Rute 1

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the land of Moab, he and his wife and his two sons.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion; Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the land of Moab and remained there.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left, and her two sons.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 And they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two children and her husband.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that Jehovah had visited His people by giving them bread.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother’s house. Jehovah deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Jehovah grant that you may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 And they said to her, Surely we will return with you to your people.
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 And Naomi said, Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Turn back, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of Jehovah has gone out against me!
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 And they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 But Ruth said: Entreat me not to leave you, or to turn back from following after you; for wherever you go, I will go; and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God, my God.
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Where you die, I will die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was in a stir because of them; and they said, Is this Naomi?
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 And she said to them, Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 I went out full, and Jehovah has brought me back home empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Thus Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the land of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.