Mateus 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of Heaven?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 And Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 and said, Truly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of Heaven.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child is greater in the kingdom of Heaven.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Woe to the world because of stumbling blocks, for stumbling blocks must come; but woe to that man by whom the stumbling block comes!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 If your hand or foot entices you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into the fire of Gehenna.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in Heaven their angels always see the face of My Father who is in Heaven.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Even so it is not the will of your Father who is in Heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Moreover if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 But if he will not hear, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses to hear the church, let him be to you like a foreigner and a tax collector.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, I do not say to you, Until seven times, but until seventy times seven.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, also his wife and children and everything he had, and that payment be made.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 The servant therefore fell down before him, saying, Master, have patience with me, and I will pay you everything.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe!
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you everything.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Then his master, after he had called him, said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay every bit that was due to him.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Thus My Heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.