Rute 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek a secure rest for you, that it may be well with you?
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Now Boaz, whose young women you were with, is he not our kinsman? Behold, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Therefore wash yourself and anoint yourself, dress up and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 And it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you shall do.
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 And she said to her, All that you say to me I will do.
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had charged her.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was glad, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, uncovered his feet, and lay down.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 And it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman was lying at his feet.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 And he said, Who are you? So she answered, I am Ruth, your maidservant. Spread your skirt over your maidservant, for you are a kinsman redeemer.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 And he said, Blessed are you of Jehovah, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you speak, for all the people of my town know that you are a woman of strength.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Now it is true that I am a kinsman redeemer; however, there is a kinsman redeemer closer than I.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Stay this night, and in the morning it shall be that if he will redeem you, good, let him do it. But if he does not want to redeem you, then I will be your kinsman redeemer, as Jehovah lives! Lie down until morning.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 And he said, Bring the shawl that is on you and hold it. And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. And she went into the city.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Is that you, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 And she said, These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.