Rute 3
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek a secure rest for you, that it may be well with you?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Now Boaz, whose young women you were with, is he not our kinsman? Behold, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Therefore wash yourself and anoint yourself, dress up and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 And it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you shall do.
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 And she said to her, All that you say to me I will do.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had charged her.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was glad, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, uncovered his feet, and lay down.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 And it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman was lying at his feet.
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 And he said, Who are you? So she answered, I am Ruth, your maidservant. Spread your skirt over your maidservant, for you are a kinsman redeemer.
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 And he said, Blessed are you of Jehovah, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you speak, for all the people of my town know that you are a woman of strength.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Now it is true that I am a kinsman redeemer; however, there is a kinsman redeemer closer than I.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Stay this night, and in the morning it shall be that if he will redeem you, good, let him do it. But if he does not want to redeem you, then I will be your kinsman redeemer, as Jehovah lives! Lie down until morning.
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the threshing floor.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 And he said, Bring the shawl that is on you and hold it. And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. And she went into the city.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 And when she came to her mother-in-law, she said, Is that you, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 And she said, These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Then she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day.
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.