Rute 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now Naomi had an acquaintance, a kinsman of her husband, a mighty man of wealth of the family of Elimelech. His name was Boaz.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Please let me go to the fields, and glean heads of grain after him in whose eyes I may find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the fields belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 And behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Jehovah be with you! And they answered him, Jehovah bless you!
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Then Boaz said to his servant who was appointed over the reapers, Whose young woman is this?
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 And the servant who was appointed over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the land of Moab.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she came and has continued from morning until now, though she sat a little in the house.
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Then Boaz said to Ruth, You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn.
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 And she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 And Boaz answered and said to her, It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you have not known before.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 May Jehovah reward your work, and full wages be given you by Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 And she said, Let me find favor in your eyes, my lord; for you have comforted me, and have spoken to the heart of your maidservant, though I am not like one of your maidservants.
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 And Boaz said to her at mealtime, Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar. So she sat beside the reapers, and he held out parched grain to her; and she ate and was satisfied, and had some left over.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Also let grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her.
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out and gave to her what had been left over after she had been satisfied.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed is the one taking notice of you. So she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I worked today is Boaz.
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed is he of Jehovah, who has not forsaken His kindness to the living and the dead! And Naomi said to her, This man is next of kin to us, a kinsman redeemer.
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that you not be fallen upon in another field.
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.