Neemias 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Therefore the king said to me, Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid,
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 and said to the king, May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Then the king said to me, What do you request? So I prayed to the God of Heaven.
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers tombs, that I may rebuild it.
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 Then the king said to me (the queen also sitting beside him), How long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Furthermore I said to the king, If it pleases the king, let letters be given to me to the governors of the region beyond the River, that they may allow me to pass through till I come to Judah;
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 and a letter to Asaph the keeper of the kings forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the temple which pertains to the house, for the city wall, and for the house that I will occupy. And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the kings letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, heard of it, it made them shudder over the great evil, that a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 So I came to Jerusalem and was there three days.
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 And I arose in the night, I and a few men with me. I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 And I went out by night through the Valley Gate, to the Serpent Spring and the Refuse Gate, and examined the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which had been consumed with fire.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Then I went on to the Fountain Gate and to the Kings Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 So I went up in the night by the river, and examined the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 And the rulers did not know where I had gone or what I was doing; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the rulers, or the others who did the work.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Then I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 And I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the kings words that he had spoken to me. Then they said, Let us rise up and build. So they encouraged their hands for this good work.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the servant the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they mocked and despised us, and said, What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 So I answered them, and said to them, The God of Heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.