1 Coríntios 15
Yaminahua NT (YAA_TBL) vs BKJ
1 Efe yora mĩshtichi, iskaratĩa meka shara Jesúsnoa ẽ mato yoimis keskara ẽ anã mato shinãmapai. Ẽ mato Jesúsnoa yoiaino mã chanĩmara fani. Mã chanĩmara faito Jesús mato chaka soaxoni mã afe ĩpaxanõ. Akka ẽ mato yoini keskara mãkai kachikiri famisma. Akka mã kachikiri faino ẽa kaxpa mato yoikerani.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yorafãfe ea meka sharafinakõia yoiyonifo. Nãskakẽ ẽri mato yoini iskafakĩ: Cristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Akka Cristo tres nia maiyoni. Askata anã otoni. Mã otoax Pedroki nokoi taeni. Nãskatari chipo a aõxõ tãpimisfokiri nokoni. Askatari nã chanĩmara faafoki yorafã rasifokiri nokoni. Akka fisti rasi nãpaifono, akka ranãri nanifoma. Nãskatari chipo Santiagoki nõko Ifo nokoni. Askatari a aõnoa ãfe meka yoimisfoki nokoni.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 — ausente —
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 — ausente —
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 — ausente —
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 — ausente —
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Akka chipokõi ekeki Jesús nokoni. Ẽkai aõnoa afaa tãpiyopaonima. Akka fetsafãfe mẽxotaima nikayopaonifo. Nãskakẽ chanĩmara fakĩ taefanifo. Akka ẽ afe niyopaonima taeyoi a fetsafo ikai keskai. Ẽ askafiaino ea Jesús katoni chipo. Ekeki nokoxõ ea yoiaito ẽ koshi Ifofani.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Akka ẽ chakafayopaoni keskara Jesús Ifofaa fetsafãfe chakafamisfoma. Akka ẽ afara chakafakĩ finayopaoni. A Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimayopaoni. A afe yorafo ẽ chakafayopaonifikẽ Jesús ea noikĩ ea nĩchini aõnoa ẽ ato yoinõ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Niospa ea noixõ ea katoni a apaiyai keskara ẽ anõ. Nãskakẽ nã ea amapaiyai keskara mẽ amis. Akka ea kaxpakõi katonima. Nã aõxõ yonoxomisfo keskafakĩ ẽ yonoxokĩ finakõimis. Akka ẽakõi ẽ yonoxomisma. Ea noikĩ Niospa ea katoni ẽ Jesús yonoxomis inõ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Akka ẽ Jesúsnoa yoimis iyamai fetsafãfe mato Jesúsnoa yoimis itirofo nãnori fisti nõ mato yoimis. Nãskakẽ nã Jesúsnoa fisti nõ mato yoimis keskara nikakĩ mã mã Jesús chanĩmara faa.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Nõ mato yoimis iskafakĩ: “Cristo noko naxõfinixakĩ mã anã otoni,” ixõ nõ mato yoimis. Akka, ¿afeskakĩ atirito mã yoikĩ iskafamismẽ? “Yora naax anã ototiroma,” ixõ mã anorima yoimis.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Akka yora naax ototirokẽma Cristori otokeranima. Akka nõ tãpia yora naax ototirokẽ nãskakẽ Cristo otoni.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Akka Cristo otoyamanikẽ kaxpa aõnoa nõ mato yoikerana. Nãskakẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Akka chanĩma Cristo naax otoni.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Akka Cristo otoyamanikẽ nõ mato pãrakerana. Akka nõ mato yoimis iskafakĩ: “Epa Niospa Fake Jesús otofani,” ixõ nõ mato yoimis. Yora naax ototirokẽma Epa Niospa Cristo otofakeranima.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 A naafo otoyamaino Cristori otokeranima.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Cristo otoyamanikẽ kaxpakõi mã chanĩmara fakerana. Mãto chaka mato soaxokeranama.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Akka Cristo otoyamanikẽkai nõri naax nõ otokeranama. Askax nõ afe nĩpakeranama.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nono mai anoxõ niyoxõ nõ shinãkĩ iskafakerana: “Ẽ naax Cristo otoni keskai ẽri otoxii ea Niospa otofaano,” ixõ nõ shinãfiax Cristo otoyamanikẽ nãskakẽ kaxpa nõ chanĩmara fakerana. Akka Cristo otoyamanikẽ chanĩmayamakẽ, “Afaa tãpiafoma,” noko fakeranafo nokoõnoa shinãchakakõikeranafo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Akka chanĩmakõi, Cristo otoi taeni. Anã naxiima. Nãskakẽ Cristo otonino nã chanĩmara faafo nakanax otoxikani afe ipaxakakĩ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Akka Adán Niospa onifakĩ taefani. Adán taefakĩ afara chakafani. Nãskakẽ afara chakafaax nani. Akka nã feronãfakeõnoax keyokõi nãpamisfo. Nãskarifiai nã feronãfake Cristoõnoax nã chanĩmara faafo ototirofo afe nĩpaxikakĩ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo otoi taeni nĩpaxakĩ. Nã anã oaitĩa keyokõi afe yorafo otofaxii afe nĩpaxanõfo.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nãskatari nono mai anoafo keyoxikani. Nãskatari Cristo keyokõi xanĩfofo potaxii anã xanĩfo inõfoma. Askatari niafakafãfe ãto xanĩfofori potaxii. A niafakafãfe ãto xanĩfo finakõiari potaxii. Cristo ato potano anã ato yonomapakenakafoma. Nãskaxõ Cristo Apa Nios yoikĩ iskafaxii: “Mã yorafo keyokõi ãto xanĩfo mĩ itiro. Ẽ anã ãto xanĩfo ikima,” ixõ Apa yoixii.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Akka iskaratĩa Cristo nõko xanĩfo iyoa. Nã xanĩfo fetsafo a Cristo nikakaspaifo Niospa anã ato afaa imaxiima. Cristo nãmãri ato nĩchixii. Nãskatari Epa Nios xanĩfokõi ipanaka.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Akka Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potaxii. Akka nã Satanás Adán afara chakafamanino keyokõichi nõ afara chakafaax nõ napanaka. Nãskakẽ Niospa Satanás omiskõipakenakafo mẽra potano anã tsoa nanakama.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nãskaxõ Niospa ãfe Fake Cristo nãmãri keyokõi ato nima. Akka mã nõ tãpia Apa Nios fisti ãfe Fake nãmã ikama nãatomãi nãmã keyokõi ato nimax.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Keyokõi Niospa Fake nãmã ikafono Apaõxõ ato yonomatiro. Nãskaxõ ãfe Fãke Apa yoixii iskafakĩ: “Epa mĩri ea yonomatiro,” ixõ yoixii. Nã Apa yoiai keskara nikasharakõi. Nãskakẽ Apa Nios fistichi keyokõi yonomaxii ãto xanĩfo finakõimãiaxõ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Akka yora maotisamisma naano fẽtsa maotisaxotiro. Nãskara mã feyafamisfo. Akka yora naax otoyamanikẽkai tsõa ato maotisanoxokeranama. Tsoa otoyamanikẽ nõri ototiroma. Akka, ¿afeskai nõ maotisaxonimẽ nõ otoyamafi? Akka nõ tãpia mã nõ naax nõ anã otoxiai.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Akka tsoa otoyamanikẽkai ẽri otokeranama. Nãskakẽ, ¿afeskai mẽxotaima Cristoõnoax mesekõi mẽra ẽ kafãsaimẽ ẽ otoyamafi? Akka ẽ tãpia a ẽ otoxiai. Nãskakẽ mẽxotaima ẽ Cristoõnoax mesekõi mẽra kafãsai Cristoõnoa ato yoifofãsafai.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nãskakẽri ẽ fetsafo matoõnoa yoisharamis mãmãi eõxõ nõko Ifo Jesucristo mã Ifosharafaino. Efe yora mĩshtichi, chanĩma ẽ mato yoi mẽxotaima Cristoõxõ ea retepaikani.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Poomãnã noko pipaiyai keskara nã Efeso anoafãfe ea retepainifo, a Cristo nikakaspaifãfe. Akka Cristoõnoax ẽ naax ẽ otoyamax kaxpa ẽ aõnoax nakerana. Askatari ẽ ato Cristo Ifofamano nakanax tsoa otoyamaino kaxpa ẽ ato Cristo Ifofamakerana. Nõ naax anã otoyamafixixakĩ nã nõ apaiyai keskara nõ anõkãfe. Nãskakẽ fetsafãfe yoikakĩ iskafakani: “Nõ nayoxoma nõ piyanã nõ ayayoi inimayanã. Nõ Nios shinãtama nã nõ apaiyai keskara nõ ayoi,” ixõ shinãkani anorima. Akka nõ naax nõ anã otoxii. Nãskakĩ nõ nayoxoma Niospa noko amapaiyai keskara nõ anõkãfe.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Niosnoa yora chakafãfe mato pãramisfo. ato fe rafeyamakãfe. Yora chakafo fe mã rafeaito matori afara chakafamatirofoki.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 A mã anorima shinãmis anã shinãyamakãfe. Chakafakĩ xatekãfe. Atiritokai mã Nios tãpisharama. Nãskax mã rãfipaitiro.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Akka yoikĩ iskafakani: “¿Afeskaxõ Niospa naafo otofaxiimẽ? ¿Anã nõ otonõ afe keskara yoraya noko imaimẽ?” ixõ yoikani. Anori yoikakĩ afaa shinãkanima. Akka shara shinãsharakakĩ tãpitirofo.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Nõ ifi exe fanano ãfe xaka payokometiro. Akka ãfe exe oke mẽranoa pishta payokometiroma chipo foaitiro. Maiax ãfe exe xaka naamax ãfe exe pishta foaitiroma.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Akka nõ afara fanakĩ nõ ãfe kayafoya fanatiroma. Ãfe exe fisti nõ fanatiro. Mã ãfe xaka payokomeaino ãfe exe foaitiro. Nãskax mã foaikax anã ãfe exe keskara itiroma. Fetsa keskara itiro.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nã ifi exe nõ fanano Niospa foaimasharatiro. Nã apaiyai keskafakĩ fanafo fetsa fetsatapafo fai.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Akka nõko yorari yoinãto yora keskarama. Nõko yora fetsa keskara. Yoinãnã fetsa keskarafono peyafonãri fetsa keskarafo. Foenãri fetsa keskarafo. Akka nã yora fisti keskara Niospa noko onifanima, fetsa fetsatapafo Niospa noko onifani.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Akka nõko mai anoafãfe ãto yorafo fetsa keskarafo. Askatari Epa Nios ari anoafori nai mẽranoafãfe ãto yorafori fetsa keskarafo. Keyokõi sharafiax askarafoma.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Akka xini ikaino oxe ikaino fishifo ikaino nã yora fisti keskarama fetsa keskarafo. Nãfo sharafiax askarafoma.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Nãskarifiai yora naino ãfe yora payokometiro. Anã nõ otoaxkai nõko yora payokomenakama. Nãskara shara nõ ipanaka anãkai nõ nanakama.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nõko yora maia anoax chakakõi ixii. Akka nõ otoax sharakõi nõ ipanaka. Nõ nono mai ano niyoax nõ iramanapakeax nõ natiro. Nõ anã otoaxkai nõ anã nanakama, mitsisipa shara nõ ipanaka.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nõ naano noko maifafono nõko yora payokomei. Akka nõ otoano Niospa noko nimaxii afe ĩpaxanõfo. Akka nõ mai ano niyoax nõ natiro. Akka mã nõ naax anã nõ otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nõ anã nanakama.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Niospa meka yõra kenekĩ iskafani: “Feronãfake Adán Niospa onifakĩ taefani. Onifaxõ xãka ikai fani,” ixõ yõra kirikaki keneni. Akka Cristori Adán keskara feronãfake. Feronãfakekõixõ noko nimapakenaka. Nõ naax anã otoax nõ anã natiroma.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Niospa feronãfake Adán onifakĩ taefani. Chipo Cristori kãini noko nimapakexakĩ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Niospa nã feronãfake Adán onifakĩ taefani. Mai yorafaxõ onifani. Akka Cristo nai mẽranoax nokoki fotoni. Tsõakai Cristo onifanima.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Akka nono mai anoax nõ kãiax nõko yora Adán yora keskara. Nõ Jesús Ifofaax nã keskara nõ ixii.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nõ nono mai anoax fake kãini. Nãskax nõ Adán keskarakõi. Askatari nõ Niospa yora ikax nõ Jesucristo keskarakõi ixii.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoinõ nõ afeskax iximãkai. Nõ iskaratĩa namiya. Askatari nõ imiya. Nãskara yorayax Nios fe nõ ipanakama. Akka nõko yora natiro nõ anã otoxixakĩ. Nõ anã otoax nõko yora fetsa keskara ixii. Nãskakẽ nõ anã nanakama.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tsõakai nikayomisma na meka shara ẽ mato yoi. Tãpipaikĩ ea nikasharakãfe. Akka nõkai atiri naima. Askafiax nõ keyokõi fetsa keskara iki fetsexii.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Jesús anã oaino ãfe ãjirinĩ ãfe maneti maneaino Jesús chanĩmara faafo, a nayoamafo, fetsa keskara ĩtaxikani. Fetsoitanai keskarataxikani fetsa keskara ĩtãxikani. Askatari Jesús chanĩmara faax namisfori otorisataxikani. Nãskakẽ keyokõi Jesús chanĩmara faafo tii fetsa keskara ixikani. Askax anã nanakafoma.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nõ iskaratĩa naino nõko yora payokometiro. Askafiano Niospa nõko yora noko fetsafaxoxii nõ anã nanõma, nõ afe nĩpaxanõ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nãnori Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo. Nã yoinifo keskara chanĩmakõi ixii. Iskafakakĩ kirika kenenifo yoikakĩ: “Aicho. Anãkai Niospa yorafo nanakama. Cristoõnoax nõ afe isharapakenakaki,” ixõ kirika kenenifo.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Askatari kenenifo iskafakĩ: “Anãkai afanã noko namatiroma. Anãkai nõ nai omiskõinakama,” ixõ kirika kenenifo.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nõ afara chakafamisnoax nõ nai nõ omiskõitiro. Nãskakẽ nã Moisés noko yoinioxõ nõ tãpitiro afara chakafaax nõ natiro. Naax nõ omiskõixii.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Akka Jesucristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesucristo Ifofaax nõ nafiax nõ anã otoax nõ anã nanakama. Nõ afe nĩpanaka. Nãskakẽ nõ Epa Nios aicho fai.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Akka efe yora mĩshtichi, afara fetsa shinãyamakãfe. Niospa noko imapaiyai keskara nã fisti shinãsharakãfe. Jesús Ifofasharakãfe. Nõko Ifo Jesús yonoxosharafafãikãfe. Mã mã tãpia nõko Ifoõxõ nõ yonoai kaxpa nõ yonomisma, nõko Ifomãi noko amakẽ. Nãskakẽ nõ aõxõ ato axosharatiro nõ kaxpa ato axõima.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.