Mateus 27

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, His betrayer, seeing that He was condemned, repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, I have sinned by betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to it.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the silver pieces and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they took counsel and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who was valued, whom they of the children of Israel valued,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned Him, saying, Are You the King of the Jews? And Jesus said to him, It is as you say.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, Do You not hear how many things they witness against You?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that they had delivered Him over because of envy.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two do you want me to release to you? They said, Barabbas!
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified!
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, saying, Let Him be crucified!
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 And all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison against Him.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 And when they had woven a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 And two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying, You who destroys the temple and builds it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; He has no power to save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, My God, why have You forsaken Me?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who stood there, when they heard that, said, This Man calls for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar and put it on a reed, and gave Him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be; let us see if Elijah will come to save Him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and were manifest to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God!
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob and Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded the body to be given.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 And on the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying, Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, After three days I will rise.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, that His disciples not come by night and steal Him away, and say to the people, He has risen from the dead. So the last deception will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.