Rute 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now Naomi had an acquaintance, a kinsman of her husband, a mighty man of wealth of the family of Elimelech. His name was Boaz.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Please let me go to the fields, and glean heads of grain after him in whose eyes I may find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the fields belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you! And they answered him, Jehovah bless you!
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Then Boaz said to his servant who was appointed over the reapers, Whose young woman is this?
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 And the servant who was appointed over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she came and has continued from morning until now, though she sat a little in the house.
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Then Boaz said to Ruth, You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn.
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 And she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you have not known before.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 May Jehovah reward your work, and full wages be given you by Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 And she said, Let me find favor in your eyes, my lord; for you have comforted me, and have spoken to the heart of your maidservant, though I am not like one of your maidservants.
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 And Boaz said to her at mealtime, Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar. So she sat beside the reapers, and he held out parched grain to her; and she ate and was satisfied, and had some left over.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out and gave to her what had been left over after she had been satisfied.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed is the one taking notice of you. So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I worked today is Boaz.
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah, who has not forsaken His kindness to the living and the dead! And Naomi said to her, This man is next of kin to us, a kinsman redeemer.
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that you not be fallen upon in another field.
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.