Neemias 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, in sackcloth, and earth upon them.
1 No vigésimo quarto dia do mesmo mês, vestidos de sacos, e com a cabeça coberta de pó, os israelitas reuniram-se para um jejum.
2 Then the seed of Israel separated themselves from the children of the foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
2 Os que eram de origem israelita estavam separados de todos os estrangeiros, e apresentaram-se para confessar seus pecados e as iniqüidades de seus pais.
3 And they stood up in their place and read from the Book of the Law of Jehovah their God for a fourth part of the day; and for another fourth they confessed and prostrated themselves before Jehovah their God.
3 De pé em seus lugares, escutaram a leitura da lei do Senhor, seu Deus, durante um quarto do dia; e durante o outro quarto do dia confessaram seus pecados e prostraram-se diante do Senhor, seu Deus.
4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the stairs of the Levites and cried out with a loud voice to Jehovah their God.
4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Boni, Sarebias, Bani e Canani, que haviam tomado lugar no estrado dos levitas, invocaram em alta voz o Senhor, seu Deus.
5 And the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said: Stand up and bless Jehovah your God forever and ever! Blessed is Your glorious name, which is exalted above all blessing and praise!
5 E os levitas Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Serebias, Odaías, Sebnias e Fataías diziam: Levantai-vos, bendizei ao Senhor, vosso Deus, de eternidade em eternidade! Seja bendito o vosso nome glorioso, com toda a sorte de louvores e bênçãos.
6 You alone are Jehovah; You have made the heavens, the Heaven of the heavens, with all their host, the earth and everything on it, the seas and all that is in them, and You preserve them all alive. The host of the Heavens bow down before You.
6 Sois vós, Senhor, vós somente, que fizestes o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que nele se encerra; sois vós quem dais a vida a todos os seres, e o exército dos céus vos adora.
7 You are Jehovah God, who chose Abram, and brought him out of Ur of the Chaldeans, and placed upon him the name Abraham;
7 Vós, Senhor Deus, fostes quem escolheu Abrão, quem o fez deixar a terra de Ur, na Caldéia, e quem lhe deu o nome de Abraão.
8 You found his heart faithful before You, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites; to give it to his seed. You have performed Your words, for You are just.
8 Encontrastes nele um coração fiel, e com ele firmastes uma aliança, prometendo dar à sua posteridade a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos gergeseus, e cumpristes a vossa palavra, porque sois justo.
9 You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea.
9 Vistes a aflição de nossos pais no Egito, e ouvistes os seus clamores junto do mar Vermelho.
10 You gave signs and wonders upon Pharaoh, upon all his servants, and upon all the people of his land. For You knew that they had acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as it is this day.
10 Operastes milagres e prodígios contra o faraó, contra todos os seus servos e todo o povo de sua terra, porque sabíeis que haviam tratado com arrogância os nossos pais; e adquiristes um renome que perdura até os nossos dias.
11 And You divided the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and those pursuing them You threw into the deep, as a stone into the mighty waters.
11 Fendestes o mar diante deles, que passaram a pé enxuto; mas precipitastes nos abismos todos os que os perseguiam, como uma pedra é atirada às profundezas das águas.
12 Moreover You led them by day with a cloudy pillar, and by night with a pillar of fire, to give them light on the way which they should travel.
12 Vós os guiastes durante o dia por uma coluna de nuvem, e à noite por uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que deviam seguir.
13 You came down also on Mount Sinai, and spoke with them from the heavens, and gave them just ordinances and true laws, good statutes and commandments.
13 Descestes ao monte Sinai, falastes-lhes do alto do céu e destes-lhes justas ordenações, leis verdadeiras, preceitos e mandamentos excelentes.
14 You made known to them Your holy Sabbath, and commanded them precepts, statutes and Laws, by the hand of Your servant Moses.
14 Fizestes lhes conhecer o vosso santo sábado, e prescrevestes-lhes, pela boca de Moisés, vosso servo, os mandamentos, preceitos e uma lei.
15 You gave them bread from the heavens for their hunger, and brought forth water for them out of the rock for their thirst, and intended for them to go in to possess the land which You had raised Your hand and sworn to give them.
15 Do alto do céu, destes-lhes pão para saciar a fome; e do rochedo fizestes jorrar água para matar-lhes a sede. E vós os mandastes tomar posse da terra que havíeis jurado dar-lhes.
16 But they and our fathers acted presumptuously, hardened their necks, and did not heed Your commandments,
16 Mas os nossos pais, em seu orgulho, endureceram a cerviz e não observaram os vossos mandamentos.
17 and refused to obey, and they were not mindful of Your wonders that You did among them. But they hardened their necks, and in their rebellion they appointed a leader to return to their bondage. But You are God, ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, abundant in kindness; and did not forsake them.
17 Recusaram-se a ouvir, e não mais se incomodaram com as maravilhas que operastes em seu favor. Endureceram a cerviz e, em sua rebelião, elegeram um chefe para retornar à sua escravidão. Mas vós sois um Deus sempre pronto ao perdão, clemente e compassivo, vagaroso em encolerizar-se e rico em bondade, e assim não os abandonastes.
18 Even when they made a molten calf for themselves, and said, This is your god that brought you up out of Egypt, and worked great blasphemies;
18 Mesmo quando fabricaram para si um bezerro de metal fundido, e vos ultrajaram grandemente dizendo ser aquilo o Deus que os tirara do Egito,
19 yet in Your manifold mercies You did not forsake them in the wilderness. The pillar of the cloud did not depart from them by day, to lead them on the road; nor the pillar of fire by night, to show them light, and the way they should go.
19 usastes de muita misericórdia e não os abandonastes no deserto; e a coluna de nuvem que os guiava durante o dia em sua viagem, bem como a coluna de fogo que lhes iluminava o caminho que deviam seguir durante a noite, não lhes foi arrebatada.
20 You also gave Your good Spirit to teach them, and did not withhold Your manna from their mouth, and gave them water for their thirst.
20 Destes-lhes do vosso bom espírito para torná-los prudentes; não lhes recusastes o vosso maná para seu alimento, e destes-lhes água para estancar a sede.
21 Forty years You sustained them in the wilderness. They lacked nothing; their clothes did not wear out and their feet did not swell.
21 Durante quarenta anos provestes às suas necessidades no deserto, sem que nada lhes faltasse. Suas vestes não se estragaram e nem seus pés incharam.
22 Moreover You gave them kingdoms and nations, and divided them into districts. So they took possession of the land of Sihon, the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
22 Vós os livrastes dos reinos e dos povos, cujas terras repartistes entre eles. Tomaram posse da terra de Seon, da terra do rei de Hesebon e da terra de Og, rei de Basã.
23 You also multiplied their children as the stars of the heavens, and brought them into the land which You had commanded their fathers to go in and possess it.
23 Multiplicastes seus filhos como as estrelas do céu; e os fizestes entrar na posse da terra. Havíeis prometido aos seus pais que entrariam e possuiriam essa terra,
24 So the people went in and possessed the land; You subdued before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gave them into their hands, with their kings and the people of the land, that they might do with them as they pleased.
24 mas foram seus filhos que a ocuparam. Diante deles humilhastes o orgulho dos habitantes da terra, os cananeus; entregastes em suas mãos tanto os reis como as populações, que ficaram à sua mercê.
25 And they captured strong cities and a rich land, and took possession of houses full of all goods, wells already dug, vineyards, olive groves, and fruit trees in abundance. So they ate and were filled and grew fat, and lived luxuriously in Your great goodness.
25 Eles se apropriaram de cidades fortificadas e de terras férteis; tomaram posse de casas repletas de bens de toda a sorte, de cisternas já feitas, de vinhas, olivais e muitas árvores frutíferas. Puderam comer até se saciar e engordaram, vivendo nas delícias que lhes outorgava a vossa grande bondade.
26 Nevertheless they were disobedient and rebelled against You, cast Your Law behind their backs and killed Your prophets, who testified against them to turn them to Yourself; and they worked great blasphemies.
26 Entretanto, foram rebeldes e se revoltaram contra vós. Desprezaram vossa lei; mataram vossos profetas que os conjuravam a retornar a vós. Como cometessem grandes ultrajes para convosco,
27 Therefore You delivered them into the hand of their enemies, who distressed them; and in the time of their trouble, when they cried out to You, You heard from Heaven; and according to Your abundant mercies You gave them deliverers who saved them out of the hand of their enemies.
27 vós os abandonastes às mãos de seus inimigos, que os oprimiram. Mas quando, no tempo de sua miséria, clamaram a vós, vós os ouvistes do alto do céu, e, em vossa grande misericórdia, enviastes-lhes salvadores que os livraram das mãos dos seus inimigos.
28 But after they had rest, they returned to doing evil before You. Therefore You left them in the hand of their enemies, so that they had dominion over them; yet when they returned and cried out to You, You heard from Heaven; and many times You delivered them according to Your mercies,
28 Mas, assim que voltou a segurança, recomeçaram a fazer o mal diante de vós, e os abandonastes às mãos dos seus inimigos, que os tiranizaram. Mas clamaram de novo a vós, e vós, do alto do céu, os atendestes; assim é que a vossa grande misericórdia operou inúmeras vezes a sua libertação.
29 and testified against them, that You might bring them back to Your Law. Yet they acted presumptuously, and did not heed Your commandments, but sinned against Your judgments, which if a man does, he shall live by them. And they shrugged their shoulders, stiffened their necks, and would not obey.
29 Vós os conjurastes a voltar à vossa lei, mas eles, em sua arrogância, não escutavam vossas objurgações, transgrediam vossas ordens, que dão a vida ao homem que as observa; nada mais mostraram que ombros rebeldes, cerviz altiva e ouvidos surdos.
30 Yet for many years You had patience with them, and testified against them by Your Spirit by the hand of Your prophets. Yet they would not listen; therefore You gave them into the hand of the peoples of the lands.
30 Vossa paciência para com eles durou muitos anos; vós lhes fazíeis admoestações pela inspiração de vosso espírito, que animava os vossos profetas. Então, finalmente, como não vos escutassem, vós os entregastes às mãos dos povos de outras terras.
31 Nevertheless in Your great mercy You did not annihilate them nor forsake them; for You are the Mighty God, gracious and merciful.
31 Mas, mesmo assim, vossa grande misericórdia vos impediu de aniquilá-los, e não os abandonastes porque sois um Deus clemente e compassivo.
32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and awesome Mighty God, who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You that has found us, our kings and our rulers, our priests and our prophets, our fathers and all Your people, since the days of the kings of Assyria until this day.
32 E agora, Senhor, Deus grande, poderoso e temível, vós que mantendes fielmente vossa aliança misericordiosa, não sejais indiferente a todos os sofrimentos que nos atingem, a nós, nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes, e a todo o vosso povo, desde o tempo dos reis da Assíria até o presente.
33 However You are just in all that has come upon us; for You have dealt faithfully, but we have done wickedly.
33 Em tudo aquilo que nos aconteceu, nada mais houve que justiça de vossa parte, porque procedestes com lealdade, enquanto que nós retribuíamos com o mal.
34 Neither our kings nor our princes, our priests nor our fathers, have kept Your Law, nor paid attention to Your commandments and Your testimonies, with which You testified against them.
34 Nossos reis, nossos chefes, nossos sacerdotes e nossos pais negligenciaram a prática da vossa lei, não mais obedeceram aos vossos mandamentos, nem às advertências que lhes fizestes.
35 For they have not served You in their kingdom, nor in the great goodness that You gave them, nor in the large and rich land which You set before them; nor did they turn from their evil works.
35 Malgrado seu reino, apesar dos bens que lhes havíeis dado em abundância, e a despeito desta terra vasta e fértil que lhes entregastes, eles não vos serviram, não renunciaram às suas más obras.
36 Here we are, servants this day! And the land that You gave to our fathers, to eat its fruit and its bounty; behold, we are servants in it.
36 E eis que hoje somos escravos! Escravos na própria terra que destes aos nossos pais, para usufruir de seus frutos e dos seus produtos.
37 And it yields much increase to the kings You have set over us, because of our sins; also they have dominion over our bodies and our cattle at their pleasure; and we are in great distress.
37 Esta terra multiplica suas messes para reis estrangeiros, que no momento nos tiranizam por causa de nossos pecados, e dispõem a seu arbítrio de nossas pessoas e de nossos animais. Sim, estamos numa grande aflição.
38 And because of all this, we are making a covenant in good faith, and writing it; sealed by our rulers, our Levites, and our priests.
38 Por todos esses motivos, contratamos uma aliança sagrada, que redigimos por escrito, e onde os nossos chefes, levitas e sacerdotes vão colocar o seu selo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.