Mateus 9
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 And behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, Son, be of good courage; your sins are forgiven you.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 And at once some of the scribes said within themselves, This Man blasphemes!
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 For which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins; then He said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 And he arose and departed to his house.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 And when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 And as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, Follow Me. So he arose and followed Him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 And it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 But when Jesus heard it, He said to them, Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 But go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and did homage to Him, saying, My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 For she said within herself, If only I may touch His garment, I shall be made well.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, Be of good courage, daughter; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 And when Jesus came into the rulers house, and saw the flute players and the crowd wailing loudly,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 He said to them, Make room, for the girl has not died, but is sleeping. And they ridiculed Him.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 And the report of this went out into all that land.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 And when Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, Son of David, have mercy on us!
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See that no one knows it.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 And as they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, It was never seen like this in Israel!
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 And He said to His disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.