Neemias 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.
1 No mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o tomei para oferecer e lho dei; ora, eu nunca antes estivera triste diante dele.
2 Therefore the king said to me, Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing but sorrow of heart. Then I was very much afraid,
2 O rei me disse: Por que está triste o teu rosto, se não estás doente? Tem de ser tristeza do coração. Então, temi sobremaneira
3 and said to the king, May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?
3 e lhe respondi: viva o rei para sempre! Como não me estaria triste o rosto se a cidade, onde estão os sepulcros de meus pais, está assolada e tem as portas consumidas pelo fogo?
4 Then the king said to me, What do you request? So I prayed to the God of Heaven.
4 Disse-me o rei: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers tombs, that I may rebuild it.
5 e disse ao rei: se é do agrado do rei, e se o teu servo acha mercê em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique.
6 Then the king said to me (the queen also sitting beside him), How long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
6 Então, o rei, estando a rainha assentada junto dele, me disse: Quanto durará a tua ausência? Quando voltarás? Aprouve ao rei enviar-me, e marquei certo prazo.
7 Furthermore I said to the king, If it pleases the king, let letters be given to me to the governors of the region beyond the River, that they may allow me to pass through till I come to Judah;
7 E ainda disse ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá,
8 and a letter to Asaph the keeper of the kings forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the temple which pertains to the house, for the city wall, and for the house that I will occupy. And the king granted them to me according to the good hand of my God upon me.
8 como também carta para Asafe, guarda das matas do rei, para que me dê madeira para as vigas das portas da cidadela do templo, para os muros da cidade e para a casa em que deverei alojar-me. E o rei mas deu, porque a boa mão do meu Deus era comigo.
9 Then I went to the governors in the region beyond the River, and gave them the kings letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
9 Então, fui aos governadores dalém do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei; ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant the Ammonite, heard of it, it made them shudder over the great evil, that a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
10 Disto ficaram sabendo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita; e muito lhes desagradou que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 So I came to Jerusalem and was there three days.
11 Cheguei a Jerusalém, onde estive três dias.
12 And I arose in the night, I and a few men with me. I told no one what my God had put in my heart to do at Jerusalem; nor was there any animal with me, except the one on which I rode.
12 Então, à noite me levantei, e uns poucos homens, comigo; não declarei a ninguém o que o meu Deus me pusera no coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, senão o que eu montava.
13 And I went out by night through the Valley Gate, to the Serpent Spring and the Refuse Gate, and examined the walls of Jerusalem which were broken down, and its gates which had been consumed with fire.
13 De noite, saí pela Porta do Vale, para o lado da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam assolados, cujas portas tinham sido consumidas pelo fogo.
14 Then I went on to the Fountain Gate and to the Kings Pool, but there was no room for the animal under me to pass.
14 Passei à Porta da Fonte e ao açude do rei; mas não havia lugar por onde passasse o animal que eu montava.
15 So I went up in the night by the river, and examined the wall; then I turned back and entered by the Valley Gate, and so returned.
15 Subi à noite pelo ribeiro e contemplei ainda os muros; voltei, entrei pela Porta do Vale e tornei para casa.
16 And the rulers did not know where I had gone or what I was doing; I had not yet told the Jews, the priests, the nobles, the rulers, or the others who did the work.
16 Não sabiam os magistrados aonde eu fora nem o que fazia, pois até aqui não havia eu declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra.
17 Then I said to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come and let us build the wall of Jerusalem, that we may no longer be a reproach.
17 Então, lhes disse: Estais vendo a miséria em que estamos, Jerusalém assolada, e as suas portas, queimadas; vinde, pois, reedifiquemos os muros de Jerusalém e deixemos de ser opróbrio.
18 And I told them of the hand of my God which had been good upon me, and also of the kings words that he had spoken to me. Then they said, Let us rise up and build. So they encouraged their hands for this good work.
18 E lhes declarei como a boa mão do meu Deus estivera comigo e também as palavras que o rei me falara. Então, disseram: Disponhamo-nos e edifiquemos. E fortaleceram as mãos para a boa obra.
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah the servant the Ammonite, and Geshem the Arab heard of it, they mocked and despised us, and said, What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?
19 Porém Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, quando o souberam, zombaram de nós, e nos desprezaram, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 So I answered them, and said to them, The God of Heaven Himself will prosper us; therefore we His servants will arise and build, but you have no portion or right or memorial in Jerusalem.
20 Então, lhes respondi: o Deus dos céus é quem nos dará bom êxito; nós, seus servos, nos disporemos e reedificaremos; vós, todavia, não tendes parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.