Mateus 27
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB
1 When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, His betrayer, seeing that He was condemned, repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, I have sinned by betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to it.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the silver pieces and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel and bought with them the potters field, to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who was valued, whom they of the children of Israel valued,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potters field, as the Lord directed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor. And the governor questioned Him, saying, Are You the King of the Jews? And Jesus said to him, It is as you say.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to Him, Do You not hear how many things they witness against You?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knew that they had delivered Him over because of envy.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 The governor answered and said to them, Which of the two do you want me to release to you? They said, Barabbas!
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, What then shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified!
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And the governor said, Why, what evil has He done? But they cried out all the more, saying, Let Him be crucified!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 And all the people answered and said, His blood be on us and on our children.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison against Him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 And when they had woven a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, Hail, King of the Jews!
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to crucify Him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave Him vinegar mixed with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And sitting down, they kept watch over Him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 And two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, You who destroys the temple and builds it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved others; He has no power to save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, I am the Son of God.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, My God, why have You forsaken Me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those who stood there, when they heard that, said, This Man calls for Elijah.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar and put it on a reed, and gave Him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Let be; let us see if Elijah will come to save Him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and were manifest to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God!
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of Jacob and Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded the body to be given.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 And on the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, After three days I will rise.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, that His disciples not come by night and steal Him away, and say to the people, He has risen from the dead. So the last deception will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.