Números 21
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And when King Arad, the Canaanite who dwelt in the south, heard that Israel was coming on the way to Atharim, he fought against Israel and took some of them captive.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If You will grant to deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 And Jehovah heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 And they journeyed from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 And the people spoke against God and against Moses: Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah and against you; intercede before Jehovah that He take away the serpents from us. So Moses interceded for the people.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 And Jehovah said to Moses, Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that anyone who is bitten, when he looks at it, shall live.
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 And Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 And the children of Israel set out and encamped in Oboth.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 From there they set out and encamped in the valley of Zered.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 From there they set out and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Therefore it is said in the Book of the Wars of Jehovah: Waheb in Suphah, the brooks of the Arnon,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 and the slope of the brooks that extends down to the dwelling of Ar, and leans on the border of Moab.
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 From there they went to Beer, which is the well where Jehovah said to Moses, Gather the people together, and I will give them water.
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Then Israel sang this song: Spring up, O well! All of you sing to it;
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 the well the rulers dug, dug by the nobles of the people, by the Lawgiver, with their staffs. And from the wilderness they went to Mattanah,
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 and from Bamoth, in the valley that is in the land of Moab, to the top of Pisgah which looks down and faces the wilderness.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the Kings Highway until we have passed through your territory.
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. And Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 And Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Therefore those who speak in proverbs say: Come to Heshbon, let it be built; let the city of Sihon be repaired.
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon; it consumed Ar of Moab, the lords of the heights of the Arnon.
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon; and we laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba.
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 So they struck him, his sons, and all his people, until there was no survivor left; and they took possession of his land.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.