Números 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And when King Arad, the Canaanite who dwelt in the south, heard that Israel was coming on the way to Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If You will grant to deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 And Jehovah heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 And the people spoke against God and against Moses: Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah and against you; intercede before Jehovah that He take away the serpents from us. So Moses interceded for the people.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 And Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that anyone who is bitten, when he looks at it, shall live.
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 And Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 And the children of Israel set out and encamped in Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 From there they set out and encamped in the valley of Zered.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the brooks of the Arnon,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 and the slope of the brooks that extends down to the dwelling of Ar, and leans on the border of Moab.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 From there they went to Beer, which is the well where Jehovah said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Then Israel sang this song: Spring up, O well! All of you sing to it;
17 Então cantou Israel este cântico:
18 the well the rulers dug, dug by the nobles of the people, by the Lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 and from Bamoth, in the valley that is in the land of Moab, to the top of Pisgah which looks down and faces the wilderness.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the Kings Highway until we have passed through your territory.
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. And Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 And Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Therefore those who speak in proverbs say: Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be repaired.
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the heights of the Arnon.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon; and we laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 So they struck him, his sons, and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.