyamanikẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Mãto chaka mato soaxokeranama.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Akka Cristo otoyamanikẽkai nõri naax nõ otokeranama. Askax nõ afe nĩpakeranama.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nono mai anoxõ niyoxõ nõ shinãkĩ iskafakerana: “Ẽ naax Cristo otoni keskai ẽri otoxii ea Niospa otofaano,” ixõ nõ shinãfiax Cristo otoyamanikẽ nãskakẽ kaxpa nõ chanĩmara fakerana. Akka Cristo otoyamanikẽ chanĩmayamakẽ, “Afaa tãpiafoma,” noko fakeranafo nokoõnoa shinãchakakõikeranafo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Akka chanĩmakõi, Cristo otoi taeni. Anã naxiima. Nãskakẽ Cristo otonino nã chanĩmara faafo nakanax otoxikani afe ipaxakakĩ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Akka Adán Niospa onifakĩ taefani. Adán taefakĩ afara chakafani. Nãskakẽ afara chakafaax nani. Akka nã feronãfakeõnoax keyokõi nãpamisfo. Nãskarifiai nã feronãfake Cristoõnoax nã chanĩmara faafo ototirofo afe nĩpaxikakĩ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cristo otoi taeni nĩpaxakĩ. Nã anã oaitĩa keyokõi afe yorafo otofaxii afe nĩpaxanõfo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nãskatari nono mai anoafo keyoxikani. Nãskatari Cristo keyokõi xanĩfofo potaxii anã xanĩfo inõfoma. Askatari niafakafãfe ãto xanĩfofori potaxii. A niafakafãfe ãto xanĩfo finakõiari potaxii. Cristo ato potano anã ato yonomapakenakafoma. Nãskaxõ Cristo Apa Nios yoikĩ iskafaxii: “Mã yorafo keyokõi ãto xanĩfo mĩ itiro. Ẽ anã ãto xanĩfo ikima,” ixõ Apa yoixii.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Akka iskaratĩa Cristo nõko xanĩfo iyoa. Nã xanĩfo fetsafo a Cristo nikakaspaifo Niospa anã ato afaa imaxiima. Cristo nãmãri ato nĩchixii. Nãskatari Epa Nios xanĩfokõi ipanaka.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Akka Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Akka nã Satanás Adán afara chakafamanino keyokõichi nõ afara chakafaax nõ napanaka. Nãskakẽ Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potano anã tsoa nanakama.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nãskaxõ Niospa ãfe Fake Cristo nãmãri keyokõi ato nima. Akka mã nõ tãpia Apa Nios fisti ãfe Fake nãmã ikama nãatomãi nãmã keyokõi ato nimax.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Keyokõi Niospa Fake nãmã ikafono Apaõxõ ato yonomatiro. Nãskaxõ ãfe Fãke Apa yoixii iskafakĩ: “Epa mĩri ea yonomatiro,” ixõ yoixii. Nã Apa yoiai keskara nikasharakõi. Nãskakẽ Apa Nios fistichi keyokõi yonomaxii ãto xanĩfo finakõimãiaxõ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Akka yora maotisamisma naano fẽtsa maotisaxotiro. Nãskara mã feyafamisfo. Akka yora naax otoyamanikẽkai tsõa ato maotisanoxokeranama. Tsoa otoyamanikẽ nõri ototiroma. Akka, ¿afeskai nõ maotisaxonimẽ nõ otoyamafi? Akka nõ tãpia mã nõ naax nõ anã otoxiai.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Akka tsoa otoyamanikẽkai ẽri otokeranama. Nãskakẽ, ¿afeskai mẽxotaima Cristoõnoax mesekõi mẽra ẽ kafãsaimẽ ẽ otoyamafi? Akka ẽ tãpia a ẽ otoxiai. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ Cristoõnoax mesekõi mẽra kafãsai Cristoõnoa ato yoifofãsafai.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nãskakẽri ẽ fetsafo matoõnoa yoisharamis mãmãi eõxõ nõko Ifo Jesucristo mã Ifosharafaino. Efe yora mĩshtichi, chanĩma ẽ mato yoi mẽxotaima Cristoõxõ ea retepaikani.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Poomãnã noko pipaiyai keskara nã Efeso anoafãfe ea retepainifo, a Cristo nikakaspaifãfe. Akka Cristoõnoax ẽ naax ẽ otoyamax kaxpa ẽ aõnoax nakerana. Askatari ẽ ato Cristo Ifofamano nakanax tsoa otoyamaino kaxpa ẽ ato Cristo Ifofamakerana. Nõ naax anã otoyamafixixakĩ nã nõ apaiyai keskara nõ anõkãfe. Nãskakẽ fetsafãfe yoikakĩ iskafakani: “Nõ nayoxoma nõ piyanã nõ ayayoi inimayanã. Nõ Nios shinãtama nã nõ apaiyai keskara nõ ayoi,” ixõ shinãkani anorima. Akka nõ naax nõ anã otoxii. Nãskakĩ nõ nayoxoma Niospa noko amapaiyai keskara nõ anõkãfe.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Niosnoa yora chakafãfe mato pãramisfo. ato fe rafeyamakãfe. Yora chakafo fe mã rafeaito matori afara chakafamatirofoki.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 A mã anorima shinãmis anã shinãyamakãfe. Chakafakĩ xatekãfe. Atiritokai mã Nios tãpisharama. Nãskax mã rãfipaitiro.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Akka yoikĩ iskafakani: “¿Afeskaxõ Niospa naafo otofaxiimẽ? ¿Anã nõ otonõ afe keskara yoraya noko imaimẽ?” ixõ yoikani. Anori yoikakĩ afaa shinãkanima. Akka shara shinãsharakakĩ tãpitirofo.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Nõ ifi exe fanano ãfe xaka payokometiro. Akka ãfe exe oke mẽranoa pishta payokometiroma chipo foaitiro. Maiax ãfe exe xaka naamax ãfe exe pishta foaitiroma.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Akka nõ afara fanakĩ nõ ãfe kayafoya fanatiroma. Ãfe exe fisti nõ fanatiro. Mã ãfe xaka payokomeaino ãfe exe foaitiro. Nãskax mã foaikax anã ãfe exe keskara itiroma. Fetsa keskara itiro.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nã ifi exe nõ fanano Niospa foaimasharatiro. Nã apaiyai keskafakĩ fanafo fetsa fetsatapafo fai.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Akka nõko yorari yoinãto yora keskarama. Nõko yora fetsa keskara. Yoinãnã fetsa keskarafono peyafonãri fetsa keskarafo. Foenãri fetsa keskarafo. Akka nã yora fisti keskara Niospa noko onifanima, fetsa fetsatapafo Niospa noko onifani.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Akka nõko mai anoafãfe ãto yorafo fetsa keskarafo. Askatari Epa Nios ari anoafori nai mẽranoafãfe ãto yorafori fetsa keskarafo. Keyokõi sharafiax askarafoma.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Akka xini ikaino oxe ikaino fishifo ikaino nã yora fisti keskarama fetsa keskarafo. Nãfo sharafiax askarafoma.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nãskarifiai yora naino ãfe yora payokometiro. Anã nõ otoaxkai nõko yora payokomenakama. Nãskara shara nõ ipanaka anãkai nõ nanakama.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nõko yora maia anoax chakakõi ixii. Akka nõ otoax sharakõi nõ ipanaka. Nõ nono mai ano niyoax nõ iramanapakeax nõ natiro. Nõ anã otoaxkai nõ anã nanakama, mitsisipa shara nõ ipanaka.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nõ naano noko maifafono nõko yora payokomei. Akka nõ otoano Niospa noko nimaxii afe ĩpaxanõfo. Akka nõ mai ano niyoax nõ natiro. Akka mã nõ naax anã nõ otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nõ anã nanakama.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani: “Feronãfake Adán Niospa onifakĩ taefani. Onifaxõ xãka ikai fani,” ixõ yõra kirikaki keneni. Akka Cristori Adán keskara feronãfake. Feronãfakekõixõ noko nimapakenaka. Nõ naax anã otoax nõ anã natiroma.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Niospa feronãfake Adán onifakĩ taefani. Chipo Cristori kãini noko nimapakexakĩ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Niospa nã feronãfake Adán onifakĩ taefani. Mai yorafaxõ onifani. Akka Cristo nai mẽranoax nokoki fotoni. Tsõakai Cristo onifanima.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Akka nono mai anoax nõ kãiax nõko yora Adán yora keskara. Nõ Jesús Ifofaax nã keskara nõ ixii.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nõ nono mai anoax fake kãini. Nãskax nõ Adán keskarakõi. Askatari nõ Niospa yora ikax nõ Jesucristo keskarakõi ixii.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nõ afeskax iximãkai. Nõ iskaratĩa namiya. Askatari nõ imiya. Nãskara yorayax Nios fe nõ ipanakama. Akka nõko yora natiro nõ anã otoxixakĩ. Nõ anã otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nãskakẽ nõ anã nanakama.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tsõakai nikayomisma na meka shara ẽ mato yoi. Tãpipaikĩ ea nikasharakãfe. Akka nõkai atiri naima. Askafiax nõ keyokõi fetsa keskara iki fetsexii.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Jesús anã oaino ãfe ãjirinĩ ãfe maneti maneaino Jesús chanĩmara faafo, a nayoamafo, fetsa keskara ĩtaxikani. Fetsoitanai keskarataxikani fetsa keskara ĩtãxikani. Askatari Jesús chanĩmara faax namisfori otorisataxikani. Nãskakẽ keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii fetsa keskara ixikani. Askax anã nanakafoma.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nõ iskaratĩa naino nõko yora payokometiro. Askafiano Niospa nõko yora noko fetsafaxoxii nõ anã nanõma, nõ afe nĩpaxanõ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nãnori Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo. Nã yoinifo keskara chanĩmakõi ixii. Iskafakakĩ kirika kenenifo yoikakĩ: “Aicho. Anãkai Niospa yorafo nanakama. Cristoõnoax nõ afe isharapakenakaki,” ixõ kirika kenenifo.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Askatari kenenifo iskafakĩ: “Anãkai afanã noko namatiroma. Anãkai nõ nai omiskõinakama,” ixõ kirika kenenifo.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nõ afara chakafamisnoax nõ nai nõ omiskõitiro. Nãskakẽ nã Moisés noko yoinioxõ nõ tãpitiro afara chakafaax nõ natiro. Naax nõ omiskõixii.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akka Jesucristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesucristo Ifofaax nõ nafiax nõ anã otoax nõ anã nanakama. Nõ afe nĩpanaka. Nãskakẽ nõ Epa Nios aicho fai.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Akka efe yora mĩshtichi, afara fetsa shinãyamakãfe. Niospa noko imapaiyai keskara nã fisti shinãsharakãfe. Jesús Ifofasharakãfe. Nõko Ifo Jesús yonoxosharafafãikãfe. Mã mã tãpia nõko Ifoõxõ nõ yonoai kaxpa nõ yonomisma, nõko Ifomãi noko amakẽ. Nãskakẽ nõ aõxõ ato axosharatiro nõ kaxpa ato axõima.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.